কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ৬৬
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 66
আল আ'রাফ [৭]: ৬৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ (الأعراف : ٧)
- qāla
- قَالَ
- Said
- বললো
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- (সেই জাতির) প্রধান ব্যক্তিরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- অস্বীকার করেছিলো
- min
- مِن
- from
- মধ্য হতে
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- his people
- জাতির তার
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- "নিশ্চয়ই আমরা
- lanarāka
- لَنَرَىٰكَ
- surely see you
- অবশ্যই আমরা তোমাকে দেখছি
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- safāhatin
- سَفَاهَةٍ
- foolishness
- নির্বুদ্ধিতার
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed we
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- lanaẓunnuka
- لَنَظُنُّكَ
- [we] think you
- অবশ্যই আমরা তোমাকে মনে করি
- mina
- مِنَ
- (are) of
- অন্তর্ভুক্ত
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars"
- মিথ্যাবাদীদের"
Transliteration:
Qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmiheee innaa lanaraaka fee safaahatinw wa innaa lannazunnuka minal kaazibeen(QS. al-ʾAʿrāf:66)
English Sahih International:
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars." (QS. Al-A'raf, Ayah ৬৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তার জাতির প্রধানগণ- যারা ইমান আনতে অস্বীকার করেছিল, বলল, ‘তুমি নিশ্চিতই নির্বুদ্ধিতায় ডুবে আছ, আর আমরা মনে করি তুমি মিথ্যেবাদী।’ (আল আ'রাফ, আয়াত ৬৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ যারা অবিশ্বাস করেছিল, তারা বলেছিল, ‘আমরা তো দেখছি তুমি একজন নির্বোধ[১] এবং তোমাকে আমরা তো একজন মিথ্যাবাদী মনে করি।’
[১] এই নির্বুদ্ধিতা তাদের নিকটে এই ছিল যে, যে প্রতিমাগুলোর পূজা তাদের পূর্বপুরুষ থেকে চলে আসছিল, সেগুলোকে বাদ দিয়ে তাদেরকে একমাত্র আল্লাহর ইবাদত করার দাওয়াত দেওয়া হচ্ছিল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তার সম্প্রদায়ের প্রধানরা, যারা কুফরী করেছিল, তারা বলেছিল , ‘ আমরা তো তোমাকে নির্বুদ্ধিতায় নিপতিত দেখছি। আর আমরা তো তোমাকে মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত মনে করি [১]।’
[১] অর্থাৎ তারা মনে করতে থাকল যে, তিনি আল্লাহর পক্ষ থেকে যা বলছেন তা মিথ্যা। [মুয়াসসার] যদিও তারা তাকে ব্যক্তিগতভাবে মিথ্যাবাদী মনে করত না। কারণ নবীগণ সর্বযুগেই সত্যবাদী ছিলেন।
Tafsir Bayaan Foundation
তার কওমের কাফির নেতৃবৃন্দ বলল, ‘নিশ্চয় আমরা তোমাকে নির্বুদ্ধিতায় দেখতে পাচ্ছি এবং আমরা অবশ্যই তোমাকে মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত মনে করি’।
Muhiuddin Khan
তারা স্প্রদায়ের সর্দররা বললঃ আমরা তোমাকে নির্বোধ দেখতে পাচ্ছি এবং আমরা তোমাকে মিথ্যাবাদী মনে করি।
Zohurul Hoque
তাঁর সম্প্রদায়ের মধ্যে থেকে যারা অবিশ্বাস করেছিল তাদের প্রধানরা বললে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা তো তোমাকে দেখছি অকাট- বোকামিতে, আর আমরা আলবৎ তোমাকে মিথ্যাবাদীদের মধ্যে গণ্য করি।’’