Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - Page: 16

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

১৫১

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِاَخِيْ وَاَدْخِلْنَا فِيْ رَحْمَتِكَ ۖوَاَنْتَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ ١٥١

qāla
قَالَ
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
igh'fir
ٱغْفِرْ
ক্ষমা করো
لِى
আমাকে
wali-akhī
وَلِأَخِى
ও আমার ভাইকে
wa-adkhil'nā
وَأَدْخِلْنَا
ও প্রবেশ করাও আমাদের
فِى
মধ্যে
raḥmatika
رَحْمَتِكَۖ
তোমার অনুগ্রহের
wa-anta
وَأَنتَ
এবং তুমিই
arḥamu
أَرْحَمُ
শ্রেষ্ঠ দয়াবান
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
দয়াবানদের"
মূসা বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে আর আমার ভাইকে ক্ষমা কর, আর আমাদেরকে তোমার রহমতের মধ্যে দাখিল কর, তুমিই সর্বাধিক বড় দয়াবান।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৫১)
ব্যাখ্যা
১৫২

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُفْتَرِيْنَ ١٥٢

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
গ্রহণ করেছিলো
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
sayanāluhum
سَيَنَالُهُمْ
শীঘ্রই তাদের উপর পড়বে
ghaḍabun
غَضَبٌ
রাগ
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْ
রবের তাদের
wadhillatun
وَذِلَّةٌ
এবং লাঞ্ছনা
فِى
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
পৃথিবীর
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
najzī
نَجْزِى
আমরা প্রতিদান দিই
l-muf'tarīna
ٱلْمُفْتَرِينَ
মিথ্যা রচনাকারীদের
যারা গো-বৎসকে (মা‘বূদ হিসেবে) গ্রহণ করেছে, পার্থিব জীবনে তাদের উপর তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রাগ ও লাঞ্ছনা পতিত হবে। মিথ্যা রচনাকারীদেরকে আমরা এভাবেই শাস্তি দিয়ে থাকি। ([৭] আল আ'রাফ: ১৫২)
ব্যাখ্যা
১৫৩

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٥٣

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
কাজ করে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
মন্দ
thumma
ثُمَّ
এরপর
tābū
تَابُوا۟
তওবা করে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihā
بَعْدِهَا
পর তার
waāmanū
وَءَامَنُوٓا۟
ও ঈমান আনে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
min
مِنۢ
থেকেও
baʿdihā
بَعْدِهَا
পর তার
laghafūrun
لَغَفُورٌ
অবশ্যই ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
আর যারা অসৎ কাজ করে, অতঃপর তাওবাহ করে আর ঈমান আনে তাহলে এ সবের পর তোমার প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৭] আল আ'রাফ: ১৫৩)
ব্যাখ্যা
১৫৪

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُّوْسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَۖ وَفِيْ نُسْخَتِهَا هُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُوْنَ ١٥٤

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
sakata
سَكَتَ
প্রশমিত হলো
ʿan
عَن
হতে
mūsā
مُّوسَى
মূসা
l-ghaḍabu
ٱلْغَضَبُ
রাগ
akhadha
أَخَذَ
তুলে নিলো
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَۖ
ফলকগুলো
wafī
وَفِى
এবং মধ্যে (ছিলো)
nus'khatihā
نُسْخَتِهَا
তার লিপির
hudan
هُدًى
পথনির্দেশ
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
ও অনুগ্রহ
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
জন্যে তাদের
hum
هُمْ
যারা
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
প্রতি তাদের রবের
yarhabūna
يَرْهَبُونَ
ভয় করে
মূসার ক্রোধ যখন ঠান্ডা হল তখন সে ফলকগুলো উঠিয়ে নিল, সেগুলোর লেখায় ছিল ঐসব লোকেদের জন্য পথ নির্দেশ আর রহমত যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৫৪)
ব্যাখ্যা
১৫৫

وَاخْتَارَ مُوْسٰى قَوْمَهٗ سَبْعِيْنَ رَجُلًا لِّمِيْقَاتِنَا ۚفَلَمَّآ اَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ اَهْلَكْتَهُمْ مِّنْ قَبْلُ وَاِيَّايَۗ اَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاۤءُ مِنَّاۚ اِنْ هِيَ اِلَّا فِتْنَتُكَۗ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاۤءُ وَتَهْدِيْ مَنْ تَشَاۤءُۗ اَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِيْنَ ١٥٥

wa-ikh'tāra
وَٱخْتَارَ
এবং বেছে নিলো
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা
qawmahu
قَوْمَهُۥ
তার জাতির
sabʿīna
سَبْعِينَ
সত্তর (জন)
rajulan
رَجُلًا
লোককে
limīqātinā
لِّمِيقَٰتِنَاۖ
জন্যে আমাদের নির্ধারিত স্থানের
falammā
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
akhadhathumu
أَخَذَتْهُمُ
ধরলো তাদের
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
ভূমিকম্প
qāla
قَالَ
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
law
لَوْ
যদি
shi'ta
شِئْتَ
আপনি চাইতেন
ahlaktahum
أَهْلَكْتَهُم
ধ্বংস করতে পারতেন তাদের
min
مِّن
থেকেই
qablu
قَبْلُ
এর পূর্ব
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَۖ
এবং আমাকেও
atuh'likunā
أَتُهْلِكُنَا
কি আপনি আমাদের ধ্বংস করবেন
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
faʿala
فَعَلَ
করেছে
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
নির্বোধরা
minnā
مِنَّآۖ
থেকে আমাদের মধ্য
in
إِنْ
না
hiya
هِىَ
তা (ছিলো)
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
fit'natuka
فِتْنَتُكَ
আপনার পরীক্ষা
tuḍillu
تُضِلُّ
পথভ্রষ্ট করেন
bihā
بِهَا
দ্বারা তা
man
مَن
যাকে
tashāu
تَشَآءُ
ইচ্ছে করেন আপনি
watahdī
وَتَهْدِى
ও পথ দেখান
man
مَن
যাকে
tashāu
تَشَآءُۖ
ইচ্ছে করেন
anta
أَنتَ
আপনিই
waliyyunā
وَلِيُّنَا
আমাদের অভিভাবক
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
অতএব ক্ষমা করুন
lanā
لَنَا
আমাদেরকে
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَاۖ
ও অনুগ্রহ করুন আমাদেরকে
wa-anta
وَأَنتَ
এবং আপনিই
khayru
خَيْرُ
শ্রেষ্ঠ
l-ghāfirīna
ٱلْغَٰفِرِينَ
ক্ষমাকারীদের
মূসা তার জাতির সত্তর জন লোককে বাছাই করল আমার নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত হওয়ার জন্য। যখন ভূমিকম্প তাদের উপর আঘাত হানল তখন সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি ইচ্ছে করলে তো এদেরকে আর আমাকেও আগেই ধ্বংস করে দিতে পারতে! আমাদের মধ্যেকার নির্বোধেরা যা করেছে তার জন্য কি তুমি আমাদেরকে ধ্বংস করে দেবে? ওটা তো কেবল তোমার পরীক্ষা, যাকে চাও তদ্দ্বারা পথভ্রষ্ট কর, আর যাকে চাও সত্য পথে পরিচালিত কর, তুমি আমাদের প্রতি দয়া কর, তুমিই তো সবচেয়ে বেশী ক্ষমাশীল।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৫৫)
ব্যাখ্যা
১৫৬

۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَآ اِلَيْكَۗ قَالَ عَذَابِيْٓ اُصِيْبُ بِهٖ مَنْ اَشَاۤءُۚ وَرَحْمَتِيْ وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍۗ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِنَا يُؤْمِنُوْنَۚ ١٥٦

wa-uk'tub
وَٱكْتُبْ
এবং লিখে দিন
lanā
لَنَا
জন্যে আমাদের
فِى
মধ্যে
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পৃথিবীর
ḥasanatan
حَسَنَةً
কল্যাণ
wafī
وَفِى
ও মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতে (কল্যাণ)
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
hud'nā
هُدْنَآ
প্রত্যাবর্তন করলাম আমরা
ilayka
إِلَيْكَۚ
দিকে আপনার"
qāla
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
ʿadhābī
عَذَابِىٓ
"আমার শাস্তি
uṣību
أُصِيبُ
প্রদান করি আমি
bihi
بِهِۦ
প্রতি তার
man
مَنْ
যাকে
ashāu
أَشَآءُۖ
ইচ্ছে করি আমি
waraḥmatī
وَرَحْمَتِى
ও আমার অনুগ্রহ
wasiʿat
وَسِعَتْ
ঘিরে রেখেছে
kulla
كُلَّ
সব
shayin
شَىْءٍۚ
জিনিসকেই
fasa-aktubuhā
فَسَأَكْتُبُهَا
অতএব অচিরেই আমি লিখে দিবো ত্
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
ভয় করে
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
ও দেয়
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
যাকাত
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং তাদেরকে
hum
هُم
যারা
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
উপর আমার নিদর্শনগুলোর
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
বিশ্বাস করে
‘আমাদের জন্য এ দুনিয়ার কল্যাণ লিখে দাও আর পরকালেও। আমরা তোমার দিকেই প্রত্যাবর্তন করছি।’ আল্লাহ বললেন, ‘শাস্তি তো আমি যাকে ইচ্ছে দেই, আর আমার রহমত সব বিষয়ে পরিব্যাপ্ত আর তা আমি তাদের জন্য লিখে দিব যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করবে, যাকাত দিবে আর যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাসী হবে।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৫৬)
ব্যাখ্যা
১৫৭

اَلَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذِيْ يَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبٰۤىِٕثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلٰلَ الَّتِيْ كَانَتْ عَلَيْهِمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَعَزَّرُوْهُ وَنَصَرُوْهُ وَاتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ مَعَهٗٓ ۙاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ ١٥٧

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
অনুসরণ করে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
রাসূলকে
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
নাবীকে
l-umiya
ٱلْأُمِّىَّ
নিরক্ষর
alladhī
ٱلَّذِى
যার
yajidūnahu
يَجِدُونَهُۥ
তারা (উল্লেখ) পায় তার
maktūban
مَكْتُوبًا
লিখিত অবস্থায়
ʿindahum
عِندَهُمْ
কাছে তাদের
فِى
মধ্যে
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
তাওরাতের
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
ও ইনজীলে
yamuruhum
يَأْمُرُهُم
সে নির্দেশ দেয় তাদের
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
সৎ কাজের
wayanhāhum
وَيَنْهَىٰهُمْ
ও নিষেধ করে তাদের
ʿani
عَنِ
হতে
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
অসৎ কাজ
wayuḥillu
وَيُحِلُّ
ও বৈধ করে
lahumu
لَهُمُ
জন্যে তাদের
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
পাক-বস্তু গুলোকে
wayuḥarrimu
وَيُحَرِّمُ
ও নিষিদ্ধ করে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
উপর তাদের
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
অপবিত্র জিনিসগুলোকে
wayaḍaʿu
وَيَضَعُ
এবং নামিয়ে দেয়
ʿanhum
عَنْهُمْ
থেকে তাদের
iṣ'rahum
إِصْرَهُمْ
ভার তাদের
wal-aghlāla
وَٱلْأَغْلَٰلَ
ও শৃংখলসমূহ
allatī
ٱلَّتِى
যা
kānat
كَانَتْ
ছিলো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
উপর তাদের
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
অতএব যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান আনে
bihi
بِهِۦ
উপর তার
waʿazzarūhu
وَعَزَّرُوهُ
ও সম্মান করে তাকে
wanaṣarūhu
وَنَصَرُوهُ
ও তারা সাহায্য করে তাকে
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
এবং অনুসরণ করে
l-nūra
ٱلنُّورَ
আলোর
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যা
unzila
أُنزِلَ
নামানো হয়েছে
maʿahu
مَعَهُۥٓۙ
সাথে তার
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
humu
هُمُ
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
সফলকাম"
যারা প্রেরিত উম্মী নাবীকে অনুসরণ করবে যা তাদের কাছে রক্ষিত তাওরাত ও ইনজীলে তারা লিখিত পাবে। সে তাদেরকে সৎকাজের নির্দেশ দেয়, অসৎ কাজ করতে নিষেধ করে, পবিত্র বস্তুসমূহ তাদের জন্য হালাল করে, অপবিত্র বস্তুগুলো তাদের জন্য নিষিদ্ধ করে, তাদের থেকে গুরুভার সরিয়ে দেয় আর সেই শৃঙ্খল (হালাল-হারামের বানোয়াট বিধি-নিষেধ) যাতে ছিল তারা বন্দী। কাজেই যারা তার প্রতি ঈমান আনে, তাকে সম্মান প্রদর্শন করে, তাকে সাহায্য-সহযোগিতা করে আর তার উপর অবতীর্ণ আলোর অনুসরণ করে, তারাই হচ্ছে সফলকাম। ([৭] আল আ'রাফ: ১৫৭)
ব্যাখ্যা
১৫৮

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ جَمِيْعًا ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهِ النَّبِيِّ الْاُمِّيِّ الَّذِيْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوْهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ١٥٨

qul
قُلْ
বলো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"মানবমন্ডলী
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
rasūlu
رَسُولُ
রাসূল
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ilaykum
إِلَيْكُمْ
প্রতি তোমাদের
jamīʿan
جَمِيعًا
সকলের জন্যে
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি (এমন যে)
lahu
لَهُۥ
জন্যে তাঁরই (রয়েছে)
mul'ku
مُلْكُ
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবীর
لَآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
(কোনো) ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَ
তিনি
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
তিনি জীবিত করেন
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
ও মৃত্যু দেন
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
অতএব তোমরা ঈমান আনো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
warasūlihi
وَرَسُولِهِ
ও তাঁর রাসূলের (উপর)
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
নাবীর (উপর)
l-umiyi
ٱلْأُمِّىِّ
নিরক্ষর
alladhī
ٱلَّذِى
যে
yu'minu
يُؤْمِنُ
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
wakalimātihi
وَكَلِمَٰتِهِۦ
ও তাঁর বাণীসমূহের (উপর)
wa-ittabiʿūhu
وَٱتَّبِعُوهُ
এবং তোমরা অনুসরণ করো তাঁকেই
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
সম্ভবতঃ তোমরা
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
সঠিক পথ পাবে"
বল, হে মানুষ! আমি তোমাদের সকলের জন্য আল্লাহর রসূল, (সেই আল্লাহর) যিনি আকাশসমূহ আর পৃথিবীর রাজত্বের মালিক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনিই জীবিত করেন আর মৃত্যু আনেন। কাজেই তোমরা ঈমান আন আল্লাহর প্রতি ও তাঁর প্রেরিত সেই উম্মী বার্তাবাহকের প্রতি যে নিজে আল্লাহর প্রতি ও তাঁর যাবতীয় বাণীর প্রতি বিশ্বাস করে, তোমরা তাঁর অনুসরণ কর যাতে তোমরা সঠিক পথ পেতে পার। ([৭] আল আ'রাফ: ১৫৮)
ব্যাখ্যা
১৫৯

وَمِنْ قَوْمِ مُوْسٰٓى اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ١٥٩

wamin
وَمِن
এবং মধ্য হতে
qawmi
قَوْمِ
জাতির
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসার
ummatun
أُمَّةٌ
একদল (এমনও ছিলো)
yahdūna
يَهْدُونَ
(যারা) পথ দেখায়
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
প্রতি সত্যের
wabihi
وَبِهِۦ
এবং দিয়ে তা
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
তারা ন্যায় বিচার করে
মূসার সম্প্রদায়ের মধ্যে এক দল লোক আছে যারা সত্য বিধান অনুযায়ী (অন্যকে) পথ দেখায় আর সত্য বিধান অনুযায়ী ইনসাফ করে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৫৯)
ব্যাখ্যা
১৬০

وَقَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًاۗ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗٓ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۗ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ١٦٠

waqaṭṭaʿnāhumu
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
এবং আমরা বিভক্ত করেছিলাম তাদেরকে
ith'natay
ٱثْنَتَىْ
বারো
ʿashrata
عَشْرَةَ
বারো
asbāṭan
أَسْبَاطًا
গোত্র
umaman
أُمَمًاۚ
দলে
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
এবং আমরা ওহী করলাম
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসার
idhi
إِذِ
যখন
is'tasqāhu
ٱسْتَسْقَىٰهُ
তার কাছে পানি চাইলো
qawmuhu
قَوْمُهُۥٓ
তার জাতি
ani
أَنِ
যে
iḍ'rib
ٱضْرِب
"আঘাত করো
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
তোমার লাঠি দিয়ে
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
পাথরকে"
fa-inbajasat
فَٱنۢبَجَسَتْ
ফলে ফেটে বের হলো
min'hu
مِنْهُ
থেকে তা
ith'natā
ٱثْنَتَا
বারোটি
ʿashrata
عَشْرَةَ
বারোটি
ʿaynan
عَيْنًاۖ
ঝর্ণা
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
ʿalima
عَلِمَ
চিনে নিলো
kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
unāsin
أُنَاسٍ
(গোত্রের) মানুষ
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۚ
পানস্থান তাদের
waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
এবং ছায়া করলাম আমরা
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
উপর তাদের
l-ghamāma
ٱلْغَمَٰمَ
মেঘমালার
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
এবং অবতীর্ণ করলাম আমরা
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
উপর তাদের
l-mana
ٱلْمَنَّ
মান্না'
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
ও "সালওয়া"
kulū
كُلُوا۟
"(এবং বললাম) তোমরা খাও
min
مِن
থেকে
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
পবিত্র বস্তুগুলো
مَا
যা
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۚ
আমরা জীবিকা দিয়েছি তোমাদের"
wamā
وَمَا
এবং না
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
তারা আমার উপর অন্যায় করেছে
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
kānū
كَانُوٓا۟
তারা ছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
নিজেদের উপর তাদের
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
অন্যায় করতো
আমি তাদেরকে বারটি গোত্রে বা জাতিতে বিভক্ত করেছিলাম। মূসার জাতির লোকেরা যখন তার কাছে পানি চাইল তখন আমি মূসার প্রতি ওয়াহী অবতীর্ণ করলাম যে, তোমার লাঠি দিয়ে পাথরে আঘাত কর। এর ফলে তাত্থেকে বারটি ঝর্ণা উৎসারিত হল। প্রত্যেক গোত্র তাদের পানি পানের স্থান চিনে নিল, তাদেরকে মেঘের ছায়ায় আশ্রয় দিলাম, তাদের উপর আমি মান্না ও সালওয়া অবতীর্ণ করলাম আর বললাম, ‘তোমাদেরকে আমি যে জীবিকা দিয়েছি তাত্থেকে পবিত্র বস্তুগুলো আহার কর।’ (কিন্তু তারা আমার নির্দেশ অমান্য করে) আমার প্রতি কোন যুলম করেনি, প্রকৃতপক্ষে তারা নিজেদের উপরই যুলম করছিল। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬০)
ব্যাখ্যা