Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - Page: 6

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

৫১

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ ٥١

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
গ্রহণ করেছিলো
dīnahum
دِينَهُمْ
দীনকে তাদের
lahwan
لَهْوًا
তামাশা
walaʿiban
وَلَعِبًا
ও খেল (রূপে)
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
এবং প্রতারিত করেছিলো তাদের
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
পৃথিবীর"
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
অতএব আজ
nansāhum
نَنسَىٰهُمْ
ভুলে যাবো আমরা তাদের
kamā
كَمَا
যেমন
nasū
نَسُوا۟
তারা ভুলে গিয়েছিলো তারা
liqāa
لِقَآءَ
সাক্ষাৎ
yawmihim
يَوْمِهِمْ
দিনের তাদের
hādhā
هَٰذَا
এই
wamā
وَمَا
এবং যেভাবে
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি নিদর্শনাবলীর আমাদের
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
তারা অস্বীকার করতো
‘যারা তাদের দ্বীনকে খেলা-তামাশা বানিয়ে নিয়েছিল আর দুনিয়ার জীবন যাদেরকে প্রতারিত করেছিল।’ কাজেই আজকের দিনে তাদেরকে আমি ভুলে যাব যেভাবে তারা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিল এবং আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে চলেছিল। ([৭] আল আ'রাফ: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

وَلَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٥٢

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ji'nāhum
جِئْنَٰهُم
তাদের কাছে আমরা এসেছি
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
নিয়ে এক কিতাব
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
আমরা বিশদ বর্ণনা করেছি তা
ʿalā
عَلَىٰ
উপর ভিত্তি করে
ʿil'min
عِلْمٍ
(পূর্ণ) জ্ঞানের
hudan
هُدًى
পথ নির্দেশ
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
ও দয়া (স্বরূপ)
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(যারা) ঈমান আনে
আমি অবশ্যই তাদের কাছে এক কিতাব এনে দিয়েছিলাম যা ছিল পূর্ণ জ্ঞানের ভিত্তিতে বিশদভাবে বিবৃত যা ছিল বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য সঠিক পথের দিশারী ও রহমত স্বরূপ। ([৭] আল আ'রাফ: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ٥٣

hal
هَلْ
কি
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
তারা প্রতীক্ষা করছে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥۚ
পরিণতির তার
yawma
يَوْمَ
যেদিন
yatī
يَأْتِى
আসবে
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥ
পরিণতি তার
yaqūlu
يَقُولُ
বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
nasūhu
نَسُوهُ
তা ভুলে গিয়েছিলো
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُ
পূর্ব
qad
قَدْ
"নিশ্চয়ই
jāat
جَآءَتْ
এসেছিলেন
rusulu
رُسُلُ
রাসূলগণ
rabbinā
رَبِّنَا
আমাদের রবের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
সহ সত্য(বাণী)
fahal
فَهَل
তবে কি
lanā
لَّنَا
জন্যে আমাদের (আছে)
min
مِن
কোনো
shufaʿāa
شُفَعَآءَ
সুপারিশকারী
fayashfaʿū
فَيَشْفَعُوا۟
অতঃপর তারা সুপারিশ করবে
lanā
لَنَآ
জন্যে আমাদের
aw
أَوْ
অথবা
nuraddu
نُرَدُّ
ফিরত পাঠানো হবে আমাদেরকে
fanaʿmala
فَنَعْمَلَ
তখন আমরা কাজ করবো
ghayra
غَيْرَ
এ ছাড়া
alladhī
ٱلَّذِى
যা (পূর্বে)
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
আমরা কাজ করতে"
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
khasirū
خَسِرُوٓا۟
তারা ক্ষতি করেছে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
নিজেদের তাদের
waḍalla
وَضَلَّ
ও উধাও হয়েছে
ʿanhum
عَنْهُم
হতে তাদের
مَّا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
তারা রচনা করতে
তারা কি তার পরিণামের অপেক্ষা করছে (কাফিরদেরকে যে পরিণামের ব্যাপারে এ কিতাব খবর দিয়েছে) যখন তার (খবর দেয়া) পরিণাম এসে যাবে তখন পূর্বে যারা এর কথা ভুলে গিয়েছিল তারা বলবে, আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ তো প্রকৃত সত্য নিয়েই এসেছিল, এখন কোন সুপারিশকারী আছে কি যারা আমাদের জন্য সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরে যেতে দেয়া হবে কি যাতে আমরা যে ‘আমাল করছিলাম তত্থেকে ভিন্নতর ‘আমাল করি? তারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করে ফেলেছে, আর তারা যে মিথ্যে রচনা করত তাও তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে। ([৭] আল আ'রাফ: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۗ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهٗ حَثِيْثًاۙ وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُوْمَ مُسَخَّرٰتٍۢ بِاَمْرِهٖٓ ۙاَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْاَمْرُۗ تَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ٥٤

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbakumu
رَبَّكُمُ
রব তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ-ই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃথিবীকে
فِى
মধ্যে
sittati
سِتَّةِ
ছয়
ayyāmin
أَيَّامٍ
দিনের
thumma
ثُمَّ
এরপর
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
সমাসীন হন
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
আরশের
yugh'shī
يُغْشِى
তিনি ঢেকে দেন
al-layla
ٱلَّيْلَ
রাতকে
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
দিনের (উপর)
yaṭlubuhu
يَطْلُبُهُۥ
সে অনুসরণ করে তাকে
ḥathīthan
حَثِيثًا
দ্রুতগতিতে
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
এবং সূর্য
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
ও চাঁদ
wal-nujūma
وَٱلنُّجُومَ
ও তারকাগুলো
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍۭ
অনুগত
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
প্রতি তাঁর নির্দেশের
alā
أَلَا
জেনে রাখো
lahu
لَهُ
জন্যে তাঁরই
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
সৃষ্টি
wal-amru
وَٱلْأَمْرُۗ
এবং নির্দেশ (তাঁরই)
tabāraka
تَبَارَكَ
বড় কল্যাণময়
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
rabbu
رَبُّ
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের
তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহ যিনি ছয় দিনে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর আরশে সমুন্নত হয়েছেন। দিনকে তিনি রাতের পর্দা দিয়ে ঢেকে দেন, তারা একে অন্যকে দ্রুতগতিতে অনুসরণ করে এবং সূর্য, চন্দ্র, তারকারাজি তাঁরই আজ্ঞাবহ। জেনে রেখ, সৃষ্টি তাঁর, হুকুমও (চলবে) তাঁর, বরকতময় আল্লাহ বিশ্বজগতের প্রতিপালক। ([৭] আল আ'রাফ: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

اُدْعُوْا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَۚ ٥٥

id'ʿū
ٱدْعُوا۟
তোমরা ডাকো
rabbakum
رَبَّكُمْ
রবকে তোমাদের
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
বিনীতভাবে
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةًۚ
ও গোপনে
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
لَا
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে বিনয়ের সঙ্গে এবং গোপনে আহবান কর, তিনি সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না। ([৭] আল আ'রাফ: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوْهُ خَوْفًا وَّطَمَعًاۗ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٦

walā
وَلَا
এবং না
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
baʿda
بَعْدَ
পরেও
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَا
তা সংস্কারের
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
এবং তোমরা ডাকে তাঁকে
khawfan
خَوْفًا
ভয়
waṭamaʿan
وَطَمَعًاۚ
ও আশার (সাথে)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
raḥmata
رَحْمَتَ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
qarībun
قَرِيبٌ
নিকটে
mina
مِّنَ
থেকে
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মশীলদের
শান্তি-শৃঙ্খলা স্থাপিত হওয়ার পর পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না, আর তাঁকে ভয়-ভীতি ও আশা-ভরসা নিয়ে ডাকতে থাক, আল্লাহর দয়া তো (সব সময়) তাদের নিকটে আছে যারা সৎ কাজ করে। ([৭] আল আ'রাফ: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

وَهُوَ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاۤءَ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٥٧

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
yur'silu
يُرْسِلُ
পাঠান
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
বাতাস
bush'ran
بُشْرًۢا
সুসংবাদস্বরূপ
bayna
بَيْنَ
মাঝে
yaday
يَدَىْ
হাতের
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۖ
অনুগ্রহের তাঁর
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَآ
যখন
aqallat
أَقَلَّتْ
বয়ে নিয়ে আসে
saḥāban
سَحَابًا
মেঘমালা
thiqālan
ثِقَالًا
ভারী
suq'nāhu
سُقْنَٰهُ
আমরা চালনা করি তা
libaladin
لِبَلَدٍ
জন্যে ভূখন্ডের
mayyitin
مَّيِّتٍ
নির্জীব
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
অতঃপর আমরা বর্ষণ করি
bihi
بِهِ
দ্বারা তা
l-māa
ٱلْمَآءَ
পানি
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
অতঃপর আমরা উৎপাদন করি
bihi
بِهِۦ
দিয়ে তা
min
مِن
রকমের
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۚ
ফলমূল
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবেই
nukh'riju
نُخْرِجُ
আমরা বের করবো
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
মৃতদেরকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
সম্ভবতঃ তোমরা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
শিক্ষা নিবে
তিনি তাঁর রহমতের পূর্বে সুসংবাদের ঘোষক হিসেবে বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর যখন তা মেঘের ভারী বোঝা বহন করে, তখন আমি তাকে মৃত ভূখন্ডের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাই, যাত্থেকে আমি পানি বর্ষণ করি, অতঃপর তাত্থেকে আমি সর্বপ্রকার ফল উৎপন্ন করি। এভাবেই আমি মৃতকে জীবিত করি যাতে তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর। ([৭] আল আ'রাফ: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذْنِ رَبِّهٖۚ وَالَّذِيْ خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًاۗ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّشْكُرُوْنَ ࣖ ٥٨

wal-baladu
وَٱلْبَلَدُ
এবং ভূখন্ড
l-ṭayibu
ٱلطَّيِّبُ
উৎকৃষ্ট
yakhruju
يَخْرُجُ
উৎপন্ন করে
nabātuhu
نَبَاتُهُۥ
ফসল তার (উৎকৃষ্ট)
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
মাধ্যমে আদেশের
rabbihi
رَبِّهِۦۖ
রবের তার
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
এবং যা
khabutha
خَبُثَ
নিকৃষ্ট
لَا
না
yakhruju
يَخْرُجُ
উৎপন্ন করে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
nakidan
نَكِدًاۚ
কঠোর পরিশ্রম
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
বারবার পেশ করি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনগুলোকে
liqawmin
لِقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
(যারা)কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
উৎকৃষ্ট ভূমি তার প্রতিপালকের নির্দেশে বৃক্ষলতা উৎপাদন করে, আর নিকৃষ্ট যমীন থেকে কঠিন পরিশ্রম না করলে কিছুই উৎপন্ন হয় না। এভাবেই আমি আয়াতগুলো বারবার বিবৃত করি কৃতজ্ঞ সম্প্রদায়ের জন্য। ([৭] আল আ'রাফ: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

لَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٥٩

laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
nūḥan
نُوحًا
নূহকে
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
qawmihi
قَوْمِهِۦ
জাতির তার
faqāla
فَقَالَ
অতঃপর সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
مَا
নেই
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّنْ
(অন্য) কোনো
ilāhin
إِلَٰهٍ
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓ
ছাড়া তিনি
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
আশঙ্কা করি আমি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
দিনের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
মহা"
আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের নিকট পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নাই।’ (তোমরা আল্লাহর নির্দেশ অমান্য করলে) মহাদিনে আমি তোমাদের জন্য শাস্তির আশঙ্কা করি। ([৭] আল আ'রাফ: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٦٠

qāla
قَالَ
বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
প্রধানগণ
min
مِن
মধ্যকার
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
জাতির তার
innā
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
অবশ্যই আমরা তোমাকে দেখছি
فِى
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
ভ্রান্তির"
mubīnin
مُّبِينٍ
প্রকাশ্য"
তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ বলেছিল, ‘আমরা নিশ্চিতভাবে তোমাকে প্রকাশ্য গোমরাহীতে নিমজ্জিত দেখছি।’ ([৭] আল আ'রাফ: ৬০)
ব্যাখ্যা