কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ১৭৭
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 177
আল আ'রাফ [৭]: ১৭৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ (الأعراف : ٧)
- sāa
- سَآءَ
- Evil
- বড়ই খারাপ
- mathalan
- مَثَلًا
- (as) an example
- দৃষ্টান্ত
- l-qawmu
- ٱلْقَوْمُ
- (are) the people
- (ঐ) সম্প্রদায়ের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- মিথ্যারোপ করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
- wa-anfusahum
- وَأَنفُسَهُمْ
- and themselves
- ও নিজেদের তাদের(উপর)
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- তারা ছিলো
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- wrong
- অনাচার করে চলেছে
Transliteration:
Saaa'a masalanil qawmul lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa anfusahum kaanoo yazlimoon(QS. al-ʾAʿrāf:177)
English Sahih International:
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves. (QS. Al-A'raf, Ayah ১৭৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যে সম্প্রদায় আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যে মনে করে প্রত্যাখ্যান করে আর নিজেদের উপর যুলম করতে থাকে তাদের উদাহরণ কতই না মন্দ! (আল আ'রাফ, আয়াত ১৭৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যে সম্প্রদায় আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলে ও নিজেদের প্রতি অনাচার করে, তাদের উদাহরণ কত নিকৃষ্ট! [১]
[১] مثلًا আরবী ব্যাকরণে তামীয। আসল বাক্যটি এরূপ হবে, سًاء مَثَلًا مَثَلُ القَومِ الَّذِينَ كّذَّبوا بِآيَاتِنَا
Tafsir Abu Bakr Zakaria
সে সম্প্রদায়ের দৃষ্টান্ত কত মন্দ !যারা আমাদের নিদর্শনসমূহে মিথ্যারোপ করে। আর তারা নিজদের প্রতিই যুলুম করত।
Tafsir Bayaan Foundation
উপমা হিসাবে খুবই মন্দ সে কওম যারা আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছে এবং তারা নিজদের প্রতিই যুলম করত।
Muhiuddin Khan
তাদের উদাহরণ অতি নিকৃষ্ট, যারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে আমার আয়াত সমূহকে এবং তারা নিজেদেরই ক্ষতি সাধন করেছে।
Zohurul Hoque
মন্দের দৃষ্টান্ত সেই লোকেরা যারা আমাদের বাণীসমূহে মিথ্যারোপ করে, আর তাদের অন্তরাত্মার প্রতিই তারা অত্যাচার করে চলে!