الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ ٥١
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- গ্রহণ করেছিলো
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- দীনকে তাদের
- lahwan
- لَهْوًا
- তামাশা
- walaʿiban
- وَلَعِبًا
- ও খেল (রূপে)
- wagharrathumu
- وَغَرَّتْهُمُ
- এবং প্রতারিত করেছিলো তাদের
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- পৃথিবীর"
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- অতএব আজ
- nansāhum
- نَنسَىٰهُمْ
- ভুলে যাবো আমরা তাদের
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- nasū
- نَسُوا۟
- তারা ভুলে গিয়েছিলো তারা
- liqāa
- لِقَآءَ
- সাক্ষাৎ
- yawmihim
- يَوْمِهِمْ
- দিনের তাদের
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- wamā
- وَمَا
- এবং যেভাবে
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- তারা অস্বীকার করতো
‘যারা তাদের দ্বীনকে খেলা-তামাশা বানিয়ে নিয়েছিল আর দুনিয়ার জীবন যাদেরকে প্রতারিত করেছিল।’ কাজেই আজকের দিনে তাদেরকে আমি ভুলে যাব যেভাবে তারা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিল এবং আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে চলেছিল। ([৭] আল আ'রাফ: ৫১)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٥٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ji'nāhum
- جِئْنَٰهُم
- তাদের কাছে আমরা এসেছি
- bikitābin
- بِكِتَٰبٍ
- নিয়ে এক কিতাব
- faṣṣalnāhu
- فَصَّلْنَٰهُ
- আমরা বিশদ বর্ণনা করেছি তা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর ভিত্তি করে
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- (পূর্ণ) জ্ঞানের
- hudan
- هُدًى
- পথ নির্দেশ
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- ও দয়া (স্বরূপ)
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- (যারা) ঈমান আনে
আমি অবশ্যই তাদের কাছে এক কিতাব এনে দিয়েছিলাম যা ছিল পূর্ণ জ্ঞানের ভিত্তিতে বিশদভাবে বিবৃত যা ছিল বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য সঠিক পথের দিশারী ও রহমত স্বরূপ। ([৭] আল আ'রাফ: ৫২)ব্যাখ্যা
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ٥٣
- hal
- هَلْ
- কি
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- তারা প্রতীক্ষা করছে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- tawīlahu
- تَأْوِيلَهُۥۚ
- পরিণতির তার
- yawma
- يَوْمَ
- যেদিন
- yatī
- يَأْتِى
- আসবে
- tawīluhu
- تَأْوِيلُهُۥ
- পরিণতি তার
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- nasūhu
- نَسُوهُ
- তা ভুলে গিয়েছিলো
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- পূর্ব
- qad
- قَدْ
- "নিশ্চয়ই
- jāat
- جَآءَتْ
- এসেছিলেন
- rusulu
- رُسُلُ
- রাসূলগণ
- rabbinā
- رَبِّنَا
- আমাদের রবের
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- সহ সত্য(বাণী)
- fahal
- فَهَل
- তবে কি
- lanā
- لَّنَا
- জন্যে আমাদের (আছে)
- min
- مِن
- কোনো
- shufaʿāa
- شُفَعَآءَ
- সুপারিশকারী
- fayashfaʿū
- فَيَشْفَعُوا۟
- অতঃপর তারা সুপারিশ করবে
- lanā
- لَنَآ
- জন্যে আমাদের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- nuraddu
- نُرَدُّ
- ফিরত পাঠানো হবে আমাদেরকে
- fanaʿmala
- فَنَعْمَلَ
- তখন আমরা কাজ করবো
- ghayra
- غَيْرَ
- এ ছাড়া
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা (পূর্বে)
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- naʿmalu
- نَعْمَلُۚ
- আমরা কাজ করতে"
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- তারা ক্ষতি করেছে
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- নিজেদের তাদের
- waḍalla
- وَضَلَّ
- ও উধাও হয়েছে
- ʿanhum
- عَنْهُم
- হতে তাদের
- mā
- مَّا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- তারা রচনা করতে
তারা কি তার পরিণামের অপেক্ষা করছে (কাফিরদেরকে যে পরিণামের ব্যাপারে এ কিতাব খবর দিয়েছে) যখন তার (খবর দেয়া) পরিণাম এসে যাবে তখন পূর্বে যারা এর কথা ভুলে গিয়েছিল তারা বলবে, আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ তো প্রকৃত সত্য নিয়েই এসেছিল, এখন কোন সুপারিশকারী আছে কি যারা আমাদের জন্য সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরে যেতে দেয়া হবে কি যাতে আমরা যে ‘আমাল করছিলাম তত্থেকে ভিন্নতর ‘আমাল করি? তারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করে ফেলেছে, আর তারা যে মিথ্যে রচনা করত তাও তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে। ([৭] আল আ'রাফ: ৫৩)ব্যাখ্যা
اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۗ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهٗ حَثِيْثًاۙ وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُوْمَ مُسَخَّرٰتٍۢ بِاَمْرِهٖٓ ۙاَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْاَمْرُۗ تَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ٥٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbakumu
- رَبَّكُمُ
- রব তোমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ-ই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহকে
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- ও পৃথিবীকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sittati
- سِتَّةِ
- ছয়
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- দিনের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- is'tawā
- ٱسْتَوَىٰ
- সমাসীন হন
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- আরশের
- yugh'shī
- يُغْشِى
- তিনি ঢেকে দেন
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- রাতকে
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- দিনের (উপর)
- yaṭlubuhu
- يَطْلُبُهُۥ
- সে অনুসরণ করে তাকে
- ḥathīthan
- حَثِيثًا
- দ্রুতগতিতে
- wal-shamsa
- وَٱلشَّمْسَ
- এবং সূর্য
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- ও চাঁদ
- wal-nujūma
- وَٱلنُّجُومَ
- ও তারকাগুলো
- musakharātin
- مُسَخَّرَٰتٍۭ
- অনুগত
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦٓۗ
- প্রতি তাঁর নির্দেশের
- alā
- أَلَا
- জেনে রাখো
- lahu
- لَهُ
- জন্যে তাঁরই
- l-khalqu
- ٱلْخَلْقُ
- সৃষ্টি
- wal-amru
- وَٱلْأَمْرُۗ
- এবং নির্দেশ (তাঁরই)
- tabāraka
- تَبَارَكَ
- বড় কল্যাণময়
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- rabbu
- رَبُّ
- রব
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের
তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহ যিনি ছয় দিনে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর আরশে সমুন্নত হয়েছেন। দিনকে তিনি রাতের পর্দা দিয়ে ঢেকে দেন, তারা একে অন্যকে দ্রুতগতিতে অনুসরণ করে এবং সূর্য, চন্দ্র, তারকারাজি তাঁরই আজ্ঞাবহ। জেনে রেখ, সৃষ্টি তাঁর, হুকুমও (চলবে) তাঁর, বরকতময় আল্লাহ বিশ্বজগতের প্রতিপালক। ([৭] আল আ'রাফ: ৫৪)ব্যাখ্যা
اُدْعُوْا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَۚ ٥٥
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- তোমরা ডাকো
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- রবকে তোমাদের
- taḍarruʿan
- تَضَرُّعًا
- বিনীতভাবে
- wakhuf'yatan
- وَخُفْيَةًۚ
- ও গোপনে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- lā
- لَا
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালোবাসেন
- l-muʿ'tadīna
- ٱلْمُعْتَدِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে বিনয়ের সঙ্গে এবং গোপনে আহবান কর, তিনি সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না। ([৭] আল আ'রাফ: ৫৫)ব্যাখ্যা
وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوْهُ خَوْفًا وَّطَمَعًاۗ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٦
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tuf'sidū
- تُفْسِدُوا۟
- তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- baʿda
- بَعْدَ
- পরেও
- iṣ'lāḥihā
- إِصْلَٰحِهَا
- তা সংস্কারের
- wa-id'ʿūhu
- وَٱدْعُوهُ
- এবং তোমরা ডাকে তাঁকে
- khawfan
- خَوْفًا
- ভয়
- waṭamaʿan
- وَطَمَعًاۚ
- ও আশার (সাথে)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- raḥmata
- رَحْمَتَ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- qarībun
- قَرِيبٌ
- নিকটে
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মশীলদের
শান্তি-শৃঙ্খলা স্থাপিত হওয়ার পর পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না, আর তাঁকে ভয়-ভীতি ও আশা-ভরসা নিয়ে ডাকতে থাক, আল্লাহর দয়া তো (সব সময়) তাদের নিকটে আছে যারা সৎ কাজ করে। ([৭] আল আ'রাফ: ৫৬)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاۤءَ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٥٧
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- yur'silu
- يُرْسِلُ
- পাঠান
- l-riyāḥa
- ٱلرِّيَٰحَ
- বাতাস
- bush'ran
- بُشْرًۢا
- সুসংবাদস্বরূপ
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- yaday
- يَدَىْ
- হাতের
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦۖ
- অনুগ্রহের তাঁর
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَآ
- যখন
- aqallat
- أَقَلَّتْ
- বয়ে নিয়ে আসে
- saḥāban
- سَحَابًا
- মেঘমালা
- thiqālan
- ثِقَالًا
- ভারী
- suq'nāhu
- سُقْنَٰهُ
- আমরা চালনা করি তা
- libaladin
- لِبَلَدٍ
- জন্যে ভূখন্ডের
- mayyitin
- مَّيِّتٍ
- নির্জীব
- fa-anzalnā
- فَأَنزَلْنَا
- অতঃপর আমরা বর্ষণ করি
- bihi
- بِهِ
- দ্বারা তা
- l-māa
- ٱلْمَآءَ
- পানি
- fa-akhrajnā
- فَأَخْرَجْنَا
- অতঃপর আমরা উৎপাদন করি
- bihi
- بِهِۦ
- দিয়ে তা
- min
- مِن
- রকমের
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِۚ
- ফলমূল
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবেই
- nukh'riju
- نُخْرِجُ
- আমরা বের করবো
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- মৃতদেরকে
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- সম্ভবতঃ তোমরা
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- শিক্ষা নিবে
তিনি তাঁর রহমতের পূর্বে সুসংবাদের ঘোষক হিসেবে বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর যখন তা মেঘের ভারী বোঝা বহন করে, তখন আমি তাকে মৃত ভূখন্ডের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাই, যাত্থেকে আমি পানি বর্ষণ করি, অতঃপর তাত্থেকে আমি সর্বপ্রকার ফল উৎপন্ন করি। এভাবেই আমি মৃতকে জীবিত করি যাতে তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর। ([৭] আল আ'রাফ: ৫৭)ব্যাখ্যা
وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذْنِ رَبِّهٖۚ وَالَّذِيْ خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًاۗ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّشْكُرُوْنَ ࣖ ٥٨
- wal-baladu
- وَٱلْبَلَدُ
- এবং ভূখন্ড
- l-ṭayibu
- ٱلطَّيِّبُ
- উৎকৃষ্ট
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- উৎপন্ন করে
- nabātuhu
- نَبَاتُهُۥ
- ফসল তার (উৎকৃষ্ট)
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- মাধ্যমে আদেশের
- rabbihi
- رَبِّهِۦۖ
- রবের তার
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- এবং যা
- khabutha
- خَبُثَ
- নিকৃষ্ট
- lā
- لَا
- না
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- উৎপন্ন করে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- nakidan
- نَكِدًاۚ
- কঠোর পরিশ্রম
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- nuṣarrifu
- نُصَرِّفُ
- বারবার পেশ করি আমরা
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনগুলোকে
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- (যারা)কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
উৎকৃষ্ট ভূমি তার প্রতিপালকের নির্দেশে বৃক্ষলতা উৎপাদন করে, আর নিকৃষ্ট যমীন থেকে কঠিন পরিশ্রম না করলে কিছুই উৎপন্ন হয় না। এভাবেই আমি আয়াতগুলো বারবার বিবৃত করি কৃতজ্ঞ সম্প্রদায়ের জন্য। ([৭] আল আ'রাফ: ৫৮)ব্যাখ্যা
لَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٥٩
- laqad
- لَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- nūḥan
- نُوحًا
- নূহকে
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- জাতির তার
- faqāla
- فَقَالَ
- অতঃপর সে বললো
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- তোমরা ইবাদত করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- mā
- مَا
- নেই
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- min
- مِّنْ
- (অন্য) কোনো
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- ইলাহ
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥٓ
- ছাড়া তিনি
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চয়ই আমি
- akhāfu
- أَخَافُ
- আশঙ্কা করি আমি
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- উপর তোমাদের
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তির
- yawmin
- يَوْمٍ
- দিনের
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- মহা"
আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের নিকট পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নাই।’ (তোমরা আল্লাহর নির্দেশ অমান্য করলে) মহাদিনে আমি তোমাদের জন্য শাস্তির আশঙ্কা করি। ([৭] আল আ'রাফ: ৫৯)ব্যাখ্যা
قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٦٠
- qāla
- قَالَ
- বললো
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- প্রধানগণ
- min
- مِن
- মধ্যকার
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- জাতির তার
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চয়ই আমরা
- lanarāka
- لَنَرَىٰكَ
- অবশ্যই আমরা তোমাকে দেখছি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- ভ্রান্তির"
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- প্রকাশ্য"
তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ বলেছিল, ‘আমরা নিশ্চিতভাবে তোমাকে প্রকাশ্য গোমরাহীতে নিমজ্জিত দেখছি।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৬০)ব্যাখ্যা