قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِاَخِيْ وَاَدْخِلْنَا فِيْ رَحْمَتِكَ ۖوَاَنْتَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ ١٥١
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- igh'fir
- ٱغْفِرْ
- ক্ষমা করো
- lī
- لِى
- আমাকে
- wali-akhī
- وَلِأَخِى
- ও আমার ভাইকে
- wa-adkhil'nā
- وَأَدْخِلْنَا
- ও প্রবেশ করাও আমাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- raḥmatika
- رَحْمَتِكَۖ
- তোমার অনুগ্রহের
- wa-anta
- وَأَنتَ
- এবং তুমিই
- arḥamu
- أَرْحَمُ
- শ্রেষ্ঠ দয়াবান
- l-rāḥimīna
- ٱلرَّٰحِمِينَ
- দয়াবানদের"
মূসা বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে আর আমার ভাইকে ক্ষমা কর, আর আমাদেরকে তোমার রহমতের মধ্যে দাখিল কর, তুমিই সর্বাধিক বড় দয়াবান।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৫১)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُفْتَرِيْنَ ١٥٢
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- গ্রহণ করেছিলো
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
- sayanāluhum
- سَيَنَالُهُمْ
- শীঘ্রই তাদের উপর পড়বে
- ghaḍabun
- غَضَبٌ
- রাগ
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- রবের তাদের
- wadhillatun
- وَذِلَّةٌ
- এবং লাঞ্ছনা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- পৃথিবীর
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- najzī
- نَجْزِى
- আমরা প্রতিদান দিই
- l-muf'tarīna
- ٱلْمُفْتَرِينَ
- মিথ্যা রচনাকারীদের
যারা গো-বৎসকে (মা‘বূদ হিসেবে) গ্রহণ করেছে, পার্থিব জীবনে তাদের উপর তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রাগ ও লাঞ্ছনা পতিত হবে। মিথ্যা রচনাকারীদেরকে আমরা এভাবেই শাস্তি দিয়ে থাকি। ([৭] আল আ'রাফ: ১৫২)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٥٣
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- কাজ করে
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- মন্দ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- tābū
- تَابُوا۟
- তওবা করে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihā
- بَعْدِهَا
- পর তার
- waāmanū
- وَءَامَنُوٓا۟
- ও ঈমান আনে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- min
- مِنۢ
- থেকেও
- baʿdihā
- بَعْدِهَا
- পর তার
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- অবশ্যই ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
আর যারা অসৎ কাজ করে, অতঃপর তাওবাহ করে আর ঈমান আনে তাহলে এ সবের পর তোমার প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৭] আল আ'রাফ: ১৫৩)ব্যাখ্যা
وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُّوْسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَۖ وَفِيْ نُسْخَتِهَا هُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُوْنَ ١٥٤
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং যখন
- sakata
- سَكَتَ
- প্রশমিত হলো
- ʿan
- عَن
- হতে
- mūsā
- مُّوسَى
- মূসা
- l-ghaḍabu
- ٱلْغَضَبُ
- রাগ
- akhadha
- أَخَذَ
- তুলে নিলো
- l-alwāḥa
- ٱلْأَلْوَاحَۖ
- ফলকগুলো
- wafī
- وَفِى
- এবং মধ্যে (ছিলো)
- nus'khatihā
- نُسْخَتِهَا
- তার লিপির
- hudan
- هُدًى
- পথনির্দেশ
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- ও অনুগ্রহ
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- জন্যে তাদের
- hum
- هُمْ
- যারা
- lirabbihim
- لِرَبِّهِمْ
- প্রতি তাদের রবের
- yarhabūna
- يَرْهَبُونَ
- ভয় করে
মূসার ক্রোধ যখন ঠান্ডা হল তখন সে ফলকগুলো উঠিয়ে নিল, সেগুলোর লেখায় ছিল ঐসব লোকেদের জন্য পথ নির্দেশ আর রহমত যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৫৪)ব্যাখ্যা
وَاخْتَارَ مُوْسٰى قَوْمَهٗ سَبْعِيْنَ رَجُلًا لِّمِيْقَاتِنَا ۚفَلَمَّآ اَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ اَهْلَكْتَهُمْ مِّنْ قَبْلُ وَاِيَّايَۗ اَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاۤءُ مِنَّاۚ اِنْ هِيَ اِلَّا فِتْنَتُكَۗ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاۤءُ وَتَهْدِيْ مَنْ تَشَاۤءُۗ اَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِيْنَ ١٥٥
- wa-ikh'tāra
- وَٱخْتَارَ
- এবং বেছে নিলো
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা
- qawmahu
- قَوْمَهُۥ
- তার জাতির
- sabʿīna
- سَبْعِينَ
- সত্তর (জন)
- rajulan
- رَجُلًا
- লোককে
- limīqātinā
- لِّمِيقَٰتِنَاۖ
- জন্যে আমাদের নির্ধারিত স্থানের
- falammā
- فَلَمَّآ
- অতঃপর যখন
- akhadhathumu
- أَخَذَتْهُمُ
- ধরলো তাদের
- l-rajfatu
- ٱلرَّجْفَةُ
- ভূমিকম্প
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- law
- لَوْ
- যদি
- shi'ta
- شِئْتَ
- আপনি চাইতেন
- ahlaktahum
- أَهْلَكْتَهُم
- ধ্বংস করতে পারতেন তাদের
- min
- مِّن
- থেকেই
- qablu
- قَبْلُ
- এর পূর্ব
- wa-iyyāya
- وَإِيَّٰىَۖ
- এবং আমাকেও
- atuh'likunā
- أَتُهْلِكُنَا
- কি আপনি আমাদের ধ্বংস করবেন
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- faʿala
- فَعَلَ
- করেছে
- l-sufahāu
- ٱلسُّفَهَآءُ
- নির্বোধরা
- minnā
- مِنَّآۖ
- থেকে আমাদের মধ্য
- in
- إِنْ
- না
- hiya
- هِىَ
- তা (ছিলো)
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- fit'natuka
- فِتْنَتُكَ
- আপনার পরীক্ষা
- tuḍillu
- تُضِلُّ
- পথভ্রষ্ট করেন
- bihā
- بِهَا
- দ্বারা তা
- man
- مَن
- যাকে
- tashāu
- تَشَآءُ
- ইচ্ছে করেন আপনি
- watahdī
- وَتَهْدِى
- ও পথ দেখান
- man
- مَن
- যাকে
- tashāu
- تَشَآءُۖ
- ইচ্ছে করেন
- anta
- أَنتَ
- আপনিই
- waliyyunā
- وَلِيُّنَا
- আমাদের অভিভাবক
- fa-igh'fir
- فَٱغْفِرْ
- অতএব ক্ষমা করুন
- lanā
- لَنَا
- আমাদেরকে
- wa-ir'ḥamnā
- وَٱرْحَمْنَاۖ
- ও অনুগ্রহ করুন আমাদেরকে
- wa-anta
- وَأَنتَ
- এবং আপনিই
- khayru
- خَيْرُ
- শ্রেষ্ঠ
- l-ghāfirīna
- ٱلْغَٰفِرِينَ
- ক্ষমাকারীদের
মূসা তার জাতির সত্তর জন লোককে বাছাই করল আমার নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত হওয়ার জন্য। যখন ভূমিকম্প তাদের উপর আঘাত হানল তখন সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি ইচ্ছে করলে তো এদেরকে আর আমাকেও আগেই ধ্বংস করে দিতে পারতে! আমাদের মধ্যেকার নির্বোধেরা যা করেছে তার জন্য কি তুমি আমাদেরকে ধ্বংস করে দেবে? ওটা তো কেবল তোমার পরীক্ষা, যাকে চাও তদ্দ্বারা পথভ্রষ্ট কর, আর যাকে চাও সত্য পথে পরিচালিত কর, তুমি আমাদের প্রতি দয়া কর, তুমিই তো সবচেয়ে বেশী ক্ষমাশীল।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৫৫)ব্যাখ্যা
۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَآ اِلَيْكَۗ قَالَ عَذَابِيْٓ اُصِيْبُ بِهٖ مَنْ اَشَاۤءُۚ وَرَحْمَتِيْ وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍۗ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِنَا يُؤْمِنُوْنَۚ ١٥٦
- wa-uk'tub
- وَٱكْتُبْ
- এবং লিখে দিন
- lanā
- لَنَا
- জন্যে আমাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- এই
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পৃথিবীর
- ḥasanatan
- حَسَنَةً
- কল্যাণ
- wafī
- وَفِى
- ও মধ্যে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখেরাতে (কল্যাণ)
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- hud'nā
- هُدْنَآ
- প্রত্যাবর্তন করলাম আমরা
- ilayka
- إِلَيْكَۚ
- দিকে আপনার"
- qāla
- قَالَ
- (আল্লাহ) বললেন
- ʿadhābī
- عَذَابِىٓ
- "আমার শাস্তি
- uṣību
- أُصِيبُ
- প্রদান করি আমি
- bihi
- بِهِۦ
- প্রতি তার
- man
- مَنْ
- যাকে
- ashāu
- أَشَآءُۖ
- ইচ্ছে করি আমি
- waraḥmatī
- وَرَحْمَتِى
- ও আমার অনুগ্রহ
- wasiʿat
- وَسِعَتْ
- ঘিরে রেখেছে
- kulla
- كُلَّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍۚ
- জিনিসকেই
- fasa-aktubuhā
- فَسَأَكْتُبُهَا
- অতএব অচিরেই আমি লিখে দিবো ত্
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের) জন্যে যারা
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- ভয় করে
- wayu'tūna
- وَيُؤْتُونَ
- ও দেয়
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- যাকাত
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং তাদেরকে
- hum
- هُم
- যারা
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- উপর আমার নিদর্শনগুলোর
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- বিশ্বাস করে
‘আমাদের জন্য এ দুনিয়ার কল্যাণ লিখে দাও আর পরকালেও। আমরা তোমার দিকেই প্রত্যাবর্তন করছি।’ আল্লাহ বললেন, ‘শাস্তি তো আমি যাকে ইচ্ছে দেই, আর আমার রহমত সব বিষয়ে পরিব্যাপ্ত আর তা আমি তাদের জন্য লিখে দিব যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করবে, যাকাত দিবে আর যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাসী হবে।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৫৬)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذِيْ يَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبٰۤىِٕثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلٰلَ الَّتِيْ كَانَتْ عَلَيْهِمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَعَزَّرُوْهُ وَنَصَرُوْهُ وَاتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ مَعَهٗٓ ۙاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ ١٥٧
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- অনুসরণ করে
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- রাসূলকে
- l-nabiya
- ٱلنَّبِىَّ
- নাবীকে
- l-umiya
- ٱلْأُمِّىَّ
- নিরক্ষর
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যার
- yajidūnahu
- يَجِدُونَهُۥ
- তারা (উল্লেখ) পায় তার
- maktūban
- مَكْتُوبًا
- লিখিত অবস্থায়
- ʿindahum
- عِندَهُمْ
- কাছে তাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-tawrāti
- ٱلتَّوْرَىٰةِ
- তাওরাতের
- wal-injīli
- وَٱلْإِنجِيلِ
- ও ইনজীলে
- yamuruhum
- يَأْمُرُهُم
- সে নির্দেশ দেয় তাদের
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- সৎ কাজের
- wayanhāhum
- وَيَنْهَىٰهُمْ
- ও নিষেধ করে তাদের
- ʿani
- عَنِ
- হতে
- l-munkari
- ٱلْمُنكَرِ
- অসৎ কাজ
- wayuḥillu
- وَيُحِلُّ
- ও বৈধ করে
- lahumu
- لَهُمُ
- জন্যে তাদের
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- পাক-বস্তু গুলোকে
- wayuḥarrimu
- وَيُحَرِّمُ
- ও নিষিদ্ধ করে
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- উপর তাদের
- l-khabāitha
- ٱلْخَبَٰٓئِثَ
- অপবিত্র জিনিসগুলোকে
- wayaḍaʿu
- وَيَضَعُ
- এবং নামিয়ে দেয়
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- থেকে তাদের
- iṣ'rahum
- إِصْرَهُمْ
- ভার তাদের
- wal-aghlāla
- وَٱلْأَغْلَٰلَ
- ও শৃংখলসমূহ
- allatī
- ٱلَّتِى
- যা
- kānat
- كَانَتْ
- ছিলো
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- উপর তাদের
- fa-alladhīna
- فَٱلَّذِينَ
- অতএব যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান আনে
- bihi
- بِهِۦ
- উপর তার
- waʿazzarūhu
- وَعَزَّرُوهُ
- ও সম্মান করে তাকে
- wanaṣarūhu
- وَنَصَرُوهُ
- ও তারা সাহায্য করে তাকে
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوا۟
- এবং অনুসরণ করে
- l-nūra
- ٱلنُّورَ
- আলোর
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যা
- unzila
- أُنزِلَ
- নামানো হয়েছে
- maʿahu
- مَعَهُۥٓۙ
- সাথে তার
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- সফলকাম"
যারা প্রেরিত উম্মী নাবীকে অনুসরণ করবে যা তাদের কাছে রক্ষিত তাওরাত ও ইনজীলে তারা লিখিত পাবে। সে তাদেরকে সৎকাজের নির্দেশ দেয়, অসৎ কাজ করতে নিষেধ করে, পবিত্র বস্তুসমূহ তাদের জন্য হালাল করে, অপবিত্র বস্তুগুলো তাদের জন্য নিষিদ্ধ করে, তাদের থেকে গুরুভার সরিয়ে দেয় আর সেই শৃঙ্খল (হালাল-হারামের বানোয়াট বিধি-নিষেধ) যাতে ছিল তারা বন্দী। কাজেই যারা তার প্রতি ঈমান আনে, তাকে সম্মান প্রদর্শন করে, তাকে সাহায্য-সহযোগিতা করে আর তার উপর অবতীর্ণ আলোর অনুসরণ করে, তারাই হচ্ছে সফলকাম। ([৭] আল আ'রাফ: ১৫৭)ব্যাখ্যা
قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ جَمِيْعًا ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهِ النَّبِيِّ الْاُمِّيِّ الَّذِيْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوْهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ١٥٨
- qul
- قُلْ
- বলো
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- "মানবমন্ডলী
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- rasūlu
- رَسُولُ
- রাসূল
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- প্রতি তোমাদের
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সকলের জন্যে
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি (এমন যে)
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তাঁরই (রয়েছে)
- mul'ku
- مُلْكُ
- সার্বভৌমত্ব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- ও পৃথিবীর
- lā
- لَآ
- নেই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- (কোনো) ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- তিনি জীবিত করেন
- wayumītu
- وَيُمِيتُۖ
- ও মৃত্যু দেন
- faāminū
- فَـَٔامِنُوا۟
- অতএব তোমরা ঈমান আনো
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- উপর আল্লাহর
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِ
- ও তাঁর রাসূলের (উপর)
- l-nabiyi
- ٱلنَّبِىِّ
- নাবীর (উপর)
- l-umiyi
- ٱلْأُمِّىِّ
- নিরক্ষর
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- ঈমান আনে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- উপর আল্লাহর
- wakalimātihi
- وَكَلِمَٰتِهِۦ
- ও তাঁর বাণীসমূহের (উপর)
- wa-ittabiʿūhu
- وَٱتَّبِعُوهُ
- এবং তোমরা অনুসরণ করো তাঁকেই
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- সম্ভবতঃ তোমরা
- tahtadūna
- تَهْتَدُونَ
- সঠিক পথ পাবে"
বল, হে মানুষ! আমি তোমাদের সকলের জন্য আল্লাহর রসূল, (সেই আল্লাহর) যিনি আকাশসমূহ আর পৃথিবীর রাজত্বের মালিক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনিই জীবিত করেন আর মৃত্যু আনেন। কাজেই তোমরা ঈমান আন আল্লাহর প্রতি ও তাঁর প্রেরিত সেই উম্মী বার্তাবাহকের প্রতি যে নিজে আল্লাহর প্রতি ও তাঁর যাবতীয় বাণীর প্রতি বিশ্বাস করে, তোমরা তাঁর অনুসরণ কর যাতে তোমরা সঠিক পথ পেতে পার। ([৭] আল আ'রাফ: ১৫৮)ব্যাখ্যা
وَمِنْ قَوْمِ مُوْسٰٓى اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ١٥٩
- wamin
- وَمِن
- এবং মধ্য হতে
- qawmi
- قَوْمِ
- জাতির
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মূসার
- ummatun
- أُمَّةٌ
- একদল (এমনও ছিলো)
- yahdūna
- يَهْدُونَ
- (যারা) পথ দেখায়
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- প্রতি সত্যের
- wabihi
- وَبِهِۦ
- এবং দিয়ে তা
- yaʿdilūna
- يَعْدِلُونَ
- তারা ন্যায় বিচার করে
মূসার সম্প্রদায়ের মধ্যে এক দল লোক আছে যারা সত্য বিধান অনুযায়ী (অন্যকে) পথ দেখায় আর সত্য বিধান অনুযায়ী ইনসাফ করে। ([৭] আল আ'রাফ: ১৫৯)ব্যাখ্যা
وَقَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًاۗ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗٓ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۗ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ١٦٠
- waqaṭṭaʿnāhumu
- وَقَطَّعْنَٰهُمُ
- এবং আমরা বিভক্ত করেছিলাম তাদেরকে
- ith'natay
- ٱثْنَتَىْ
- বারো
- ʿashrata
- عَشْرَةَ
- বারো
- asbāṭan
- أَسْبَاطًا
- গোত্র
- umaman
- أُمَمًاۚ
- দলে
- wa-awḥaynā
- وَأَوْحَيْنَآ
- এবং আমরা ওহী করলাম
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মূসার
- idhi
- إِذِ
- যখন
- is'tasqāhu
- ٱسْتَسْقَىٰهُ
- তার কাছে পানি চাইলো
- qawmuhu
- قَوْمُهُۥٓ
- তার জাতি
- ani
- أَنِ
- যে
- iḍ'rib
- ٱضْرِب
- "আঘাত করো
- biʿaṣāka
- بِّعَصَاكَ
- তোমার লাঠি দিয়ে
- l-ḥajara
- ٱلْحَجَرَۖ
- পাথরকে"
- fa-inbajasat
- فَٱنۢبَجَسَتْ
- ফলে ফেটে বের হলো
- min'hu
- مِنْهُ
- থেকে তা
- ith'natā
- ٱثْنَتَا
- বারোটি
- ʿashrata
- عَشْرَةَ
- বারোটি
- ʿaynan
- عَيْنًاۖ
- ঝর্ণা
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- ʿalima
- عَلِمَ
- চিনে নিলো
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেক
- unāsin
- أُنَاسٍ
- (গোত্রের) মানুষ
- mashrabahum
- مَّشْرَبَهُمْۚ
- পানস্থান তাদের
- waẓallalnā
- وَظَلَّلْنَا
- এবং ছায়া করলাম আমরা
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- উপর তাদের
- l-ghamāma
- ٱلْغَمَٰمَ
- মেঘমালার
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- এবং অবতীর্ণ করলাম আমরা
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- উপর তাদের
- l-mana
- ٱلْمَنَّ
- মান্না'
- wal-salwā
- وَٱلسَّلْوَىٰۖ
- ও "সালওয়া"
- kulū
- كُلُوا۟
- "(এবং বললাম) তোমরা খাও
- min
- مِن
- থেকে
- ṭayyibāti
- طَيِّبَٰتِ
- পবিত্র বস্তুগুলো
- mā
- مَا
- যা
- razaqnākum
- رَزَقْنَٰكُمْۚ
- আমরা জীবিকা দিয়েছি তোমাদের"
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- ẓalamūnā
- ظَلَمُونَا
- তারা আমার উপর অন্যায় করেছে
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- kānū
- كَانُوٓا۟
- তারা ছিলো
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- নিজেদের উপর তাদের
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- অন্যায় করতো
আমি তাদেরকে বারটি গোত্রে বা জাতিতে বিভক্ত করেছিলাম। মূসার জাতির লোকেরা যখন তার কাছে পানি চাইল তখন আমি মূসার প্রতি ওয়াহী অবতীর্ণ করলাম যে, তোমার লাঠি দিয়ে পাথরে আঘাত কর। এর ফলে তাত্থেকে বারটি ঝর্ণা উৎসারিত হল। প্রত্যেক গোত্র তাদের পানি পানের স্থান চিনে নিল, তাদেরকে মেঘের ছায়ায় আশ্রয় দিলাম, তাদের উপর আমি মান্না ও সালওয়া অবতীর্ণ করলাম আর বললাম, ‘তোমাদেরকে আমি যে জীবিকা দিয়েছি তাত্থেকে পবিত্র বস্তুগুলো আহার কর।’ (কিন্তু তারা আমার নির্দেশ অমান্য করে) আমার প্রতি কোন যুলম করেনি, প্রকৃতপক্ষে তারা নিজেদের উপরই যুলম করছিল। ([৭] আল আ'রাফ: ১৬০)ব্যাখ্যা