Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - Page: 18

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

১৭১

۞ وَاِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهٗ وَاقِعٌۢ بِهِمْۚ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ࣖ ١٧١

wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
nataqnā
نَتَقْنَا
উপরে তুলে ধরেছিলাম আমরা
l-jabala
ٱلْجَبَلَ
পাহাড়কে
fawqahum
فَوْقَهُمْ
উপর তাদের
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
যেন তা (হলো)
ẓullatun
ظُلَّةٌ
(সামিয়ানা) ছায়া
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
ও তারা মনে করলো
annahu
أَنَّهُۥ
যেন তা
wāqiʿun
وَاقِعٌۢ
পড়বে
bihim
بِهِمْ
উপর তাদের
khudhū
خُذُوا۟
(বললাম) তোমরা আঁকড়ে ধরো
مَآ
যা
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
আমরা দিয়েছি তোমাদের
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
ভাবে দৃঢ়
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
এবং তোমরা স্মরণ রাখো
مَا
যা
fīhi
فِيهِ
মধ্যে তার (আছে)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
যাতে তোমরা
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(ভুল আচরণ হতে) বেঁচে চলতে পারো"
স্মরণ কর, আমি যখন পাহাড়কে বানী ইসরাঈলদের উপর তুলে ধরলাম তা যেন একটা সামিয়ানা। তারা ভাবল, ওটা তাদের উপর বুঝি পতিত হবে। (এমত অবস্থায় তাদেরকে বললাম) ‘তোমাদেরকে যা দিলাম তা শক্তভাবে ধারণ কর আর তাতে যা আছে তা মনে রেখ, যাতে তোমরা তাক্বওয়া লাভ করতে পার’। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭১)
ব্যাখ্যা
১৭২

وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ ١٧٢

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করিয়ে দাও) যখন
akhadha
أَخَذَ
বের করেন
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
min
مِنۢ
থেকে
banī
بَنِىٓ
সন্তানদের
ādama
ءَادَمَ
আদমের
min
مِن
হতে
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
পিঠসমূহ তাদের
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
বংশধরদেরকে তাদের
wa-ashhadahum
وَأَشْهَدَهُمْ
ও স্বাক্ষ্য নিলেন তাদের
ʿalā
عَلَىٰٓ
সম্পর্কে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
নিজেদের তাদের
alastu
أَلَسْتُ
"(আল্লাহ বলেছিলেন) কি আমি নই
birabbikum
بِرَبِّكُمْۖ
রব তোমাদের"
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
balā
بَلَىٰۛ
"নিশ্চয়ই
shahid'nā
شَهِدْنَآۛ
সাক্ষ্য দিলাম আমরা (এ কথার)"
an
أَن
যেন
taqūlū
تَقُولُوا۟
(না) বলো তোমরা
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
innā
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
ʿan
عَنْ
হতে
hādhā
هَٰذَا
এটা
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
অমনোযোগী"
স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক আদম সন্তানদের পৃষ্ঠ হতে তাদের বংশধরদের বের করলেন আর তাদেরকেই সাক্ষী বানিয়ে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আমি কি তোমাদের প্রতিপালক নই?’ তারা বলল, ‘হ্যাঁ; এ ব্যাপারে আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি।’ (এটা এজন্য করা হয়েছিল) যাতে তোমরা ক্বিয়ামাতের দিন না বল যে, ‘এ সম্পর্কে আমরা একেবারেই বে-খবর ছিলাম’। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭২)
ব্যাখ্যা
১৭৩

اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ ١٧٣

aw
أَوْ
অথবা
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
তোমরা বলবে
innamā
إِنَّمَآ
"মূলতঃ
ashraka
أَشْرَكَ
শিরক করেছিলো
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
পিতৃপুরুষরা আমাদের
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُ
(আমাদের) পূর্ব
wakunnā
وَكُنَّا
এবং আমরা ছিলাম
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
বংশধর
min
مِّنۢ
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْۖ
পর তাদের
afatuh'likunā
أَفَتُهْلِكُنَا
কি তবে আপনি ধ্বংস করবেন আমাদেরকে
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
faʿala
فَعَلَ
করেছে
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
মিথ্যাশ্রয়ীরা"
অথবা তোমরা এ কথা না বল যে, ‘পূর্বে আমাদের পিতৃ-পুরুষরাই শিরক করেছে আর তাদের পরে আমরা তাদেরই সন্তানাদি (যা করতে দেখেছি তাই করছি) তাহলে ভ্রান্ত পথের অনুসারীরা যা করেছে তার জন্য কি আপনি আমাদেরকে ধ্বংস করবেন?’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৭৩)
ব্যাখ্যা
১৭৪

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ١٧٤

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
বিস্তারিত বর্ণনা করি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনগুলোকে
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
এবং যাতে তারা
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
ফিরে আসে
এভাবে আমি নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করছি, আর হয়ত তারা (আমার পথে) ফিরে আসবে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭৪)
ব্যাখ্যা
১৭৫

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ ١٧٥

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
এবং (হে নাবী) তিলাওয়াত করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
নিকট তাদের
naba-a
نَبَأَ
বৃত্তান্ত
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(ঐ ব্যক্তির) যে
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
আমরা দিয়েছিলাম তাকে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
নিদর্শনগুলো আমাদের
fa-insalakha
فَٱنسَلَخَ
কিন্তু সে এড়িয়ে যায়
min'hā
مِنْهَا
থেকে তা
fa-atbaʿahu
فَأَتْبَعَهُ
ফলে পিছনে লাগে তার
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
fakāna
فَكَانَ
অতঃপর সে হয়
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ghāwīna
ٱلْغَاوِينَ
পথভ্রষ্টদের
তাদেরকে ঐ লোকের সংবাদ পড়ে শোনাও যাকে আমি আমার নিদর্শনসমূহ প্রদান করেছিলাম। কিন্তু সে সেগুলোকে এড়িয়ে যায়। অতঃপর শয়ত্বান তাকে অনুসরণ করে, ফলে সে পথভ্রষ্টদের দলে শামিল হয়ে যায়। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭৫)
ব্যাখ্যা
১৭৬

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنٰهُ بِهَا وَلٰكِنَّهٗٓ اَخْلَدَ اِلَى الْاَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوٰىهُۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الْكَلْبِۚ اِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ اَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْۗ ذٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ ١٧٦

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
shi'nā
شِئْنَا
ইচ্ছে করতাম আমরা
larafaʿnāhu
لَرَفَعْنَٰهُ
অবশ্যই আমরা মর্যাদা দিতাম তাকে
bihā
بِهَا
দিয়ে তা
walākinnahu
وَلَٰكِنَّهُۥٓ
কিন্তু সে
akhlada
أَخْلَدَ
ঝুঁকে পড়লো
ilā
إِلَى
প্রতি
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
এবং অনুসরণ করলো
hawāhu
هَوَىٰهُۚ
প্রবৃত্তির তার
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
অতএব তাদের দৃষ্টান্ত
kamathali
كَمَثَلِ
যেমন দৃষ্টান্ত
l-kalbi
ٱلْكَلْبِ
কুকুরের
in
إِن
যদি
taḥmil
تَحْمِلْ
বোঝা চাপাও তুমি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
yalhath
يَلْهَثْ
(জিহ্বা বের করে) হাঁপাতে থাকে
aw
أَوْ
অথবা
tatruk'hu
تَتْرُكْهُ
ছেড়ে দাও তাকে
yalhath
يَلْهَثۚ
(তবুও জিহ্বা বের করে) হাঁপাতে থাকে
dhālika
ذَّٰلِكَ
এটা
mathalu
مَثَلُ
দৃষ্টান্ত
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(ঐ)সম্প্রদায়ের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۚ
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
fa-uq'ṣuṣi
فَٱقْصُصِ
সুতরাং বর্ণনা করো
l-qaṣaṣa
ٱلْقَصَصَ
এই কাহিনীগুলোকে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
চিন্তা করে
আমি ইচ্ছে করলে আমার নিদর্শনের মাধ্যমে তাকে অবশ্যই উচ্চতর মর্যাদা দিতাম। কিন্তু সে দুনিয়ার প্রতিই ঝুঁকে পড়ল আর তার প্রবৃত্তির অনুসরণ করল। তাই তার দৃষ্টান্ত হল কুকুরের দৃষ্টান্তের মত। যদি তুমি তার উপর বোঝা চাপাও তাহলে জিভ বের করে হাঁপাতে থাকে এবং তাকে ছেড়ে দিলেও জিভ বের করে হাঁপাতে থাকে। এটাই হল ঐ সম্প্রদায়ের উদাহরণ যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে করে অমান্য করে। তুমি এ কাহিনী শুনিয়ে দাও যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭৬)
ব্যাখ্যা
১৭৭

سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ١٧٧

sāa
سَآءَ
বড়ই খারাপ
mathalan
مَثَلًا
দৃষ্টান্ত
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
(ঐ) সম্প্রদায়ের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
wa-anfusahum
وَأَنفُسَهُمْ
ও নিজেদের তাদের(উপর)
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
অনাচার করে চলেছে
যে সম্প্রদায় আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যে মনে করে প্রত্যাখ্যান করে আর নিজেদের উপর যুলম করতে থাকে তাদের উদাহরণ কতই না মন্দ! ([৭] আল আ'রাফ: ১৭৭)
ব্যাখ্যা
১৭৮

مَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِيْۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ١٧٨

man
مَن
যাকে
yahdi
يَهْدِ
পথ দেখান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
fahuwa
فَهُوَ
তখন সেই
l-muh'tadī
ٱلْمُهْتَدِىۖ
পথপ্রাপ্ত
waman
وَمَن
এবং যাদের
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
পথভ্রষ্ট করেন
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
অতঃপর ঐসব (লোক)
humu
هُمُ
তারাই
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
ক্ষতিগ্রস্ত
আল্লাহ যাকে হিদায়াত করেন সেই হিদায়াত লাভ করে, আর যাকে পথভ্রষ্ট করেন তারাই হয় ক্ষতিগ্রস্ত। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭৮)
ব্যাখ্যা
১৭৯

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيْرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۖ لَهُمْ قُلُوْبٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اٰذَانٌ لَّا يَسْمَعُوْنَ بِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ ١٧٩

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
dharanā
ذَرَأْنَا
সৃষ্টি করেছি আমরা
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
জন্যে জাহান্নামের
kathīran
كَثِيرًا
অনেককে
mina
مِّنَ
মধ্যে হতে
l-jini
ٱلْجِنِّ
জিন
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
ও মানুষের
lahum
لَهُمْ
রয়েছে তাদের
qulūbun
قُلُوبٌ
অন্তরসমূহ
لَّا
(কিন্তু) না
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
তারা চিন্তা ভাবনা করে
bihā
بِهَا
দিয়ে তা
walahum
وَلَهُمْ
এবং রয়েছে তাদের
aʿyunun
أَعْيُنٌ
চোখসমূহ
لَّا
(কিন্তু) না
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
তারা দেখে
bihā
بِهَا
দিয়ে তা
walahum
وَلَهُمْ
এবং রয়েছে তাদের
ādhānun
ءَاذَانٌ
কানসমূহ
لَّا
(কিন্তু) না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
তারা শুনে
bihā
بِهَآۚ
দিয়ে তা
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব (লোক)
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِ
(যেন) মতো পশুর
bal
بَلْ
বরং
hum
هُمْ
তারা
aḍallu
أَضَلُّۚ
অধিক বিভ্রান্ত
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব (লোক)
humu
هُمُ
তারাই
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
উদাসীন
আমি বহু সংখ্যক জ্বীন আর মানুষকে জাহান্নামের জন্য সৃষ্টি করেছি, তাদের হৃদয় আছে কিন্তু তা দিয়ে উপলব্ধি করে না, তাদের চোখ আছে কিন্তু তা দিয়ে দেখে না, তাদের কান আছে কিন্তু তা দিয়ে শোনে না, তারা জন্তু-জানোয়ারের মত, বরং তার চেয়েও পথভ্রষ্ট, তারা একেবারে বে-খবর। ([৭] আল আ'রাফ: ১৭৯)
ব্যাখ্যা
১৮০

وَلِلّٰهِ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰى فَادْعُوْهُ بِهَاۖ وَذَرُوا الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اَسْمَاۤىِٕهٖۗ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۖ ١٨٠

walillahi
وَلِلَّهِ
এবং জন্যে আল্লাহর (রয়েছে)
l-asmāu
ٱلْأَسْمَآءُ
নামসমূহ
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
উত্তম
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
অতএব তাঁকে ডাকো
bihā
بِهَاۖ
দিয়ে তা
wadharū
وَذَرُوا۟
এবং তোমরা বর্জন করো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
বিকৃত করে
فِىٓ
মধ্যে
asmāihi
أَسْمَٰٓئِهِۦۚ
তাঁর নামসমূহের
sayuj'zawna
سَيُجْزَوْنَ
শীঘ্রই তাদেরকে প্রতিফল দেওয়া হবে
مَا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে চলেছে
সুন্দর যত নাম সবই আল্লাহর জন্য। কাজেই তাঁকে ডাক ঐ সব নামের মাধ্যমে। যারা তার নামের মধ্যে বিকৃতি ঘটায় তাদেরকে পরিত্যাগ কর। তারা যা করছে তার ফল তারা শীঘ্র পাবে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৮০)
ব্যাখ্যা