Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - Page: 15

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

১৪১

وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ ١٤١

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
আমরা উদ্ধার করেছিলাম তোমাদের
min
مِّنْ
হতে
āli
ءَالِ
অনুসারীদের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরাউনের
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
যন্ত্রণা দিতো তোমাদেরকে
sūa
سُوٓءَ
নিকৃষ্ট
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
শাস্তি
yuqattilūna
يُقَتِّلُونَ
তারা হত্যা করতো
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
পুত্রদেরকে তোমাদের
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
ও তারা জীবিত রাখতো
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
নারীদেরকে তোমাদের
wafī
وَفِى
ও (ছিলো) মধ্যে
dhālikum
ذَٰلِكُم
এর
balāon
بَلَآءٌ
পরীক্ষা
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
রবের তোমাদের
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
বড়
স্মরণ কর, আমি তোমাদেরকে ফির‘আওনী গোষ্ঠী থেকে রক্ষা করেছি যারা তোমাদেরকে কঠিন আযাবে ডুবিয়ে রেখেছিল, যারা তোমাদের ছেলে সন্তানগুলোকে হত্যা করছিল আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখছিল, এতে তোমাদের জন্য ছিল তোমাদের রবেবর পক্ষ হতে এক কঠিন পরীক্ষা। ([৭] আল আ'রাফ: ১৪১)
ব্যাখ্যা
১৪২

۞ وَوٰعَدْنَا مُوْسٰى ثَلٰثِيْنَ لَيْلَةً وَّاَتْمَمْنٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيْقَاتُ رَبِّهٖٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ۚوَقَالَ مُوْسٰى لِاَخِيْهِ هٰرُوْنَ اخْلُفْنِيْ فِيْ قَوْمِيْ وَاَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيْلَ الْمُفْسِدِيْنَ ١٤٢

wawāʿadnā
وَوَٰعَدْنَا
এবং আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَىٰ
মূসাকে
thalāthīna
ثَلَٰثِينَ
ত্রিশ
laylatan
لَيْلَةً
রাতের
wa-atmamnāhā
وَأَتْمَمْنَٰهَا
ও তা আমরা (বাড়িয়ে)পূর্ণ করি
biʿashrin
بِعَشْرٍ
দিয়ে (আরও)দশ
fatamma
فَتَمَّ
অতঃপর পূর্ণ হলো
mīqātu
مِيقَٰتُ
নির্ধারিত সময়
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
তাঁর রবের
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
(অর্থাৎ) চল্লিশ
laylatan
لَيْلَةًۚ
রাত
waqāla
وَقَالَ
ও বললো
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা
li-akhīhi
لِأَخِيهِ
উদ্দেশ্যে তার ভাইয়ের
hārūna
هَٰرُونَ
(অর্থাৎ) হারুণকে
ukh'luf'nī
ٱخْلُفْنِى
"আমার প্রতিনিধিত্ব করো
فِى
মধ্যে
qawmī
قَوْمِى
আমার জাতির
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
এবং সংশোধন করো
walā
وَلَا
এবং না
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
অনুসরণ করো
sabīla
سَبِيلَ
পথ
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের"
আমি মূসার জন্য (সিনাই পর্বতের উপর) ত্রিশ রাত্রি নির্ধারণ করলাম। অতঃপর আরো দশ (বাড়িয়ে) দিয়ে (সেই সময়) পূর্ণ করলাম। এভাবে তার প্রতিপালকের নির্ধারিত চল্লিশ রাত্রি পূর্ণ হল। মূসা তার ভাই হারূনকে বলল, ‘আমার অনুপস্থিতিতে আমার সম্প্রদায়ের জন্য তুমি আমার প্রতিনিধিত্ব কর, সংশোধন কর, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের অনুসরণ করো না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৪২)
ব্যাখ্যা
১৪৩

وَلَمَّا جَاۤءَ مُوْسٰى لِمِيْقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِيْٓ اَنْظُرْ اِلَيْكَۗ قَالَ لَنْ تَرٰىنِيْ وَلٰكِنِ انْظُرْ اِلَى الْجَبَلِ فَاِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوْفَ تَرٰىنِيْۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلْجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوْسٰى صَعِقًاۚ فَلَمَّآ اَفَاقَ قَالَ سُبْحٰنَكَ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٤٣

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
jāa
جَآءَ
আসলো
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা
limīqātinā
لِمِيقَٰتِنَا
মধ্যে আমাদের নির্ধারিত সময়ের
wakallamahu
وَكَلَّمَهُۥ
ও তার সাথে কথা বললেন
rabbuhu
رَبُّهُۥ
তাঁর রব
qāla
قَالَ
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
arinī
أَرِنِىٓ
আমাকে দেখা দাও
anẓur
أَنظُرْ
(যেন) আমি দেখি
ilayka
إِلَيْكَۚ
আপনার প্রতি"
qāla
قَالَ
(আল্লাহ তা'লা) বললেন
lan
لَن
"কখনও না
tarānī
تَرَىٰنِى
তুমি আমাকে দেখতে পারবে
walākini
وَلَٰكِنِ
কিন্তু
unẓur
ٱنظُرْ
তুমি লক্ষ্য করো
ilā
إِلَى
দিকে
l-jabali
ٱلْجَبَلِ
পাহাড়টির
fa-ini
فَإِنِ
অতঃপর যদি
is'taqarra
ٱسْتَقَرَّ
স্হির থাকে তা
makānahu
مَكَانَهُۥ
তার জায়গায় (পাহাড়)
fasawfa
فَسَوْفَ
তবে শীঘ্রই"
tarānī
تَرَىٰنِىۚ
আমাকে তুমি দেখতে পারবে"
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
tajallā
تَجَلَّىٰ
জ্যোতি প্রকাশ করলেন
rabbuhu
رَبُّهُۥ
তার রব
lil'jabali
لِلْجَبَلِ
উপর পাহাড়টির
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
করে দিলো তা
dakkan
دَكًّا
চূর্ণ-বিচূর্ন
wakharra
وَخَرَّ
এবং পড়ে গেলো
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা
ṣaʿiqan
صَعِقًاۚ
অজ্ঞান হয়ে
falammā
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
afāqa
أَفَاقَ
চেতনা পেলো
qāla
قَالَ
সে বললো
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"তুমি মহিমাময়
tub'tu
تُبْتُ
আমি তওবা করছি
ilayka
إِلَيْكَ
কাছে তোমার
wa-anā
وَأَنَا۠
এবং আমি (হচ্ছি)
awwalu
أَوَّلُ
প্রথম
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিন"
মূসা যখন আমার নির্ধারিত সময়ে আসল, আর তার রব্ব তার সঙ্গে কথা বললেন, তখন সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে দেখা দাও, আমি তোমাকে দেখব’। তিনি বললেন, ‘তুমি আমাকে কক্ষনো দেখতে পাবে না, বরং তুমি পাহাড়ের দিকে তাকাও, যদি তা নিজ স্থানে স্থির থাকতে পারে তাহলে তুমি আমাকে দেখতে পাবে।’ অতঃপর তার প্রতিপালক যখন পাহাড়ে নিজ জ্যোতি বিচ্ছুরিত করলেন, তখন তা পাহাড়কে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দিল আর মূসা চৈতন্য হারিয়ে পড়ে গেল। যখন চেতনা ফিরে পেল, তখন সে বলল, ‘পবিত্র তোমার সত্ত্বা, আমি অনুশোচনা ভরে তোমার পানেই ফিরে এলাম, আর আমি প্রথম ঈমান আনছি।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৪৩)
ব্যাখ্যা
১৪৪

قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنِّى اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسٰلٰتِيْ وَبِكَلَامِيْ ۖفَخُذْ مَآ اٰتَيْتُكَ وَكُنْ مِّنَ الشّٰكِرِيْنَ ١٤٤

qāla
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"হে মূসা
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
iṣ'ṭafaytuka
ٱصْطَفَيْتُكَ
তোমাকে আমি বেছে নিয়েছি
ʿalā
عَلَى
উপর
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
birisālātī
بِرِسَٰلَٰتِى
দিয়ে আমার রিসালাত (বাণী)
wabikalāmī
وَبِكَلَٰمِى
ও দিয়ে আমার বাক্যালাপ
fakhudh
فَخُذْ
অতএব গ্রহণ করো
مَآ
যা
ātaytuka
ءَاتَيْتُكَ
তোমাকে আমি দিয়েছি
wakun
وَكُن
এবং হও
mina
مِّنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
কৃতজ্ঞদের"
তিনি বললেন, ‘হে মূসা! আমি আমার রিসালাত (যা তোমাকে দিয়েছি) ও আমার বাক্য (যা তোমার সঙ্গে বলেছিলাম তার) দ্বারা সকল লোকের মধ্য থেকে তোমাকে নির্বাচিত করেছি। কাজেই যা তোমাকে দিয়েছি তা গ্রহণ কর আর শোকর আদায়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হও। ([৭] আল আ'রাফ: ১৪৪)
ব্যাখ্যা
১৪৫

وَكَتَبْنَا لَهٗ فِى الْاَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَّتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍۚ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَّأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوْا بِاَحْسَنِهَا ۗسَاُورِيْكُمْ دَارَ الْفٰسِقِيْنَ ١٤٥

wakatabnā
وَكَتَبْنَا
এবং আমরা লিখেছি
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
فِى
মধ্যে
l-alwāḥi
ٱلْأَلْوَاحِ
ফলকগুলোর
min
مِن
থেকে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
জিনিসের
mawʿiẓatan
مَّوْعِظَةً
উপদেশ
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
ও বিস্তারিত ব্যাখ্যা
likulli
لِّكُلِّ
জন্যে সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
fakhudh'hā
فَخُذْهَا
"অতএব ধারণ করো তা
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
ভাবে দৃঢ়
wamur
وَأْمُرْ
এবং নির্দেশ দাও
qawmaka
قَوْمَكَ
তোমার জাতিকে
yakhudhū
يَأْخُذُوا۟
তারা গ্রহণ করবে
bi-aḥsanihā
بِأَحْسَنِهَاۚ
সহ তার উত্তম(তাৎপর্য)
sa-urīkum
سَأُو۟رِيكُمْ
শীঘ্রই আমি দেখাবো তোমাদেরকে
dāra
دَارَ
বাসস্হান
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
সত্যত্যাগীদের"
আমি তার জন্য ফলকে লিখে দিলাম সকল বিষয় সংক্রান্ত নাসীহাত আর সকল বিষয়ে স্পষ্ট ব্যাখ্যা (আর তাকে বললাম) এগুলো শক্ত হাতে ধর, তোমার লোকজনকে আদেশ দাও এগুলো উত্তম পন্থায় মান্য করে চলতে। শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে (আল্লাহর নির্দেশ অমান্য করে ধ্বংসস্তুপে পরিণত) ফাসিকদের বাসস্থান দেখাব। ([৭] আল আ'রাফ: ১৪৫)
ব্যাখ্যা
১৪৬

سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ ١٤٦

sa-aṣrifu
سَأَصْرِفُ
অচিরেই ফিরিয়ে দিবো আমি (দৃষ্টি)
ʿan
عَنْ
হতে
āyātiya
ءَايَٰتِىَ
আমার নিদর্শনগুলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yatakabbarūna
يَتَكَبَّرُونَ
অহংকার করে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
bighayri
بِغَيْرِ
ভাবে নয়
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
ন্যায়
wa-in
وَإِن
এবং যদি
yaraw
يَرَوْا۟
তারা দেখেও
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
āyatin
ءَايَةٍ
নিদর্শন
لَّا
না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
তারা ঈমান আনবে
bihā
بِهَا
উপর তার
wa-in
وَإِن
এবং যদি
yaraw
يَرَوْا۟
তারা দেখেও
sabīla
سَبِيلَ
পথ
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
সঠিক
لَا
না
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
তারা গ্রহণ করবে তা
sabīlan
سَبِيلًا
পথ হিসেবে
wa-in
وَإِن
কিন্তু যদি
yaraw
يَرَوْا۟
তারা দেখে
sabīla
سَبِيلَ
পথ
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
ভ্রান্ত
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
তারা গ্রহণ করবে তা
sabīlan
سَبِيلًاۚ
পথ হিসেবে
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
এজন্যে যে তারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
wakānū
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
ʿanhā
عَنْهَا
সে সব হতে
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
উদাসীন
যারা অন্যায়ভাবে পৃথিবীতে অহঙ্কার করে বেড়ায় আমি শীঘ্রই তাদের দৃষ্টিকে আমার নিদর্শন হতে ফিরিয়ে দেব। তারা আমার নিদর্শন দেখলেও তাতে বিশ্বাস করবে না। তারা সত্যপথ দেখলেও তাকে পথ হিসেবে গ্রহণ করবে না। তারা বক্র পথ দেখলে তাকে পথ হিসেবে গ্রহণ করবে। তার কারণ হল তারা আমার নিদর্শনগুলোকে মিথ্যে বলে উড়িয়ে দিয়েছে আর এগুলোর ব্যাপারে তারা ছিল একেবারে চিন্তা ভাবনাহীন। ([৭] আল আ'রাফ: ১৪৬)
ব্যাখ্যা
১৪৭

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ١٤٧

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যাররোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
waliqāi
وَلِقَآءِ
ও সাক্ষাত
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতের
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
নষ্ট হয়েছে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْۚ
আমলগুলো তাদের
hal
هَلْ
কি
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
তাদের পুরষ্কার দেয়া হবে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
مَا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে আসছে
যারা আমার নিদর্শনগুলোকে আর আখেরাতের সাক্ষাৎকে মিথ্যে জেনে অস্বীকার করে তাদের ‘আমালগুলো নিস্ফল। তারা যা করত সে অনুযায়ী প্রতিফল ছাড়া তারা কী আর আশা করতে পারে? ([৭] আল আ'রাফ: ১৪৭)
ব্যাখ্যা
১৪৮

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ١٤٨

wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
এবং বানালো
qawmu
قَوْمُ
জাতি
mūsā
مُوسَىٰ
মূসার
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
পর তার
min
مِنْ
দ্বারা
ḥuliyyihim
حُلِيِّهِمْ
অলংকারগুলো তাদের
ʿij'lan
عِجْلًا
বাছুর
jasadan
جَسَدًا
অবয়ব (সম্পন্ন)
lahu
لَّهُۥ
ছিলো তার
khuwārun
خُوَارٌۚ
হাম্বারব
alam
أَلَمْ
কি না
yaraw
يَرَوْا۟
তারা দেখে
annahu
أَنَّهُۥ
যে তা
لَا
না
yukallimuhum
يُكَلِّمُهُمْ
তাদের সাথে কথা বলে
walā
وَلَا
এবং না
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
পরিচালনা করে তাদের
sabīlan
سَبِيلًاۘ
(সঠিক) পথে
ittakhadhūhu
ٱتَّخَذُوهُ
তারা গ্রহণ করলো তা (উপাস্যরূপে)
wakānū
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী
মূসার অনুপস্থিতিতে তার জাতির লোকেরা তাদের অলঙ্কারের সাহায্যে গো-বৎসের একটা অবয়ব তৈরি করল যা গরুর ন্যায় ‘হাম্বা’ আওয়াজ করত। তারা কি দেখল না যে তা তাদের সঙ্গে কথা বলে না, আর তাদেরকে পথও দেখায় না। কিন্তু তা সত্ত্বেও তারা তাকে মা‘বূদ হিসেবে গ্রহণ করল। তারা ছিল যালিম। ([৭] আল আ'রাফ: ১৪৮)
ব্যাখ্যা
১৪৯

وَلَمَّا سُقِطَ فِيْٓ اَيْدِيْهِمْ وَرَاَوْا اَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوْاۙ قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ١٤٩

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
suqiṭa
سُقِطَ
পতিত হলো
فِىٓ
মধ্যে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
হাতের তাদের
wara-aw
وَرَأَوْا۟
ও তারা দেখলো
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
ḍallū
ضَلُّوا۟
পথভ্রষ্ট হয়ে গিয়েছিলো
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
la-in
لَئِن
"অবশ্যই যদি
lam
لَّمْ
না
yarḥamnā
يَرْحَمْنَا
আমাদের উপর অনুগ্রহ করেন
rabbunā
رَبُّنَا
আমাদের রব
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
ও ক্ষমা (না) করেন
lanā
لَنَا
আমাদের
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
অবশ্যই আমরা হবো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
ক্ষতিগ্রস্তদের"
অতঃপর যখন তারা অনুতপ্ত হল আর বুঝতে পারল যে তারা পথহারা হয়ে গেছে, তারা বলল, ‘আমাদের প্রতিপালক যদি আমাদের উপর দয়া না করেন আর আমাদেরকে ক্ষমা না করেন তাহলে আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৪৯)
ব্যাখ্যা
১৫০

وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِيْ مِنْۢ بَعْدِيْۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗٓ اِلَيْهِ ۗقَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِيْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِيْۖ فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْاَعْدَاۤءَ وَلَا تَجْعَلْنِيْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ١٥٠

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
rajaʿa
رَجَعَ
প্রত্যাবর্তন করলো
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসা
ilā
إِلَىٰ
নিকট
qawmihi
قَوْمِهِۦ
তার জাতির
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
রাগান্বিত হয়ে
asifan
أَسِفًا
দুঃখিত অবস্হায়
qāla
قَالَ
সে বললো
bi'samā
بِئْسَمَا
"কত নিকৃষ্টই
khalaftumūnī
خَلَفْتُمُونِى
তোমরা আমার প্রতিনিধিত্ব করেছো
min
مِنۢ
থেকে
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
আমার পর
aʿajil'tum
أَعَجِلْتُمْ
কি তোমরা তাড়াহুড়া করেছো
amra
أَمْرَ
আদেশের
rabbikum
رَبِّكُمْۖ
তোমাদের রবের"
wa-alqā
وَأَلْقَى
এবং ফেলে দিলো
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَ
ফলকগুলো
wa-akhadha
وَأَخَذَ
এবং ধরলো
birasi
بِرَأْسِ
সহ মাথার (চুল)
akhīhi
أَخِيهِ
ভাইয়ের তার
yajurruhu
يَجُرُّهُۥٓ
টানলো তাকে
ilayhi
إِلَيْهِۚ
দিকে তার
qāla
قَالَ
(তখন) সে বললো
ib'na
ٱبْنَ
"ছেলে
umma
أُمَّ
মায়ের (অর্থাৎ হে ভাই)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
এ জাতি
is'taḍʿafūnī
ٱسْتَضْعَفُونِى
আমাকে দুর্বল মনে করেছিলো
wakādū
وَكَادُوا۟
ও উপক্রম হয়েছিলো
yaqtulūnanī
يَقْتُلُونَنِى
আমাকে তারা হত্যা করবে
falā
فَلَا
অতএব না
tush'mit
تُشْمِتْ
হাসতে দিও
biya
بِىَ
উপর আমার
l-aʿdāa
ٱلْأَعْدَآءَ
শত্রুদেরকে
walā
وَلَا
এবং না
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
আমাকে গণ্য করো
maʿa
مَعَ
অন্তর্ভুক্ত
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
সম্প্রদায়ের"
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী"
তারপর মূসা যখন ক্ষোভ আর ক্রোধ নিয়ে তার লোকজনের কাছে ফিরে এল তখন বলল, ‘আমার অনুপস্থিতিতে তোমরা কত নিকৃষ্টভাবেই না আমার প্রতিনিধির দায়িত্ব পালন করেছ! তোমাদের প্রতিপালকের নির্দেশ লাভের আগেই তোমরা তাড়াহুড়ো করে বসলে?’ অতঃপর সে ফলকগুলো ছুঁড়ে ফেলে দিল, আর নিজ ভাইয়ের মাথার চুল ধরে নিজের কাছে টেনে নিয়ে আসল। হারূন বলল, ‘হে আমার মায়ের পেটের ভাই! লোকেরা আমাকে দুর্বল করে দিয়েছিল আর আমাকে হত্যা করতে উদ্যত হয়েছিল, কাজেই আমার ব্যাপারে দুশমনদেরকে আনন্দিত হওয়ার সুযোগ দিও না আর আমাকে যালিম সম্প্রদায়ের মধ্যে গণ্য করো না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৫০)
ব্যাখ্যা