কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ১০৪
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 104
আল আ'রাফ [৭]: ১০৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَقَالَ مُوْسٰى يٰفِرْعَوْنُ اِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ (الأعراف : ٧)
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- এবং বললো
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- মূসা
- yāfir'ʿawnu
- يَٰفِرْعَوْنُ
- "O Firaun!
- "হে ফিরআউন
- innī
- إِنِّى
- Indeed, I am
- নিশ্চয়ই আমি
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- একজন রাসূল
- min
- مِّن
- from
- পক্ষ হতে
- rabbi
- رَّبِّ
- (the) Lord
- রবের
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- বিশ্বজগতের
Transliteration:
Wa qaala Moosaa yaa Fir'awnu inee Rasoolum mir Rabbil 'aalameen(QS. al-ʾAʿrāf:104)
English Sahih International:
And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds (QS. Al-A'raf, Ayah ১০৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
মূসা বলেছিল, হে ফির‘আওন! আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রেরিত রসূল। (আল আ'রাফ, আয়াত ১০৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
মূসা বলল, ‘হে ফিরআউন! আমি বিশ্ব প্রতিপালকের নিকট হতে প্রেরিত (রসূল)।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর মূসা বললেন, ‘হে ফির’আউন [১]! নিশ্চয় আমি সৃষ্টিকুলের রবের কাছ থেকে প্রেরিত।’
[১] মিসরীয় শাসকরা শাসন ক্ষমতায় অধিষ্ঠিত হবার পর প্রত্যেকটি শাসক নিজেদের জন্য “ফিরআউন” (ফারাও) উপাধি গ্রহণ করে দেশবাসীর সামনে একথা প্রতিপন্ন করার চেষ্টা করেছে যে, আমি-ই তোমাদের প্রধান রব বা মহাদেব। পরবর্তীতে ফিরআউন শব্দটি অহংকারী দাম্ভিক অর্থে ব্যবহৃত হতে থাকে। কেউ যদি অহংকারী ও দাম্ভিকতা প্রদর্শন করে তখন বলা হয়, (تَفَرْعَنَ فُلَانٌ) বা অমুক দাম্ভিকতা, অহংকার ও সীমালঙ্ঘনের চুড়ান্ত পর্যায়ে উপনীত হয়েছে। [কাশশাফ] কোন কোন মুফাসসির বলেন, প্রত্যেক চক্রান্তকারী ও ষড়যন্ত্রকারীকে (تَفَرْعَنَ) বলা হয়। [ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
মূসা বলল, ‘হে ফির‘আউন, আমি তো সকল সৃষ্টির রবের পক্ষ থেকে রাসূল।’
Muhiuddin Khan
আর মূসা বললেন, হে ফেরাউন, আমি বিশ্ব-পালনকর্তার পক্ষ থেকে আগত রসূল।
Zohurul Hoque
আর মূসা বললেন -- ''হে ফিরআউন, নিঃসন্দেহ আমি বিশ্বজগতের প্রভুর তরফ থেকে একজন রসূল, --