কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ৫৩
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 53
আল আ'রাফ [৭]: ৫৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)
- hal
- هَلْ
- Do
- কি
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- they wait
- তারা প্রতীক্ষা করছে
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া
- tawīlahu
- تَأْوِيلَهُۥۚ
- (for) its fulfillment
- পরিণতির তার
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- যেদিন
- yatī
- يَأْتِى
- (will) come
- আসবে
- tawīluhu
- تَأْوِيلُهُۥ
- its fulfillment
- পরিণতি তার
- yaqūlu
- يَقُولُ
- will say
- বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- nasūhu
- نَسُوهُ
- had forgotten it
- তা ভুলে গিয়েছিলো
- min
- مِن
- from
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- before
- পূর্ব
- qad
- قَدْ
- "Verily
- "নিশ্চয়ই
- jāat
- جَآءَتْ
- had come
- এসেছিলেন
- rusulu
- رُسُلُ
- (the) Messengers
- রাসূলগণ
- rabbinā
- رَبِّنَا
- (of) our Lord
- আমাদের রবের
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth
- সহ সত্য(বাণী)
- fahal
- فَهَل
- so are (there)
- তবে কি
- lanā
- لَّنَا
- for us
- জন্যে আমাদের (আছে)
- min
- مِن
- any
- কোনো
- shufaʿāa
- شُفَعَآءَ
- intercessors
- সুপারিশকারী
- fayashfaʿū
- فَيَشْفَعُوا۟
- so (that) they intercede
- অতঃপর তারা সুপারিশ করবে
- lanā
- لَنَآ
- for us
- জন্যে আমাদের
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা
- nuraddu
- نُرَدُّ
- we are sent back
- ফিরত পাঠানো হবে আমাদেরকে
- fanaʿmala
- فَنَعْمَلَ
- so (that) we do (deeds)
- তখন আমরা কাজ করবো
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- এ ছাড়া
- alladhī
- ٱلَّذِى
- that which
- যা (পূর্বে)
- kunnā
- كُنَّا
- we used to
- আমরা ছিলাম
- naʿmalu
- نَعْمَلُۚ
- do"
- আমরা কাজ করতে"
- qad
- قَدْ
- Verily
- নিশ্চয়ই
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- they lost
- তারা ক্ষতি করেছে
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- নিজেদের তাদের
- waḍalla
- وَضَلَّ
- and strayed
- ও উধাও হয়েছে
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- হতে তাদের
- mā
- مَّا
- what
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- তারা ছিলো
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
- তারা রচনা করতে
Transliteration:
hal yanzuroona illaa taa weelah; yawma yaatee taaweeluhoo yaqoolul lazeena nasoohu min qablu qad jaaa'at Rusulu Rabbinaa bilhaqq; fahal lanaa min shufa'aaa'a fa yashfa'oo lanaaa aw nuraddu fana'mala ghairal lazee kunnaa na'mal; qad khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon(QS. al-ʾAʿrāf:53)
English Sahih International:
Do they await except its result? The Day its result comes, those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (QS. Al-A'raf, Ayah ৫৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা কি তার পরিণামের অপেক্ষা করছে (কাফিরদেরকে যে পরিণামের ব্যাপারে এ কিতাব খবর দিয়েছে) যখন তার (খবর দেয়া) পরিণাম এসে যাবে তখন পূর্বে যারা এর কথা ভুলে গিয়েছিল তারা বলবে, আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ তো প্রকৃত সত্য নিয়েই এসেছিল, এখন কোন সুপারিশকারী আছে কি যারা আমাদের জন্য সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরে যেতে দেয়া হবে কি যাতে আমরা যে ‘আমাল করছিলাম তত্থেকে ভিন্নতর ‘আমাল করি? তারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করে ফেলেছে, আর তারা যে মিথ্যে রচনা করত তাও তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে। (আল আ'রাফ, আয়াত ৫৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা শুধু ওর পরিণাম (সংবাদ-সত্যতা বা কিয়ামতের) প্রতীক্ষা করছে।[১] যেদিন ওর পরিণাম বাস্তবায়িত হবে, সেদিন যারা পূর্বে ওর কথা ভুলে গিয়েছিল, তারা বলবে, ‘আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ তো সত্য এনেছিলেন, আমাদের কি এমন কোন সুপারিশকারী আছে, যে আমাদের জন্য সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে কি পুনরায় ফিরিয়ে দেওয়া হবে, যাতে আমরা পূর্বে যা করতাম, তা হতে ভিন্ন কিছু করতে পারি?’ তারা নিজেরা নিজেদের ক্ষতি করেছে এবং তারা যে মিথ্যা রচনা করত তাও অন্তর্হিত হয়েছে।[২]
[১] تأويل শব্দের অর্থ হল, কোন জিনিসের প্রকৃত স্বরূপ, বাস্তব রূপ ও তার পরিণাম। অর্থাৎ, আল্লাহর কিতাবের মাধ্যমে প্রতিশ্রুতি, শাস্তি এবং জান্নাত ও জাহান্নামের বিবরণ তো দিয়ে দেওয়া হয়েছে। কিন্তু এরা এই দুনিয়ার পরিণাম স্বচক্ষে দেখার অপেক্ষায় ছিল। অতএব এখন সে পরিণাম (কিয়ামত) তাদের সামনে এসে গেছে।
[২] অর্থাৎ, এরা যে পরিণামের অপেক্ষায় ছিল, তা তাদের সামনে উপস্থিত হয়ে যাওয়ার পর সত্যের স্বীকারোক্তি অথবা পুনরায় দুনিয়াতে প্রেরিত হওয়ার আশা প্রকাশ এবং কোন সুপারিশকারীর খোঁজ করা ইত্যাদি সবই হবে নিষ্ফল। সেই উপাস্যগুলোও তাদের থেকে অদৃশ্য হয়ে যাবে, আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদের তারা পূজা করত। তারা না তাদের সাহায্য করতে পারবে, না সুপারিশ করতে, আর না জাহান্নামের আযাব থেকে নিষ্কৃতি দিতে পারবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা কি শুধু সে পরিণামের অপেক্ষা করে? যেদিন সে পরিণাম প্রকাশ পাবে, সেদিন যারা আগে সেটার কথা ভুলে গিয়েছিল তারা বলবে, ‘আমাদের রবের রাসূলগণ তো সত্যবাণী এনেছিলেন, আমাদের কি এমন কোন সুপারিশকারী আছে যে আমাদের জন্য সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে কি আবার ফেরত পাঠানো হবে-- যেন আমরা আগে যা করতাম তা থেকে ভিন্ন কিছু করতে পারি?’ অবশ্যই তারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে এবং তারা যে মিথ্যা রটনা করত, তা তাদের কাছ থেকে হারিয়ে গেছে।
Tafsir Bayaan Foundation
তারা কি শুধু তার পরিণামের অপেক্ষা করছে? যেদিন তার পরিণাম প্রকাশ হবে, তখন পূর্বে যারা তাকে ভুলে ছিল, তারা বলবে, ‘আমাদের রবের রাসূলগণ তো সত্য নিয়ে এসেছিলেন। সুতরাং আমাদের জন্য কি সুপারিশকারীদের কেউ আছে, যে আমাদের জন্য সুপারিশ করবে, কিংবা আমাদের প্রত্যাবর্তন করানো হবে, তারপর আমরা যা করতাম তা ভিন্ন অন্য আমল করব’? তারা তো নিজদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে এবং তারা যে মিথ্যা রটাত, তা তাদের থেকে বিলুপ্ত হয়ে গিয়েছে।
Muhiuddin Khan
তারা কি এখন এ অপেক্ষায়ই আছে যে, এর বিষয়বস্তু প্রকাশিত হোক? যেদিন এর বিষয়বস্তু প্রকাশিত হবে, সেদিন পূর্বে যারা একে ভূলে গিয়েছিল, তারা বলবেঃ বাস্তবিকই আমাদের প্রতিপালকের পয়গম্বরগণ সত্যসহ আগমন করেছিলেন। অতএব, আমাদের জন্যে কোন সুপারিশকারী আছে কি যে, সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে পুনঃ প্রেরণ করা হলে আমরা পূর্বে যা করতাম তার বিপরীত কাজ করে আসতাম। নিশ্চয় তারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে। তারা মনগড়া যা বলত, তা উধাও হয়ে যাবে।
Zohurul Hoque
তারা কি আর কিছুর অপেক্ষা করে ওর পরিণাম ছাড়া? যেদিন এর পরিণাম আসবে, যারা এর আগে এটি অবহেলা করেছিল তারা বলবে -- ''আমাদের প্রভুর রসূলগণ নিশ্চয়ই সত্য নিয়ে এসেছিলেন। আমাদের জন্য কোনো সুপারিশকারী আছে কি? তারা তবে আমাদের জন্য সুপারিশ করুক, অথবা আমরা কি প্রত্যাবৃত্ত হতে পারি যেন আমরা যা করতাম তার বিপরীত কিছু করতে পারি?’’ তারা আলবৎ তাদের অন্তরাত্মা হারিয়েছে, আর তাদের থেকে বিদায় নিয়েছে সেইসব যাদের তারা উদ্ভাবন করেছিল।