اَيُشْرِكُوْنَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۖ ١٩١
- ayush'rikūna
- أَيُشْرِكُونَ
- কি তারা শিরক করে
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- সৃষ্টি করতে পারে
- shayan
- شَيْـًٔا
- কোনো কিছু
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তাদেরকে
- yukh'laqūna
- يُخْلَقُونَ
- সৃষ্টি করা হয়
তারা কি এমন কিছুকে শরীক করে যারা কিছুই সৃষ্টি করে না? বরং তাদেরকেই সৃষ্টি করা হয়েছে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৯১)ব্যাখ্যা
وَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ لَهُمْ نَصْرًا وَّلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ ١٩٢
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- তারা সামর্থ্য রাখে
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- naṣran
- نَصْرًا
- সাহায্য করতে
- walā
- وَلَآ
- আর না
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- তাদের নিজেদের জন্যে
- yanṣurūna
- يَنصُرُونَ
- তারা সাহায্য করতে পারর
তারা না পারে তাদেরকে (অর্থাৎ তাদের ‘ইবাদাতকারীদেরকে) সাহায্য করতে, না পারে নিজেদেরকে সাহায্য করতে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৯২)ব্যাখ্যা
وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوْكُمْۗ سَوَۤاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُوْنَ ١٩٣
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tadʿūhum
- تَدْعُوهُمْ
- ডাকো তাদেরকে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- সঠিকপথের
- lā
- لَا
- না
- yattabiʿūkum
- يَتَّبِعُوكُمْۚ
- তারা অনুসরণ করবে তোমাদেরকে
- sawāon
- سَوَآءٌ
- সমানই
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- adaʿawtumūhum
- أَدَعَوْتُمُوهُمْ
- তোমরা ডাকো তাদেরকে
- am
- أَمْ
- অথবা
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- ṣāmitūna
- صَٰمِتُونَ
- নিরবতা অবলম্বনকারী হও
তোমরা তাদেরকে যদি সত্যপথে চলার জন্য ডাক, তারা তোমাদের অনুসরণ করবে না। তাদেরকে ডাক কিংবা চুপচাপ থাক, তোমাদের জন্য উভয়ই সমান। ([৭] আল আ'রাফ: ১৯৩)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١٩٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের (কাছে)
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- তোমরা প্রার্থনা করো
- min
- مِن
- দিয়ে
- dūni
- دُونِ
- ছেড়ে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহকে
- ʿibādun
- عِبَادٌ
- তারা দাস
- amthālukum
- أَمْثَالُكُمْۖ
- মতো তোমাদেরই
- fa-id'ʿūhum
- فَٱدْعُوهُمْ
- তাহ'লে তোমরা ডেকে দেখো তাদেরকে
- falyastajībū
- فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
- তখন তারা সাড়া দিক
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী
আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে তোমরা ডাক তারা তোমাদের মতই বান্দাহ্। (ঠিক আছে) তাদেরকে ডাকতে থাক, তোমরা যদি সত্যবাদী হয়ে থাক তাহলে তারা তোমাদের ডাকে সাড়া দিক। ([৭] আল আ'রাফ: ১৯৪)ব্যাখ্যা
اَلَهُمْ اَرْجُلٌ يَّمْشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَيْدٍ يَّبْطِشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَعْيُنٌ يُّبْصِرُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۗ قُلِ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ كِيْدُوْنِ فَلَا تُنْظِرُوْنِ ١٩٥
- alahum
- أَلَهُمْ
- কি আছে তাদের
- arjulun
- أَرْجُلٌ
- পাসমূহ
- yamshūna
- يَمْشُونَ
- তারা চলে
- bihā
- بِهَآۖ
- দিয়ে তা
- am
- أَمْ
- বা
- lahum
- لَهُمْ
- আছে তাদের (কি)
- aydin
- أَيْدٍ
- হাতসমূহ
- yabṭishūna
- يَبْطِشُونَ
- তারা ধরতে পারে
- bihā
- بِهَآۖ
- দিয়ে তা
- am
- أَمْ
- বা
- lahum
- لَهُمْ
- আছে তাদের(কি)
- aʿyunun
- أَعْيُنٌ
- চোখসমূহ
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- তারা দেখে
- bihā
- بِهَآۖ
- দিয়ে তা
- am
- أَمْ
- বা
- lahum
- لَهُمْ
- আছে তাদের(কি)
- ādhānun
- ءَاذَانٌ
- কানসমূহ
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- তারা শুনে
- bihā
- بِهَاۗ
- দিয়ে তা
- quli
- قُلِ
- বলো
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- "তোমরা ডাকো
- shurakāakum
- شُرَكَآءَكُمْ
- শরিকদেরকে তোমাদের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- kīdūni
- كِيدُونِ
- ষড়যন্ত্র করো আমার বিরুদ্ধে
- falā
- فَلَا
- অত:পর না
- tunẓirūni
- تُنظِرُونِ
- আমাকে তোমরা অবকাশ দিও"
তাদের কি পা আছে যা দিয়ে তারা চলাফেরা করে? তাদের কি হাত আছে যা দিয়ে তারা ধরে? তাদের কি চোখ আছে যা দিয়ে তারা দেখে? তাদের কি কান আছে যা দিয়ে তারা শোনে? বল, তোমরা যাদেরকে আল্লাহর শরীক করছ তাদেরকে আহবান কর, আর আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র কর এবং আমাকে অবকাশ দিও না। ([৭] আল আ'রাফ: ১৯৫)ব্যাখ্যা
اِنَّ وَلِيِّ َۧ اللّٰهُ الَّذِيْ نَزَّلَ الْكِتٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصّٰلِحِيْنَ ١٩٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- waliyyiya
- وَلِۦِّىَ
- আমার অভিভাবক
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- nazzala
- نَزَّلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَۖ
- কিতাব
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- yatawallā
- يَتَوَلَّى
- অভিভাবকত্ব করেন
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- সৎকর্মশীলদের
আল্লাহই হলেন আমার অভিভাবক যিনি কিতাব অবতীর্ণ করেছেন, আর তিনিই সৎকর্মশীলদের অভিভাবকত্ব করে থাকেন। ([৭] আল আ'রাফ: ১৯৬)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ ١٩٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যাদের
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- তোমরা আহবান করো
- min
- مِن
- দিয়ে
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- ছেড়ে তাঁকে
- lā
- لَا
- না
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- তারা সমর্থ হয়
- naṣrakum
- نَصْرَكُمْ
- সাহায্য করতে তোমাদেরকে
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- নিজেদেরকে তাদের
- yanṣurūna
- يَنصُرُونَ
- সাহায্য করতে পারে
কে (অর্থাৎ আল্লাহকে) ছাড়া যাদেরকে তোমরা ডাক, তারা তোমাদেরকে সাহায্য করার কোন ক্ষমতা রাখে না, পারে না নিজেদেরকেও সাহায্য করতে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৯৭)ব্যাখ্যা
وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ ١٩٨
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tadʿūhum
- تَدْعُوهُمْ
- আহবান করো তাদেরকে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- সৎপথের
- lā
- لَا
- না
- yasmaʿū
- يَسْمَعُوا۟ۖ
- তারা শুনতে পায়
- watarāhum
- وَتَرَىٰهُمْ
- এবং (বাহ্যতঃ)তুমি দেখতে পাবে তাদেরকে
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- তারা তাকাচ্ছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার দিকে
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তারা
- lā
- لَا
- না
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- দেখতে পায়
তাদেরকে যদি সঠিক পথের দিকে ডাক, তারা শোনে না, তুমি দেখ যে তারা তোমার দিকে তাকিয়ে আছে কিন্তু আসলে তারা কিছুই দেখতে পায় না। ([৭] আল আ'রাফ: ১৯৮)ব্যাখ্যা
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَاَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِيْنَ ١٩٩
- khudhi
- خُذِ
- অবলম্বন করো
- l-ʿafwa
- ٱلْعَفْوَ
- ক্ষমাশীলতা
- wamur
- وَأْمُرْ
- ও নির্দেশ দাও
- bil-ʿur'fi
- بِٱلْعُرْفِ
- প্রতি সৎকাজের
- wa-aʿriḍ
- وَأَعْرِضْ
- এবং উপেক্ষা করো
- ʿani
- عَنِ
- থেকে
- l-jāhilīna
- ٱلْجَٰهِلِينَ
- মূর্খদের
ক্ষমাশীলতার নীতি অবলম্বন কর, সত্য-সঠিক কাজের আদেশ দাও আর জাহিলদেরকে এড়িয়ে চল। ([৭] আল আ'রাফ: ১৯৯)ব্যাখ্যা
وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطٰنِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٠٠
- wa-immā
- وَإِمَّا
- এবং যদি
- yanzaghannaka
- يَنزَغَنَّكَ
- তোমাকে প্ররোচিত করে
- mina
- مِنَ
- পক্ষ হতে
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- শয়তানের
- nazghun
- نَزْغٌ
- কোনো কুমন্ত্রণা
- fa-is'taʿidh
- فَٱسْتَعِذْ
- তবে তুমি অাশ্রয় চাও
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۚ
- কাছে আল্লাহর
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- সবকিছু শুনেন
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সবকিছুু জানেন
শয়ত্বান যদি উস্কানি দিয়ে তোমাকে প্ররোচিত করতে চায় তাহলে আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা কর, তিনি হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ([৭] আল আ'রাফ: ২০০)ব্যাখ্যা