কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ১৩২
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 132
আল আ'রাফ [৭]: ১৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ (الأعراف : ٧)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they said
- এবং তারা বলে
- mahmā
- مَهْمَا
- "Whatever
- "যা কিছুই
- tatinā
- تَأْتِنَا
- you bring us
- আমাদের কাছে আসো তুমি
- bihi
- بِهِۦ
- therewith
- নিয়ে তা
- min
- مِنْ
- of
- কোনো
- āyatin
- ءَايَةٍ
- (the) sign
- নিদর্শন
- litasḥaranā
- لِّتَسْحَرَنَا
- so that you bewitch us
- জন্যে আমাদের যাদু করার
- bihā
- بِهَا
- with it
- দিয়ে তা
- famā
- فَمَا
- then not
- তবুও না
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- আমরা
- laka
- لَكَ
- (will be) in you
- উপর তোমার
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- believers"
- মু'মিন"
Transliteration:
Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu'mineen(QS. al-ʾAʿrāf:132)
English Sahih International:
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." (QS. Al-A'raf, Ayah ১৩২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদুগ্রস্ত করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন, আমরা কিছুতেই তোমাতে বিশ্বাস করব না।’ (আল আ'রাফ, আয়াত ১৩২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদু করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শন আমাদের নিকট উপস্থিত কর না কেন, আমরা তোমাতে বিশ্বাস করব না।’ [১]
[১] এটি তাদের কুফরী ও অস্বীকারের বহিঃপ্রকাশ, যাতে তারা ডুবে ছিল। মু'জিযা ও আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে এখনো পর্যন্ত তারা যাদুকরের কাজ বলেই মনে করত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা বলত, আমাদেরকে জাদু করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শন আমাদের কাছে পেশ কর না কেন, আমরা তোমার উপর ঈমান আনব না।’
Tafsir Bayaan Foundation
আর তারা বলল, ‘তুমি আমাদেরকে যাদু করার জন্য যে কোন নিদর্শন আমাদের কাছে নিয়ে আস না কেন আমরা তো তোমার প্রতি ঈমান আনব না।’
Muhiuddin Khan
তারা আরও বলতে লাগল, আমাদের উপর জাদু করার জন্য তুমি যে নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন আমরা কিন্তু তোমার উপর ঈমান আনছি না।
Zohurul Hoque
আর তারা বললে -- ''তুমি নিদর্শন থেকে যে কোনোটাই আমাদের কাছে আনো না কেন তা দিয়ে আমাদের জাদু করতে, আমরা কিন্তু তোমাতে বিশ্বাস স্থাপনকারী হবো না।’’