Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ২৫

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 25

আল আ'রাফ [৭]: ২৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

قَالَ فِيْهَا تَحْيَوْنَ وَفِيْهَا تَمُوْتُوْنَ وَمِنْهَا تُخْرَجُوْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
fīhā
فِيهَا
"In it
"মধ্যে তার
taḥyawna
تَحْيَوْنَ
you will live
জীবিত থাকবে তোমরা
wafīhā
وَفِيهَا
and in it
ও মধ্যে তার
tamūtūna
تَمُوتُونَ
you will die
মৃত্যুবরণ করবে তোমরা
wamin'hā
وَمِنْهَا
and from it
ও থেকে তা
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth"
তোমাদের বের করা হবে"

Transliteration:

Qaala feehaa tahyawna wa feehaa tamootoona wa minhaa tukhrajoon (QS. al-ʾAʿrāf:25)

English Sahih International:

He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth." (QS. Al-A'raf, Ayah ২৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বললেন, ‘ওখানে তোমরা জীবন যাপন করবে, ওখানেই তোমাদের মৃত্যু হবে, আর তাথেকেই তোমাদেরকে বের করা হবে।’ (আল আ'রাফ, আয়াত ২৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি বললেন, ‘সেখানেই তোমরা জীবন যাপন করবে, সেখানেই তোমাদের মৃত্যু হবে এবং সেখান হতেই তোমাদের বের করে আনা হবে।’

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তিনি বললেন, ‘সেখানেই তোমারা যাপন করবে এবং সেখানেই তোমরা মারা যাবে। আর সেখান থেকেই তোমাদেরকে বের করা হবে [১]।’

[১] ইবন কাসীর বলেন, এ আয়াতের অর্থ অন্য আয়াতের মত, যেখানে এসেছে, “আমরা মাটি থেকে তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেব এবং তা থেকেই পুনর্বার তোমাদেরকে বের করব।" (সূরা ত্বা-হাঃ ৫৫]

Tafsir Bayaan Foundation

তিনি বললেন, ‘তোমরা তাতে জীবন যাপন করবে এবং তাতে মারা যাবে। আর তা থেকে তোমাদেরকে বের করা হবে’।

Muhiuddin Khan

বললেনঃ তোমরা সেখানেই জীবিত থাকবে, সেখানেই মৃত্যুবরন করবে এবং সেখান থেকেই পুনরুঙ্খিত হবে।

Zohurul Hoque

তিনি বললেন -- ''এইখানেই তোমরা জীবন যাপন করবে, আর এতেই তোমরা মৃত্যু বরণ করবে, আর এরই মধ্য থেকে তোমাদের পুনরুত্থিত করা হবে।’’