Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ৩

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 3

আল আ'রাফ [৭]: ৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اِتَّبِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَ (الأعراف : ٧)

ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
তোমরা অনুসরন করো
مَآ
what
যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ হয়েছে
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
প্রতি তোমাদের প
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
রবের তোমাদের
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
তোমরা অনুসরণ করো
min
مِن
from
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
beside Him
তাকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَۗ
any allies
(অন্যান্যদেরকে) অভিভাবকরূপে
qalīlan
قَلِيلًا
Little
(কিন্তু) অল্পই
مَّا
(is) what
যা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো

Transliteration:

Ittabi'oo maaa unzila 'ilaikum mir Rabbikum wa laa tattabi'oo min dooniheee awliyaaa'; qaleelam maa tazakkaroon (QS. al-ʾAʿrāf:3)

English Sahih International:

Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. (QS. Al-A'raf, Ayah ৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তোমরা তা মান্য করে চল, তাঁকে ছাড়া (অন্যদের) অভিভাবক মান্য করো না, তোমরা খুব সামান্য উপদেশই গ্রহণ কর। (আল আ'রাফ, আয়াত ৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে যা অবতীর্ণ করা হয়েছে, তোমরা তার অনুসরণ কর[১] এবং তাঁকে ছাড়া অন্যদেরকে অভিভাবকরূপে অনুসরণ করো না। তোমরা খুব অল্পই উপদেশ গ্রহণ করে থাক।

[১] যা আল্লাহ কর্তৃক অবতীর্ণ করা হয়েছে অর্থাৎ, কুরআন এবং যা রসূল (সাঃ) বলেছেন অর্থাৎ, হাদীস। কেননা, তিনি (সাঃ) বলেছেন, "আমাকে কুরআন এবং তারই মত তার সাথে (আরো একটি জিনিস) দেওয়া হয়েছে।" এই উভয়েরই অনুসরণ করা অত্যাবশ্যক। এ ছাড়া আর কারো অনুসরণ করা চলবে না, বরং তা অস্বীকার করা জরুরী। যেমন, পরবর্তী অংশে বলেন, "আর তাঁকে বাদ দিয়ে (মনগড়া) অভিভাবকদের অনুসরণ করো না।" যেমন, জাহেলী যুগে সর্দার, জ্যোতিষী ও গণকদের কথার বড়ই গুরুত্ব দেওয়া হত, এমন কি হালাল ও হারাম করার ব্যাপারেও তাদেরকেই দলীল মানা হত।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে যা নাযিল করা হয়েছে, তোমরা তার অনুসরণ কর এবং তাঁকে ছাড়া অন্য কাউকে অভিভাবকরূপে অনুসরণ করো না। তোমরা খুব অল্পই উপদেশ গ্রহণ কর [১] ।

[১] অর্থাৎ একমাত্র আল্লাহ রাববুল ‘আলামীনকেই নিজের পথ প্রদর্শক হিসেবে মেনে নিতে হবে এবং আল্লাহ তাঁর রাসূলদের মাধ্যমে যে হিদায়াত ও পথ-নির্দেশনা দিয়েছেন একমাত্র তারই অনুসরণ করতে হবে। যারাই আল্লাহকে বাদ দিয়ে এবং আল্লাহর পাঠানো নবীর আদর্শ অনুসরণ না করে অন্যের কাছ থেকে কিছু নিতে চেষ্টা করবে, তারাই আল্লাহর হুকুমকে বাদ দিয়ে অন্যের হুকুম গ্রহণ করল। [ইবন কাসীর]

Tafsir Bayaan Foundation

তোমাদের প্রতি তোমাদের রবের পক্ষ থেকে যা নাযিল করা হয়েছে, তা অনুসরণ কর এবং তাকে ছাড়া অন্য অভিভাবকের অনুসরণ করো না। তোমরা সামান্যই উপদেশ গ্রহণ কর।

Muhiuddin Khan

তোমরা অনুসরণ কর, যা তোমাদের প্রতি পালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে এবং আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্য সাথীদের অনুসরণ করো না।

Zohurul Hoque

''তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে তোমাদের কাছে যা অবতীর্ণ হয়েছে তা অনুসরণ করো আর তাঁকে বাদ দিয়ে অভিভাবকদের অনুসরণ করো না। অল্পই যা তোমরা মনে রাখো।’’