কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ১৩৬
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 136
আল আ'রাফ [৭]: ১৩৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ (الأعراف : ٧)
- fa-intaqamnā
- فَٱنتَقَمْنَا
- So We took retribution
- অতঃপর প্রতিশোধ নিলাম আমরা
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- থেকে তাদের
- fa-aghraqnāhum
- فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
- and We drowned them
- অতঃপর আমরা ডুবিয়ে দিলাম তাদেরকে
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- the sea
- সাগরের
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- because they
- কারণ নিশ্চয়ই তারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- এবং তারা ছিলো
- ʿanhā
- عَنْهَا
- to them
- হতে তা
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- heedless
- অমনোযোগী
Transliteration:
Fantaqamnaa minhum fa aghraqnaahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen(QS. al-ʾAʿrāf:136)
English Sahih International:
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. (QS. Al-A'raf, Ayah ১৩৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তখন আমি তাদের উপর প্রতিশোধ নিলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে ডুবিয়ে মারলাম কেননা তারা আমার নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করেছিল আর এ ব্যাপারে তারা ছিল চিন্তা-ভাবনাহীন। (আল আ'রাফ, আয়াত ১৩৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সুতরাং আমি তাদের প্রতিশোধ নিলাম এবং তাদেরকে অতল সমুদ্রে নিমজ্জিত করলাম, কারণ তারা আমার নিদর্শনসমূহকে মিথ্যা মনে করত এবং এ সম্বন্ধে তারা ঔদাস্য প্রকাশ করত। [১]
[১] এত বড় বড় নিদর্শন দেখা সত্ত্বেও তারা ঈমান আনার জন্য ও গাফিলতির ঘুম হতে জাগার জন্য প্রস্তুত হল না। শেষ পর্যন্ত তাদেরকে সমুদ্রে ডুবিয়ে মারা হল। যার বিস্তারিত বর্ণনা কুরআনের বিভিন্ন জায়গায় এসেছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কাজেই আমরা তাদের থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি এবং তাদেরকে অতল সাগরে ডুবিয়ে দিয়েছি। কারণ তারা আমাদের নিদর্শনকে অস্বীকার করত এবং এ সম্বন্ধে তারা ছিল গাফেল।
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর আমি তাদের থেকে প্রতিশোধ নিলাম, ফলে তাদেরকে সমুদ্রে ডুবিয়ে দিলাম। কারণ তারা আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছে এবং এ সম্পর্কে তারা ছিল গাফেল ।
Muhiuddin Khan
সুতরাং আমি তাদের কাছে থেকে বদলা নিয়ে নিলাম-বস্তুতঃ তাদেরকে সাগরে ডুবিয়ে দিলাম। কারণ, তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছিল আমার নিদর্শনসমূহকে এবং তৎপ্রতি অনীহা প্রদর্শন করেছিল।
Zohurul Hoque
সেজন্য আমরা তাদের থেকে শেষপরিণতি নিলাম, আর তাদের আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম সাগরের জলে যেহেতু তারা প্রত্যাখ্যান করেছিল আমাদের নির্দেশসমূহ, আর এতে তারা ছিল অমনোযোগী।