قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّغَضَبٌۗ اَتُجَادِلُوْنَنِيْ فِيْٓ اَسْمَاۤءٍ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ٧١
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- qad
- قَدْ
- "নিশ্চয়ই
- waqaʿa
- وَقَعَ
- পড়েছে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- উপর তোমাদের
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- রবের তোমাদের
- rij'sun
- رِجْسٌ
- শাস্তি
- waghaḍabun
- وَغَضَبٌۖ
- ও রাগ
- atujādilūnanī
- أَتُجَٰدِلُونَنِى
- কি আমার সাথে তোমরা বিতর্ক করছো
- fī
- فِىٓ
- সম্বন্ধে
- asmāin
- أَسْمَآءٍ
- (ঐসব দেব-দেবীর) নামগুলোর
- sammaytumūhā
- سَمَّيْتُمُوهَآ
- তোমরা নাম দিয়েছো যা
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- waābāukum
- وَءَابَآؤُكُم
- ও পূর্বপুরুষরা তোমাদের
- mā
- مَّا
- না
- nazzala
- نَزَّلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bihā
- بِهَا
- সম্বন্ধে সে
- min
- مِن
- কোনো
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍۚ
- প্রমাণ
- fa-intaẓirū
- فَٱنتَظِرُوٓا۟
- অতএব তোমরা প্রতীক্ষা করো
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- maʿakum
- مَعَكُم
- সাথে তোমাদের
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-muntaẓirīna
- ٱلْمُنتَظِرِينَ
- প্রতীক্ষাকারীদের
সে বলল, ‘তোমাদের উপর তোমাদের প্রতিপালকের অসন্তোষ ও ক্রোধ নেমে এসেছে। তাহলে তোমরা কি আমার সঙ্গে এমন কতকগুলো নাম সম্পর্কে বিতর্ক করছ যেগুলোর নামকরণ তোমরা আর তোমাদের বাপ-দাদারাই করেছে যে সম্পর্কে আল্লাহ কোন প্রমাণ নাযিল করেননি? তাহলে তোমরা অপেক্ষা কর, আমিও তোমাদের সঙ্গে অপেক্ষমান থাকলাম।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৭১)ব্যাখ্যা
فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَمَا كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ࣖ ٧٢
- fa-anjaynāhu
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- অতঃপর আমরা উদ্ধার করলাম তাকে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা (ছিলো)
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- সাথে তার
- biraḥmatin
- بِرَحْمَةٍ
- দিয়ে অনুগ্রহ
- minnā
- مِّنَّا
- পক্ষ হতে আমাদের
- waqaṭaʿnā
- وَقَطَعْنَا
- এবং কেটে দিলাম আমরা
- dābira
- دَابِرَ
- মূল
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যা মনে করেছিলো
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَاۖ
- ব্যাপারে নিদর্শনাবলীর আমাদের
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- মু'মিন
আমার করুণায় আমি তাকে ও তার সঙ্গী-সাথীদেরকে রক্ষা করলাম আর আমার নিদর্শনাবলীকে যারা অস্বীকার করেছিল এবং ঈমান আনেনি তাদের মূল উৎপাটন করলাম। ([৭] আল আ'রাফ: ৭২)ব্যাখ্যা
وَاِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًاۘ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْۗ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٧٣
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- এবং প্রতি
- thamūda
- ثَمُودَ
- সামুদ জাতির
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- তাদেরই ভাই
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًاۗ
- সালেহ-কে (পাঠিয়েছিলাম)
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- তোমরা ইবাদত করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- mā
- مَا
- নেই
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- min
- مِّنْ
- কোনো
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- ইলাহ
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥۖ
- ছাড়া তিনি
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- jāatkum
- جَآءَتْكُم
- কাছে এসেছে তোমাদের
- bayyinatun
- بَيِّنَةٌ
- সুস্পষ্ট প্রমাণ
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۖ
- রবের তোমাদের
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- এই
- nāqatu
- نَاقَةُ
- মাদি উটটি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- āyatan
- ءَايَةًۖ
- একটি নিদর্শন
- fadharūhā
- فَذَرُوهَا
- সুতরাং তোমরা ছেড়ে দাও তাকে
- takul
- تَأْكُلْ
- সে খাবে
- fī
- فِىٓ
- উপর
- arḍi
- أَرْضِ
- জমিনের
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tamassūhā
- تَمَسُّوهَا
- তোমরা স্পর্শ করবে তাকে
- bisūin
- بِسُوٓءٍ
- ভাবে মন্দ
- fayakhudhakum
- فَيَأْخُذَكُمْ
- তাহ'লে ধরবে তোমাদের
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- নিদারুণ"
আমি সামুদ জাতির কাছে তাদের ভাই সালিহকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই। তোমাদের নিকট তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছে। এটি হল আল্লাহর উটনী, তোমাদের জন্য নিদর্শন, তাকে আল্লাহর যমীনে চরে খেতে দাও, মন্দ উদ্দেশ্যে একে স্পর্শ করবে না, করলে পীড়াদায়ক শাস্তি তোমাদেরকে গ্রাস করবে। ([৭] আল আ'রাফ: ৭৩)ব্যাখ্যা
وَاذْكُرُوْٓا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاۤءَ مِنْۢ بَعْدِ عَادٍ وَّبَوَّاَكُمْ فِى الْاَرْضِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْ سُهُوْلِهَا قُصُوْرًا وَّتَنْحِتُوْنَ الْجِبَالَ بُيُوْتًا ۚفَاذْكُرُوْٓا اٰلَاۤءَ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٧٤
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوٓا۟
- এবং তোমরা স্মরণ করো
- idh
- إِذْ
- যখন
- jaʿalakum
- جَعَلَكُمْ
- বানিয়েছিলেন তোমাদের
- khulafāa
- خُلَفَآءَ
- স্থলাভিষিক্ত
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- ʿādin
- عَادٍ
- আ'দের
- wabawwa-akum
- وَبَوَّأَكُمْ
- ও প্রতিষ্ঠিত করেছিলেন তোমাদের
- fī
- فِى
- উপর
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- tattakhidhūna
- تَتَّخِذُونَ
- তোমরা নির্মাণ করছো
- min
- مِن
- মধ্যে
- suhūlihā
- سُهُولِهَا
- সমতল ভূমির তার
- quṣūran
- قُصُورًا
- প্রাসাদসমূহ
- watanḥitūna
- وَتَنْحِتُونَ
- তোমরা খোদাই করে তৈরী করেছো
- l-jibāla
- ٱلْجِبَالَ
- পাহাড়গুলোতে
- buyūtan
- بُيُوتًاۖ
- বসতঘরসমূহ
- fa-udh'kurū
- فَٱذْكُرُوٓا۟
- অতএব তোমরা স্মরণ করো
- ālāa
- ءَالَآءَ
- অনুগ্রহগুলোকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taʿthaw
- تَعْثَوْا۟
- অনাচার সৃষ্টি করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- muf'sidīna
- مُفْسِدِينَ
- বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে
স্মরণ কর, ‘আদ জাতির পরে তিনি তোমাদেরকে তাদের স্থলাভিষিক্ত করেছেন আর তোমাদেরকে যমীনে বসতি দান করেছেন, তোমরা তার সমতলে প্রাসাদ নির্মাণ করছ আর পাহাড় কেটে ঘর তৈরি করছ, কাজেই আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর, পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি কর না। ([৭] আল আ'রাফ: ৭৪)ব্যাখ্যা
قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ ٧٥
- qāla
- قَالَ
- বললো
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- (সেই জাতির) প্রধান ব্যক্তিরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- অহংকার করেছিলো
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- জাতির তার
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- উদ্দেশ্যে তাদের
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوا۟
- যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
- liman
- لِمَنْ
- (তাদের)কে যারা
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান এনেছিলো
- min'hum
- مِنْهُمْ
- মধ্য হতে তাদের
- ataʿlamūna
- أَتَعْلَمُونَ
- "কি তোমরা জানো
- anna
- أَنَّ
- যে
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সালেহ
- mur'salun
- مُّرْسَلٌ
- (সত্যিই) প্রেরিত হয়েছে
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۚ
- তার রবের"
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চয়ই আমরা
- bimā
- بِمَآ
- দিয়ে ঐ বিষয়ে যা
- ur'sila
- أُرْسِلَ
- তাকে পাঠানো হয়েছে
- bihi
- بِهِۦ
- উপর তার
- mu'minūna
- مُؤْمِنُونَ
- বিশ্বাসী"
তার জাতির গর্বিত প্রধানগণ ঐসব লোকদেরকে বলেছিল যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিল, যারা তাদের মধ্যে ঈমান এনেছিল- ‘‘তোমরা কি জান যে সালিহ তার প্রতিপালক কর্তৃক প্রেরিত? তারা বলেছিল, ‘তিনি যে বাণী নিয়ে প্রেরিত হয়েছেন তাতে আমরা বিশ্বাসী’। ([৭] আল আ'রাফ: ৭৫)ব্যাখ্যা
قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٧٦
- qāla
- قَالَ
- বললো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
- অহংকার করেছিলো
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চয়ই আমরা
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- উপর যার
- āmantum
- ءَامَنتُم
- তোমরা ঈমান এনেছো
- bihi
- بِهِۦ
- প্রতি তার
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- প্রত্যাখ্যানকারী"
যারা অহঙ্কার করেছিল তারা বলেছিল, ‘তোমরা যাতে বিশ্বাস করেছ আমরা তা অস্বীকার করছি।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৭৬)ব্যাখ্যা
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوْا يٰصٰلِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ٧٧
- faʿaqarū
- فَعَقَرُوا۟
- অতঃপর তারা হত্যা করলো
- l-nāqata
- ٱلنَّاقَةَ
- মাদি উটটিকে
- waʿataw
- وَعَتَوْا۟
- ও তারা অমান্য করলো
- ʿan
- عَنْ
- হতে
- amri
- أَمْرِ
- নির্দেশ (পালন করা)
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- রবের তাদের
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বললো
- yāṣāliḥu
- يَٰصَٰلِحُ
- "হে সালেহ
- i'tinā
- ٱئْتِنَا
- কাছে এসো আমাদের
- bimā
- بِمَا
- নিয়ে ঐ বিষয় যার
- taʿidunā
- تَعِدُنَآ
- তুমি ধমক দিচ্ছো আমাদেরকে
- in
- إِن
- যদি
- kunta
- كُنتَ
- হও তুমি
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- রাসূলদের"
অতঃপর তারা উষ্ট্রীটিকে মেরে ফেলল এবং তাদের প্রতিপালকের স্পষ্ট বিরোধিতা করে চলল আর বলল, ‘হে সালিহ! তুমি যদি রসূল হয়েই থাক তাহলে তা নিয়ে এসো আমাদেরকে যার ওয়াদা করছ (ভয় দেখাচ্ছ)।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৭৭)ব্যাখ্যা
فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ٧٨
- fa-akhadhathumu
- فَأَخَذَتْهُمُ
- অতঃপর গ্রাস করলো তাদেরকে
- l-rajfatu
- ٱلرَّجْفَةُ
- ভূমিকম্প
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- অতঃপর তারা হয়ে গেলো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- dārihim
- دَارِهِمْ
- ঘরের তাদের
- jāthimīna
- جَٰثِمِينَ
- উপুড় হয়ে পড়ে থাকা অবস্থায় অর্থাৎ মৃত পড়ে রইলো)
অতঃপর ভূমিকম্প তাদেরকে হঠাৎ পাকড়াও করল আর তারা তাদের ঘরগুলোতে মুখ থুবড়ে পড়ে রইল। ([৭] আল আ'রাফ: ৭৮)ব্যাখ্যা
فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِيْنَ ٧٩
- fatawallā
- فَتَوَلَّىٰ
- অতঃপর সে মুখ ফিরালো
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- থেকে তাদের
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং সে বললো
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- laqad
- لَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- ablaghtukum
- أَبْلَغْتُكُمْ
- পৌঁছেছিলাম তোমাদেরকে
- risālata
- رِسَالَةَ
- রিসালাত (বাণী)
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রবের
- wanaṣaḥtu
- وَنَصَحْتُ
- এবং আমি উপদেশ দিয়েছিলাম
- lakum
- لَكُمْ
- প্রতি তোমাদের
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- lā
- لَّا
- না
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَ
- তোমরা পছন্দ করো
- l-nāṣiḥīna
- ٱلنَّٰصِحِينَ
- উপদেশকারীদেরকে"
আর সালিহ এ কথা বলে তাদেরকে পরিত্যাগ করল যে, হে আমার সম্প্রদায়! ‘আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিয়েছি, আর তোমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি কিন্তু সদুপদেশ দানকারীদেরকে তোমরা পছন্দ কর না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৭৯)ব্যাখ্যা
وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ٨٠
- walūṭan
- وَلُوطًا
- এবং লুতকে (পাঠিয়েছিলাম)
- idh
- إِذْ
- (স্মরণ করো) যখন
- qāla
- قَالَ
- সে বলেছিলো
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦٓ
- উদ্দেশ্যে জাতির তার
- atatūna
- أَتَأْتُونَ
- "কি তোমরা আসো
- l-fāḥishata
- ٱلْفَٰحِشَةَ
- (এমন) অশ্লীলকাজে
- mā
- مَا
- (যা) না
- sabaqakum
- سَبَقَكُم
- পূর্বে করেছে তোমাদের
- bihā
- بِهَا
- ব্যাপারে সে
- min
- مِنْ
- কোনো
- aḥadin
- أَحَدٍ
- একজন
- mina
- مِّنَ
- মধ্যে
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- সারা বিশ্বের
আর আমি লূতকে পাঠিয়েছিলাম। যখন সে তার জাতিকে বলেছিল, ‘তোমরা এমন নির্লজ্জতার কাজ করছ যা বিশ্বজগতে তোমাদের পূর্বে কোন একজনও করেনি।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৮০)ব্যাখ্যা