۞ وَاِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهٗ وَاقِعٌۢ بِهِمْۚ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ࣖ ١٧١
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- nataqnā
- نَتَقْنَا
- উপরে তুলে ধরেছিলাম আমরা
- l-jabala
- ٱلْجَبَلَ
- পাহাড়কে
- fawqahum
- فَوْقَهُمْ
- উপর তাদের
- ka-annahu
- كَأَنَّهُۥ
- যেন তা (হলো)
- ẓullatun
- ظُلَّةٌ
- (সামিয়ানা) ছায়া
- waẓannū
- وَظَنُّوٓا۟
- ও তারা মনে করলো
- annahu
- أَنَّهُۥ
- যেন তা
- wāqiʿun
- وَاقِعٌۢ
- পড়বে
- bihim
- بِهِمْ
- উপর তাদের
- khudhū
- خُذُوا۟
- (বললাম) তোমরা আঁকড়ে ধরো
- mā
- مَآ
- যা
- ātaynākum
- ءَاتَيْنَٰكُم
- আমরা দিয়েছি তোমাদের
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍ
- ভাবে দৃঢ়
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- এবং তোমরা স্মরণ রাখো
- mā
- مَا
- যা
- fīhi
- فِيهِ
- মধ্যে তার (আছে)
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- যাতে তোমরা
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- (ভুল আচরণ হতে) বেঁচে চলতে পারো"
স্মরণ কর, আমি যখন পাহাড়কে বানী ইসরাঈলদের উপর তুলে ধরলাম তা যেন একটা সামিয়ানা। তারা ভাবল, ওটা তাদের উপর বুঝি পতিত হবে। (এমত অবস্থায় তাদেরকে বললাম) ‘তোমাদেরকে যা দিলাম তা শক্তভাবে ধারণ কর আর তাতে যা আছে তা মনে রেখ, যাতে তোমরা তাক্বওয়া লাভ করতে পার’। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭১)ব্যাখ্যা
وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ ١٧٢
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করিয়ে দাও) যখন
- akhadha
- أَخَذَ
- বের করেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- তোমার রব
- min
- مِنۢ
- থেকে
- banī
- بَنِىٓ
- সন্তানদের
- ādama
- ءَادَمَ
- আদমের
- min
- مِن
- হতে
- ẓuhūrihim
- ظُهُورِهِمْ
- পিঠসমূহ তাদের
- dhurriyyatahum
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- বংশধরদেরকে তাদের
- wa-ashhadahum
- وَأَشْهَدَهُمْ
- ও স্বাক্ষ্য নিলেন তাদের
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- সম্পর্কে
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- নিজেদের তাদের
- alastu
- أَلَسْتُ
- "(আল্লাহ বলেছিলেন) কি আমি নই
- birabbikum
- بِرَبِّكُمْۖ
- রব তোমাদের"
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিলো
- balā
- بَلَىٰۛ
- "নিশ্চয়ই
- shahid'nā
- شَهِدْنَآۛ
- সাক্ষ্য দিলাম আমরা (এ কথার)"
- an
- أَن
- যেন
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- (না) বলো তোমরা
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চয়ই আমরা
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- ʿan
- عَنْ
- হতে
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- অমনোযোগী"
স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক আদম সন্তানদের পৃষ্ঠ হতে তাদের বংশধরদের বের করলেন আর তাদেরকেই সাক্ষী বানিয়ে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আমি কি তোমাদের প্রতিপালক নই?’ তারা বলল, ‘হ্যাঁ; এ ব্যাপারে আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি।’ (এটা এজন্য করা হয়েছিল) যাতে তোমরা ক্বিয়ামাতের দিন না বল যে, ‘এ সম্পর্কে আমরা একেবারেই বে-খবর ছিলাম’। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭২)ব্যাখ্যা
اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ ١٧٣
- aw
- أَوْ
- অথবা
- taqūlū
- تَقُولُوٓا۟
- তোমরা বলবে
- innamā
- إِنَّمَآ
- "মূলতঃ
- ashraka
- أَشْرَكَ
- শিরক করেছিলো
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَا
- পিতৃপুরুষরা আমাদের
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- (আমাদের) পূর্ব
- wakunnā
- وَكُنَّا
- এবং আমরা ছিলাম
- dhurriyyatan
- ذُرِّيَّةً
- বংশধর
- min
- مِّنۢ
- থেকে
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْۖ
- পর তাদের
- afatuh'likunā
- أَفَتُهْلِكُنَا
- কি তবে আপনি ধ্বংস করবেন আমাদেরকে
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- faʿala
- فَعَلَ
- করেছে
- l-mub'ṭilūna
- ٱلْمُبْطِلُونَ
- মিথ্যাশ্রয়ীরা"
অথবা তোমরা এ কথা না বল যে, ‘পূর্বে আমাদের পিতৃ-পুরুষরাই শিরক করেছে আর তাদের পরে আমরা তাদেরই সন্তানাদি (যা করতে দেখেছি তাই করছি) তাহলে ভ্রান্ত পথের অনুসারীরা যা করেছে তার জন্য কি আপনি আমাদেরকে ধ্বংস করবেন?’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৭৩)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ١٧٤
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনগুলোকে
- walaʿallahum
- وَلَعَلَّهُمْ
- এবং যাতে তারা
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- ফিরে আসে
এভাবে আমি নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করছি, আর হয়ত তারা (আমার পথে) ফিরে আসবে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭৪)ব্যাখ্যা
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ ١٧٥
- wa-ut'lu
- وَٱتْلُ
- এবং (হে নাবী) তিলাওয়াত করো
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- নিকট তাদের
- naba-a
- نَبَأَ
- বৃত্তান্ত
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (ঐ ব্যক্তির) যে
- ātaynāhu
- ءَاتَيْنَٰهُ
- আমরা দিয়েছিলাম তাকে
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- নিদর্শনগুলো আমাদের
- fa-insalakha
- فَٱنسَلَخَ
- কিন্তু সে এড়িয়ে যায়
- min'hā
- مِنْهَا
- থেকে তা
- fa-atbaʿahu
- فَأَتْبَعَهُ
- ফলে পিছনে লাগে তার
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- fakāna
- فَكَانَ
- অতঃপর সে হয়
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ghāwīna
- ٱلْغَاوِينَ
- পথভ্রষ্টদের
তাদেরকে ঐ লোকের সংবাদ পড়ে শোনাও যাকে আমি আমার নিদর্শনসমূহ প্রদান করেছিলাম। কিন্তু সে সেগুলোকে এড়িয়ে যায়। অতঃপর শয়ত্বান তাকে অনুসরণ করে, ফলে সে পথভ্রষ্টদের দলে শামিল হয়ে যায়। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭৫)ব্যাখ্যা
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنٰهُ بِهَا وَلٰكِنَّهٗٓ اَخْلَدَ اِلَى الْاَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوٰىهُۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الْكَلْبِۚ اِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ اَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْۗ ذٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ ١٧٦
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- shi'nā
- شِئْنَا
- ইচ্ছে করতাম আমরা
- larafaʿnāhu
- لَرَفَعْنَٰهُ
- অবশ্যই আমরা মর্যাদা দিতাম তাকে
- bihā
- بِهَا
- দিয়ে তা
- walākinnahu
- وَلَٰكِنَّهُۥٓ
- কিন্তু সে
- akhlada
- أَخْلَدَ
- ঝুঁকে পড়লো
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- wa-ittabaʿa
- وَٱتَّبَعَ
- এবং অনুসরণ করলো
- hawāhu
- هَوَىٰهُۚ
- প্রবৃত্তির তার
- famathaluhu
- فَمَثَلُهُۥ
- অতএব তাদের দৃষ্টান্ত
- kamathali
- كَمَثَلِ
- যেমন দৃষ্টান্ত
- l-kalbi
- ٱلْكَلْبِ
- কুকুরের
- in
- إِن
- যদি
- taḥmil
- تَحْمِلْ
- বোঝা চাপাও তুমি
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- yalhath
- يَلْهَثْ
- (জিহ্বা বের করে) হাঁপাতে থাকে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- tatruk'hu
- تَتْرُكْهُ
- ছেড়ে দাও তাকে
- yalhath
- يَلْهَثۚ
- (তবুও জিহ্বা বের করে) হাঁপাতে থাকে
- dhālika
- ذَّٰلِكَ
- এটা
- mathalu
- مَثَلُ
- দৃষ্টান্ত
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- (ঐ)সম্প্রদায়ের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যারোপ করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَاۚ
- প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
- fa-uq'ṣuṣi
- فَٱقْصُصِ
- সুতরাং বর্ণনা করো
- l-qaṣaṣa
- ٱلْقَصَصَ
- এই কাহিনীগুলোকে
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- যাতে তারা
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- চিন্তা করে
আমি ইচ্ছে করলে আমার নিদর্শনের মাধ্যমে তাকে অবশ্যই উচ্চতর মর্যাদা দিতাম। কিন্তু সে দুনিয়ার প্রতিই ঝুঁকে পড়ল আর তার প্রবৃত্তির অনুসরণ করল। তাই তার দৃষ্টান্ত হল কুকুরের দৃষ্টান্তের মত। যদি তুমি তার উপর বোঝা চাপাও তাহলে জিভ বের করে হাঁপাতে থাকে এবং তাকে ছেড়ে দিলেও জিভ বের করে হাঁপাতে থাকে। এটাই হল ঐ সম্প্রদায়ের উদাহরণ যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে করে অমান্য করে। তুমি এ কাহিনী শুনিয়ে দাও যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭৬)ব্যাখ্যা
سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ١٧٧
- sāa
- سَآءَ
- বড়ই খারাপ
- mathalan
- مَثَلًا
- দৃষ্টান্ত
- l-qawmu
- ٱلْقَوْمُ
- (ঐ) সম্প্রদায়ের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যারোপ করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
- wa-anfusahum
- وَأَنفُسَهُمْ
- ও নিজেদের তাদের(উপর)
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- অনাচার করে চলেছে
যে সম্প্রদায় আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যে মনে করে প্রত্যাখ্যান করে আর নিজেদের উপর যুলম করতে থাকে তাদের উদাহরণ কতই না মন্দ! ([৭] আল আ'রাফ: ১৭৭)ব্যাখ্যা
مَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِيْۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ١٧٨
- man
- مَن
- যাকে
- yahdi
- يَهْدِ
- পথ দেখান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fahuwa
- فَهُوَ
- তখন সেই
- l-muh'tadī
- ٱلْمُهْتَدِىۖ
- পথপ্রাপ্ত
- waman
- وَمَن
- এবং যাদের
- yuḍ'lil
- يُضْلِلْ
- পথভ্রষ্ট করেন
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- অতঃপর ঐসব (লোক)
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- ক্ষতিগ্রস্ত
আল্লাহ যাকে হিদায়াত করেন সেই হিদায়াত লাভ করে, আর যাকে পথভ্রষ্ট করেন তারাই হয় ক্ষতিগ্রস্ত। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭৮)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيْرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۖ لَهُمْ قُلُوْبٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اٰذَانٌ لَّا يَسْمَعُوْنَ بِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ ١٧٩
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- dharanā
- ذَرَأْنَا
- সৃষ্টি করেছি আমরা
- lijahannama
- لِجَهَنَّمَ
- জন্যে জাহান্নামের
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেককে
- mina
- مِّنَ
- মধ্যে হতে
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- জিন
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِۖ
- ও মানুষের
- lahum
- لَهُمْ
- রয়েছে তাদের
- qulūbun
- قُلُوبٌ
- অন্তরসমূহ
- lā
- لَّا
- (কিন্তু) না
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- তারা চিন্তা ভাবনা করে
- bihā
- بِهَا
- দিয়ে তা
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং রয়েছে তাদের
- aʿyunun
- أَعْيُنٌ
- চোখসমূহ
- lā
- لَّا
- (কিন্তু) না
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- তারা দেখে
- bihā
- بِهَا
- দিয়ে তা
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং রয়েছে তাদের
- ādhānun
- ءَاذَانٌ
- কানসমূহ
- lā
- لَّا
- (কিন্তু) না
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- তারা শুনে
- bihā
- بِهَآۚ
- দিয়ে তা
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব (লোক)
- kal-anʿāmi
- كَٱلْأَنْعَٰمِ
- (যেন) মতো পশুর
- bal
- بَلْ
- বরং
- hum
- هُمْ
- তারা
- aḍallu
- أَضَلُّۚ
- অধিক বিভ্রান্ত
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব (লোক)
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-ghāfilūna
- ٱلْغَٰفِلُونَ
- উদাসীন
আমি বহু সংখ্যক জ্বীন আর মানুষকে জাহান্নামের জন্য সৃষ্টি করেছি, তাদের হৃদয় আছে কিন্তু তা দিয়ে উপলব্ধি করে না, তাদের চোখ আছে কিন্তু তা দিয়ে দেখে না, তাদের কান আছে কিন্তু তা দিয়ে শোনে না, তারা জন্তু-জানোয়ারের মত, বরং তার চেয়েও পথভ্রষ্ট, তারা একেবারে বে-খবর। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭৯)ব্যাখ্যা
وَلِلّٰهِ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰى فَادْعُوْهُ بِهَاۖ وَذَرُوا الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اَسْمَاۤىِٕهٖۗ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۖ ١٨٠
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং জন্যে আল্লাহর (রয়েছে)
- l-asmāu
- ٱلْأَسْمَآءُ
- নামসমূহ
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰ
- উত্তম
- fa-id'ʿūhu
- فَٱدْعُوهُ
- অতএব তাঁকে ডাকো
- bihā
- بِهَاۖ
- দিয়ে তা
- wadharū
- وَذَرُوا۟
- এবং তোমরা বর্জন করো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- yul'ḥidūna
- يُلْحِدُونَ
- বিকৃত করে
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- asmāihi
- أَسْمَٰٓئِهِۦۚ
- তাঁর নামসমূহের
- sayuj'zawna
- سَيُجْزَوْنَ
- শীঘ্রই তাদেরকে প্রতিফল দেওয়া হবে
- mā
- مَا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করে চলেছে
সুন্দর যত নাম সবই আল্লাহর জন্য। কাজেই তাঁকে ডাক ঐ সব নামের মাধ্যমে। যারা তার নামের মধ্যে বিকৃতি ঘটায় তাদেরকে পরিত্যাগ কর। তারা যা করছে তার ফল তারা শীঘ্র পাবে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮০)ব্যাখ্যা