কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ৬০
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 60
আল আ'রাফ [৭]: ৬০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (الأعراف : ٧)
- qāla
- قَالَ
- Said
- বললো
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- প্রধানগণ
- min
- مِن
- of
- মধ্যকার
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- his people
- জাতির তার
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- "নিশ্চয়ই আমরা
- lanarāka
- لَنَرَىٰكَ
- surely see you
- অবশ্যই আমরা তোমাকে দেখছি
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error"
- ভ্রান্তির"
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear"
- প্রকাশ্য"
Transliteration:
Qaalal mala-u min qaw miheee innaa lanaraaka fee dalaalim mubeen(QS. al-ʾAʿrāf:60)
English Sahih International:
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error." (QS. Al-A'raf, Ayah ৬০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ বলেছিল, ‘আমরা নিশ্চিতভাবে তোমাকে প্রকাশ্য গোমরাহীতে নিমজ্জিত দেখছি।’ (আল আ'রাফ, আয়াত ৬০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ বলেছিল, ‘আমরা তো তোমাকে স্পষ্ট বিভ্রান্তির মধ্যে দেখছি।’ [১]
[১] শিরক মানুষের বিবেক-বুদ্ধিকে এমনভাবে নষ্ট করে দেয় যে, মানুষ হিদায়াতকে ভ্রষ্টতা এবং ভ্রষ্টতাকে হিদায়াত মনে করে। নূহ (আঃ)-এর জাতির অন্তরের অবস্থাও এই হয়েছিল। তিনি তাদেরকে আল্লাহর যে তাওহীদের দাওয়াত দিচ্ছিলেন, সেটাকে -নাঊযু বিল্লাহ -- তারা ভ্রষ্টতা মনে করল। কবি বলেছেন, 'যা ভালো ছিল না, তা ধীরে ধীরে ভালো হয়ে গেল। এইভাবেই জাতির বিবেক দাসত্বে পরিণত হয়।'
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তার সম্প্রদায়ের প্রধানরা বলেছিল, ‘আমারা তো তোমাকে স্পষ্ট ভ্রষ্টতার মধ্যে নিপতিত দেখছি।’
Tafsir Bayaan Foundation
তার কওম থেকে নেতৃবর্গ বলল, ‘নিশ্চয় আমরা তোমাকে স্পষ্ট ভ্রান্তিতে দেখতে পাচ্ছি’।
Muhiuddin Khan
তার সম্প্রদায়ের সর্দাররা বললঃ আমরা তোমাকে প্রকাশ্য পথভ্রষ্টতার মাঝে দেখতে পাচ্ছি।
Zohurul Hoque
তাঁর সম্প্রদায়ের প্রধানরা বললে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা তো তোমাকে দেখছি স্পষ্ট ভ্রান্তির মধ্যে।’’