কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ২২
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 22
আল আ'রাফ [৭]: ২২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَدَلّٰىهُمَا بِغُرُورٍۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۗ وَنَادٰىهُمَا رَبُّهُمَآ اَلَمْ اَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَاَقُلْ لَّكُمَآ اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ (الأعراف : ٧)
- fadallāhumā
- فَدَلَّىٰهُمَا
- So he made both of them fall
- এভাবে সে অধঃপতিত করলো তাদের দুজনকে
- bighurūrin
- بِغُرُورٍۚ
- by deception
- দ্বারা ধোঁকা
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- অতঃপর যখন
- dhāqā
- ذَاقَا
- they both tasted
- দু'জনে স্বাদ নিলো
- l-shajarata
- ٱلشَّجَرَةَ
- the tree
- গাছের (ফলের)
- badat
- بَدَتْ
- became apparent
- প্রকাশ পেলো
- lahumā
- لَهُمَا
- to both of them
- কাছে তাদের দু'জনের
- sawātuhumā
- سَوْءَٰتُهُمَا
- their shame
- লজ্জাস্থানগুলো তাদের দু'জনের
- waṭafiqā
- وَطَفِقَا
- and they began
- এবং দু'জনে শুরু করলো
- yakhṣifāni
- يَخْصِفَانِ
- (to) fasten
- দু'জনে ঢাকতে
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَا
- over themselves
- দু'জনের উপর তাদের
- min
- مِن
- from
- দিয়ে
- waraqi
- وَرَقِ
- (the) leaves
- পাতা
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- (of) the Garden
- জান্নাতের
- wanādāhumā
- وَنَادَىٰهُمَا
- And called them both
- এবং দু'জনকে ডাকলেন তাদের
- rabbuhumā
- رَبُّهُمَآ
- their Lord
- দু'জনের রব তাদের
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- "কি নি
- anhakumā
- أَنْهَكُمَا
- I forbid you both
- তোমাদের দু'জনকে আমি নিষেধ করি
- ʿan
- عَن
- from
- থেকে
- til'kumā
- تِلْكُمَا
- this
- এই
- l-shajarati
- ٱلشَّجَرَةِ
- [the] tree
- গাছ
- wa-aqul
- وَأَقُل
- and [I] say
- এবং আমি বলি (নি)
- lakumā
- لَّكُمَآ
- to both of you
- উদ্দেশ্যে তোমাদের দু'জনের
- inna
- إِنَّ
- that
- নিশ্চয়ই
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- [the] Shaitaan
- শয়তান
- lakumā
- لَكُمَا
- to both of you
- জন্যে তোমাদের দু'জনের
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- (is) an enemy?"
- শত্রু"
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- open?"
- প্রকাশ্য"
Transliteration:
Fadallaahumaa bighuroor; falammaa zaaqash shajarata badat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani 'alaihimaa minw waraqil jannati wa naadaahumaa Rabbuhumaaa alam anhakumaa 'an tilkumash shajarati wa aqul lakumaaa innash Shaitaana lakumaa 'aduwwum mubeen(QS. al-ʾAʿrāf:22)
English Sahih International:
So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?" (QS. Al-A'raf, Ayah ২২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এভাবে সে ধোঁকা দিয়ে তাদের অধঃপতন ঘটিয়ে দিল। যখন তারা গাছের ফলের স্বাদ নিল, তখন তাদের গোপনীয় স্থান পরস্পরের নিকট প্রকাশিত হয়ে গেল, তারা জান্নাতের পাতা দিয়ে নিজেদেরকে ঢাকতে লাগল। তখন তাদের প্রতিপালক তাদেরকে ডেকে বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে এ গাছের কাছে যেতে নিষেধ করিনি আর বলিনি- শয়ত্বান হচ্ছে তোমাদের উভয়ের খোলাখুলি দুশমন?’ (আল আ'রাফ, আয়াত ২২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এভাবে সে তাদেরকে ধোঁকা দিয়ে নিচে নামিয়ে দিল।[১] অতঃপর যখন তারা সেই বৃক্ষের আস্বাদ গ্রহণ করল, তখন তাদের লজ্জাস্থান তাদের নিকট প্রকাশ হয়ে পড়ল এবং তারা উদ্যানের পত্র দ্বারা নিজেদেরকে আবৃত করতে লাগল।[২] তখন তাদের প্রতিপালক তাদেরকে সম্বোধন করে বললেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে এ বৃক্ষ সম্বন্ধে সাবধান করিনি এবং শয়তান যে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু, তা আমি কি তোমাদেরকে বলিনি?’[৩]
[১] تَدْلِيَةٌ এবং إِدْلاَءٌ এর অর্থ হল, কোন জিনিসকে উপর থেকে নীচে ছেড়ে দেওয়া। অর্থাৎ, শয়তান তাঁদেরকে সুউচ্চ স্থান থেকে নামিয়ে নিষিদ্ধ গাছের ফল খাওয়া পর্যন্ত নিয়ে এল।
[২] এ হল সেই অবাধ্যাচরণের প্রতিক্রিয়া, যা আদম ও হাওয়া (আলাইহিমাস সালাম) দ্বারা অজানা ও অনিচ্ছা সত্ত্বেও হয়ে যায় এবং লজ্জায় তাঁরা উভয়েই জান্নাতের কিছু পাতা একে অপরের সাথে জোড়া দিয়ে নিজেদের লজ্জাস্থান ঢাকতে শুরু করেন। অহাব ইবনে মুনাব্বিহ বলেন, এর পূর্বে তাঁরা আল্লাহ তাআলার পক্ষ হতে এমন এক নূরানী (জ্যোতির) পোশাক পেয়েছিলেন, যা যদিও দৃষ্টিগোচর হত না, তবুও অপরের দৃষ্টি থেকে লজ্জাস্থান আবৃত রাখত। (ইবনে কাসীর)
[৩] অর্থাৎ, এই সতর্কবাণী সত্ত্বেও তোমরা শয়তানের কুমন্ত্রণার শিকার হয়ে গেলে। এ থেকে প্রতীয়মান হয় যে, শয়তানের জাল এত সুন্দর এবং চিত্তাকর্ষক যে, তা থেকে বাঁচার জন্য বড় প্রচেষ্টা ও মেহনত করা এবং সব সময় তার ব্যাপারে সতর্ক ও হুঁশিয়ার থাকার প্রয়োজন হয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর সে তাদেরকে প্রবঞ্চনার দ্বারা অধঃপতিত করল। এরপর যখন তারা সে গাছের ফল খেল, তখন তাদের লজ্জাস্থান তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে পড়ল এবং তারা জান্নাতের পাতা দিয়ে নিজেদেরকে আবৃত করতে লাগল। তখন তাদের রব তাদেরকে ডেকে বললেন, “আমি কি তোমাদেরকে এ গাছ থেকে নিষেধ করিনি এবং আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, নিশ্চয় শয়তান তোমাদের উভয়ের প্রকাশ্য শত্রু ?’
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর সে তাদেরকে প্রতারণার মাধ্যমে পদস্খলিত করল। তাই তারা যখন গাছটির ফল আস্বাদন করল, তাদের সামনে তাদের লজ্জাস্থান প্রকাশিত হয়ে গেল। আর তারা জান্নাতের পাতা দিয়ে নিজদেরকে ঢাকতে লাগল এবং তাদের রব তাদেরকে ডাকলেন যে, ‘আমি কি তোমাদেরকে ঐ গাছটি থেকে নিষেধ করিনি এবং তোমাদেরকে বলিনি যে নিশ্চয় শয়তান তোমাদের জন্য স্পষ্ট শত্রু’?
Muhiuddin Khan
অতঃপর প্রতারণাপূর্বক তাদেরকে সম্মত করে ফেলল। অনন্তর যখন তারা বৃক্ষ আস্বাদন করল, তখন তাদের লজ্জাস্থান তাদের সামনে খুলে গেল এবং তারা নিজের উপর বেহেশতের পাতা জড়াতে লাগল। তাদের প্রতিপালক তাদেরকে ডেকে বললেনঃ আমি কি তোমাদেরকে এ বৃক্ষ থেকে নিষেধ করিনি এবং বলিনি যে, শয়তান তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
Zohurul Hoque
এভাবে সে তাদের বিপথে চালালো প্রতারণার দ্বারা, অতঃপর তারা যখন বৃক্ষের আস্বাদ গ্রহণ করলো, তখন তাদের লজ্জা তাদের কাছে প্রকাশ পেলো, আর তারা তাদের আবৃত করতে লাগলো সেই বাগানের পাতা দিয়ে। আর তাদের প্রভু তাদের ডেকে বললেন -- ''আমি কি তোমাদের নিষেধ করি নি ঐ বৃক্ষ সন্বন্ধে, আর তোমাদের তো আমি বলেইছি যে শয়তান তোমাদের জন্য প্রকাশ্য শত্রু?’’