Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - Page: 9

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

৮১

اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ ٨١

innakum
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমরা
latatūna
لَتَأْتُونَ
অবশ্যই তোমরা আসো
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
পুরুষদের (কাছে)
shahwatan
شَهْوَةً
যৌন-তৃপ্তির জন্যে
min
مِّن
দিয়ে
dūni
دُونِ
বাদ
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
স্ত্রীলোকদের
bal
بَلْ
বরং
antum
أَنتُمْ
তোমরা
qawmun
قَوْمٌ
সম্প্রদায়
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
সীমালঙ্ঘনকারী"
তোমরা যৌন তাড়নায় স্ত্রীদের বাদ দিয়ে পুরুষদের নিকট গমন করছ, তোমরা হচ্ছ এক সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়। ([৭] আল আ'রাফ: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ ٨٢

wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
ছিলো
jawāba
جَوَابَ
উত্তর
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
জাতির তার
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
an
أَن
যে
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
akhrijūhum
أَخْرِجُوهُم
"বের করে দাও তাদের
min
مِّن
হতে
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
জনপদ তোমাদের
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
unāsun
أُنَاسٌ
(এমন) লোক
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
যারা অতি পবিত্র থাকতে চায়"
তার জাতির এ ছাড়া আর কোন জবাব ছিল না যে, ‘তোমাদের জনপদ থেকে এদেরকে বের করে দাও, এরা এমন লোক যারা খুব পবিত্র হতে চায়।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ٨٣

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
অতঃপর আমরা উদ্ধার করলাম তাকে
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
ও তার পরিবারকে
illā
إِلَّا
ছাড়া
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
স্ত্রী তার
kānat
كَانَتْ
সে ছিলো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
পিছনে অবস্থানকারীদের
অতঃপর আমি তাকে আর তার পরিবার-পরিজনকে রক্ষা করলাম কিন্তু তার স্ত্রী ছাড়া, কেননা সে ছিল পেছনে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত। ([৭] আল আ'রাফ: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ ٨٤

wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
এবং বৃষ্টিবর্ষণ করেছিলাম আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
উপর তাদের
maṭaran
مَّطَرًاۖ
(পাথর) বৃষ্টি
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
অতঃপর লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
কেমন
kāna
كَانَ
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
অপরাধীদের
তাদের উপর এক পাথরের বৃষ্টি বর্ষিয়ে দিলাম। তারপর দেখ, অপরাধীদের পরিণতি কী হয়েছিল! ([৭] আল আ'রাফ: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ ٨٥

wa-ilā
وَإِلَىٰ
এবং দিকে
madyana
مَدْيَنَ
মাদইয়ানের
akhāhum
أَخَاهُمْ
তাদের ভাই
shuʿayban
شُعَيْبًاۗ
শুয়াইবকে
qāla
قَالَ
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
مَا
নেই
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّنْ
কোনো
ilāhin
إِلَٰهٍ
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
ছাড়া তিনি
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
jāatkum
جَآءَتْكُم
কাছে এসেছে তোমাদের
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
সুস্পষ্ট প্রমাণ
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
রবের তোমাদের
fa-awfū
فَأَوْفُوا۟
অতএব তোমরা পূর্ণ করো
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
মাপ
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
ও ওজন
walā
وَلَا
এবং না
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
তোমরা কম দিও
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষদেরকে
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
তাদের (প্রাপ্য) দ্রব্যে
walā
وَلَا
এবং না
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
তোমরা বিপর্যয় করো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
baʿda
بَعْدَ
পরেও
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَاۚ
সংস্কারের তার
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এটা
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
জন্যে তোমাদের
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُم
হও তোমরা
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
মু'মিন
আমি মাদইয়ানবাসীদের কাছে তাদের ভাই শু‘আয়বকে পাঠিয়েছিলাম। (সে বলেছিল) ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই, তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমাদের কাছে তো স্পষ্ট নিদর্শন এসে গেছে, কাজেই মাপ ও ওজন সঠিকভাবে কর, লোকেদেরকে তাদের প্রাপ্য বিষয়ে ক্ষতিগ্রস্ত করো না, পৃথিবীর সংশোধনের পর তাতে বিপর্যয় সৃষ্টি কর না, এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর যদি তোমরা সত্যিই মু’মিন হয়ে থাক।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

وَلَا تَقْعُدُوْا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوْعِدُوْنَ وَتَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِهٖ وَتَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَاذْكُرُوْٓا اِذْ كُنْتُمْ قَلِيْلًا فَكَثَّرَكُمْۖ وَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ٨٦

walā
وَلَا
এবং না
taqʿudū
تَقْعُدُوا۟
তোমরা বসবে
bikulli
بِكُلِّ
উপর প্রত্যেক
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
রাস্তার
tūʿidūna
تُوعِدُونَ
তোমরা ভয় দেখাবে (না)
wataṣuddūna
وَتَصُدُّونَ
ও তোমরা বাধা দিবে (না)
ʿan
عَن
হতে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
man
مَنْ
(তাকে) যে
āmana
ءَامَنَ
ঈমান আনে
bihi
بِهِۦ
উপর তাঁর
watabghūnahā
وَتَبْغُونَهَا
এবং (না) তোমরা অনুসন্ধান করবে তাতে
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
বক্রতা
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
এবং তোমরা স্মরণ করো
idh
إِذْ
যখন
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
qalīlan
قَلِيلًا
(সংখ্যায়) অল্প
fakatharakum
فَكَثَّرَكُمْۖ
অতঃপর আধিক্য দিয়েছেন তোমাদেরকে
wa-unẓurū
وَٱنظُرُوا۟
এবং তোমরা লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
কিরূপ
kāna
كَانَ
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
‘যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে ভয় দেখানোর জন্য আর আল্লাহর পথ থেকে বাধা দেয়ার জন্য প্রতিটি পথে পাহারা বসিও না, আর তাতে (অর্থাৎ আল্লাহর সহজ-সরল পথে) বক্রতা অনুসন্ধান কর না।’ স্মরণ কর, ‘তোমরা সংখ্যায় অল্প ছিলে, অতঃপর আল্লাহ তোমাদেরকে সংখ্যাধিক্য করে দিয়েছেন। লক্ষ্য কর, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কী হয়েছিল।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔ ٨٧

wa-in
وَإِن
এবং যদি
kāna
كَانَ
(এমন) হয়
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
একদল
minkum
مِّنكُمْ
মধ্য হতে তোমাদের
āmanū
ءَامَنُوا۟
(যারা) ঈমান আনে
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
প্রতি ঐ বিষয়ের
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
আমি প্রেরিত হয়েছি
bihi
بِهِۦ
নিয়ে যা
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
এবং (অন্য) একদল
lam
لَّمْ
না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
তারা ঈমান আনে
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوا۟
তবে তোমরা ধৈর্য ধরো
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yaḥkuma
يَحْكُمَ
মীমাংসা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
baynanā
بَيْنَنَاۚ
মাঝে আমাদের
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
khayru
خَيْرُ
উত্তম
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
মীমাংসাকারীদের"
‘আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি তাতে যদি তোমাদের একদল ঈমান আনে আর একদল ঈমান না আনে, তাহলে ধৈর্য ধারণ কর যে পর্যন্ত না আল্লাহ আমাদের আর তোমাদের মাঝে মীমাংসা করে দেন, তিনি হলেন সর্বোত্তম মীমাংসাকারী।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ ٨٨

qāla
قَالَ
বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
প্রধানরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
অহংকার করেছিলো
min
مِن
মধ্য হতে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
জাতি তার
lanukh'rijannaka
لَنُخْرِجَنَّكَ
"অবশ্যই আমরা বের করবো তোমাকে
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
হে শুয়াইব
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
maʿaka
مَعَكَ
সাথে তোমার
min
مِن
হতে
qaryatinā
قَرْيَتِنَآ
জনপদ আমাদের
aw
أَوْ
অথবা
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
অবশ্যই তোমরা ফিরে আসবে
فِى
মধ্যে
millatinā
مِلَّتِنَاۚ
দীনের আমাদের"
qāla
قَالَ
সে বললো
awalaw
أَوَلَوْ
"কি যদিও
kunnā
كُنَّا
আমরা হলাম (তোমাদের দীনকে)
kārihīna
كَٰرِهِينَ
অপছন্দকারী
তার জাতির উদ্ধত সর্দারগণ বলল, ‘ওহে শু‘আয়ব! আমরা তোমাকে আর তোমার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে আমাদের জনপদ থেকে বের করে দেবই, অথবা তুমি আমাদের ধর্মবিশ্বাসে অবশ্যই ফিরে আসবে।’ সে বলল, ‘আমরা যদি তাতে রাজী না হই তবুও?’ ([৭] আল আ'রাফ: ৮৮)
ব্যাখ্যা
৮৯

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ ٨٩

qadi
قَدِ
(সেক্ষেত্রে) নিশ্চয়ই
if'taraynā
ٱفْتَرَيْنَا
আরোপ করলাম আমরা
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًا
মিথ্যা
in
إِنْ
যদি
ʿud'nā
عُدْنَا
ফিরে যাই আমরা
فِى
মধ্যে
millatikum
مِلَّتِكُم
দীনের তোমাদের
baʿda
بَعْدَ
এর পরেও
idh
إِذْ
যখন
najjānā
نَجَّىٰنَا
মুক্তি দিয়েছেন আমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
min'hā
مِنْهَاۚ
হতে তা
wamā
وَمَا
এবং না
yakūnu
يَكُونُ
শোভা পায়
lanā
لَنَآ
জন্যে আমাদের
an
أَن
যে
naʿūda
نَّعُودَ
আমরা ফিরবো
fīhā
فِيهَآ
মধ্যে তার
illā
إِلَّآ
তবে
an
أَن
যদি
yashāa
يَشَآءَ
ইচ্ছে করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
rabbunā
رَبُّنَاۚ
আমাদের রব
wasiʿa
وَسِعَ
পরিবেষ্টন করে আছেন
rabbunā
رَبُّنَا
আমাদের রব
kulla
كُلَّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুকে
ʿil'man
عِلْمًاۚ
জ্ঞানে
ʿalā
عَلَى
(অতএব) উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۚ
নির্ভর করেছি আমরা
rabbanā
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
if'taḥ
ٱفْتَحْ
মীমাংসা করে দাও
baynanā
بَيْنَنَا
মাঝে আমাদের
wabayna
وَبَيْنَ
ও মাঝে
qawminā
قَوْمِنَا
জাতির আমাদের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
ভাবে সঠিক
wa-anta
وَأَنتَ
এবং তুমিই
khayru
خَيْرُ
উত্তম
l-fātiḥīna
ٱلْفَٰتِحِينَ
মীমাংসাকারীদের"
আল্লাহ যখন আমাদেরকে তোমাদের ধর্মবিশ্বাস থেকে রক্ষা করেছেন, তখন যদি আমরা তাতে ফিরে যাই, তাহলে তো আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে ফেলব। আমরা তাতে ফিরে যেতে পারি না আমাদের প্রতিপালক আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত। প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে আমাদের প্রতিপালকের জ্ঞান পরিব্যাপ্ত, আমরা আল্লাহরই প্রতি নির্ভর করি। হে আমাদের প্রতিপালক! ‘তুমি আমাদের আর আমাদের জাতির মধ্যে সঠিকভাবে ফায়সালা করে দাও আর তুমি হলে সর্বোত্তম মীমাংসাকারী।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৮৯)
ব্যাখ্যা
৯০

وَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَىِٕنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا ِانَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ٩٠

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
প্রধান ব্যক্তিরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছিলো
min
مِن
মধ্য হতে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
জাতির তার
la-ini
لَئِنِ
"অবশ্যই যদি
ittabaʿtum
ٱتَّبَعْتُمْ
অনুসরণ করো তোমরা
shuʿayban
شُعَيْبًا
শুয়াইবের
innakum
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমরা
idhan
إِذًا
তাহলে (হবে)
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত"
তার জাতির যারা কুফরী করেছিল সেই প্রধানগণ বলল, ‘তোমরা যদি শু‘আয়বের কথা মেনে নাও তাহলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৯০)
ব্যাখ্যা