وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ ١٤١
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- anjaynākum
- أَنجَيْنَٰكُم
- আমরা উদ্ধার করেছিলাম তোমাদের
- min
- مِّنْ
- হতে
- āli
- ءَالِ
- অনুসারীদের
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরাউনের
- yasūmūnakum
- يَسُومُونَكُمْ
- যন্ত্রণা দিতো তোমাদেরকে
- sūa
- سُوٓءَ
- নিকৃষ্ট
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۖ
- শাস্তি
- yuqattilūna
- يُقَتِّلُونَ
- তারা হত্যা করতো
- abnāakum
- أَبْنَآءَكُمْ
- পুত্রদেরকে তোমাদের
- wayastaḥyūna
- وَيَسْتَحْيُونَ
- ও তারা জীবিত রাখতো
- nisāakum
- نِسَآءَكُمْۚ
- নারীদেরকে তোমাদের
- wafī
- وَفِى
- ও (ছিলো) মধ্যে
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- এর
- balāon
- بَلَآءٌ
- পরীক্ষা
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- রবের তোমাদের
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- বড়
স্মরণ কর, আমি তোমাদেরকে ফির‘আওনী গোষ্ঠী থেকে রক্ষা করেছি যারা তোমাদেরকে কঠিন আযাবে ডুবিয়ে রেখেছিল, যারা তোমাদের ছেলে সন্তানগুলোকে হত্যা করছিল আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখছিল, এতে তোমাদের জন্য ছিল তোমাদের রবেবর পক্ষ হতে এক কঠিন পরীক্ষা। ([৭] আল আ'রাফ: ১৪১)ব্যাখ্যা
۞ وَوٰعَدْنَا مُوْسٰى ثَلٰثِيْنَ لَيْلَةً وَّاَتْمَمْنٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيْقَاتُ رَبِّهٖٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ۚوَقَالَ مُوْسٰى لِاَخِيْهِ هٰرُوْنَ اخْلُفْنِيْ فِيْ قَوْمِيْ وَاَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيْلَ الْمُفْسِدِيْنَ ١٤٢
- wawāʿadnā
- وَوَٰعَدْنَا
- এবং আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসাকে
- thalāthīna
- ثَلَٰثِينَ
- ত্রিশ
- laylatan
- لَيْلَةً
- রাতের
- wa-atmamnāhā
- وَأَتْمَمْنَٰهَا
- ও তা আমরা (বাড়িয়ে)পূর্ণ করি
- biʿashrin
- بِعَشْرٍ
- দিয়ে (আরও)দশ
- fatamma
- فَتَمَّ
- অতঃপর পূর্ণ হলো
- mīqātu
- مِيقَٰتُ
- নির্ধারিত সময়
- rabbihi
- رَبِّهِۦٓ
- তাঁর রবের
- arbaʿīna
- أَرْبَعِينَ
- (অর্থাৎ) চল্লিশ
- laylatan
- لَيْلَةًۚ
- রাত
- waqāla
- وَقَالَ
- ও বললো
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা
- li-akhīhi
- لِأَخِيهِ
- উদ্দেশ্যে তার ভাইয়ের
- hārūna
- هَٰرُونَ
- (অর্থাৎ) হারুণকে
- ukh'luf'nī
- ٱخْلُفْنِى
- "আমার প্রতিনিধিত্ব করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- qawmī
- قَوْمِى
- আমার জাতির
- wa-aṣliḥ
- وَأَصْلِحْ
- এবং সংশোধন করো
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tattabiʿ
- تَتَّبِعْ
- অনুসরণ করো
- sabīla
- سَبِيلَ
- পথ
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের"
আমি মূসার জন্য (সিনাই পর্বতের উপর) ত্রিশ রাত্রি নির্ধারণ করলাম। অতঃপর আরো দশ (বাড়িয়ে) দিয়ে (সেই সময়) পূর্ণ করলাম। এভাবে তার প্রতিপালকের নির্ধারিত চল্লিশ রাত্রি পূর্ণ হল। মূসা তার ভাই হারূনকে বলল, ‘আমার অনুপস্থিতিতে আমার সম্প্রদায়ের জন্য তুমি আমার প্রতিনিধিত্ব কর, সংশোধন কর, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের অনুসরণ করো না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৪২)ব্যাখ্যা
وَلَمَّا جَاۤءَ مُوْسٰى لِمِيْقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِيْٓ اَنْظُرْ اِلَيْكَۗ قَالَ لَنْ تَرٰىنِيْ وَلٰكِنِ انْظُرْ اِلَى الْجَبَلِ فَاِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوْفَ تَرٰىنِيْۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلْجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوْسٰى صَعِقًاۚ فَلَمَّآ اَفَاقَ قَالَ سُبْحٰنَكَ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٤٣
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং যখন
- jāa
- جَآءَ
- আসলো
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা
- limīqātinā
- لِمِيقَٰتِنَا
- মধ্যে আমাদের নির্ধারিত সময়ের
- wakallamahu
- وَكَلَّمَهُۥ
- ও তার সাথে কথা বললেন
- rabbuhu
- رَبُّهُۥ
- তাঁর রব
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- arinī
- أَرِنِىٓ
- আমাকে দেখা দাও
- anẓur
- أَنظُرْ
- (যেন) আমি দেখি
- ilayka
- إِلَيْكَۚ
- আপনার প্রতি"
- qāla
- قَالَ
- (আল্লাহ তা'লা) বললেন
- lan
- لَن
- "কখনও না
- tarānī
- تَرَىٰنِى
- তুমি আমাকে দেখতে পারবে
- walākini
- وَلَٰكِنِ
- কিন্তু
- unẓur
- ٱنظُرْ
- তুমি লক্ষ্য করো
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-jabali
- ٱلْجَبَلِ
- পাহাড়টির
- fa-ini
- فَإِنِ
- অতঃপর যদি
- is'taqarra
- ٱسْتَقَرَّ
- স্হির থাকে তা
- makānahu
- مَكَانَهُۥ
- তার জায়গায় (পাহাড়)
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- তবে শীঘ্রই"
- tarānī
- تَرَىٰنِىۚ
- আমাকে তুমি দেখতে পারবে"
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- tajallā
- تَجَلَّىٰ
- জ্যোতি প্রকাশ করলেন
- rabbuhu
- رَبُّهُۥ
- তার রব
- lil'jabali
- لِلْجَبَلِ
- উপর পাহাড়টির
- jaʿalahu
- جَعَلَهُۥ
- করে দিলো তা
- dakkan
- دَكًّا
- চূর্ণ-বিচূর্ন
- wakharra
- وَخَرَّ
- এবং পড়ে গেলো
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা
- ṣaʿiqan
- صَعِقًاۚ
- অজ্ঞান হয়ে
- falammā
- فَلَمَّآ
- অতঃপর যখন
- afāqa
- أَفَاقَ
- চেতনা পেলো
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- "তুমি মহিমাময়
- tub'tu
- تُبْتُ
- আমি তওবা করছি
- ilayka
- إِلَيْكَ
- কাছে তোমার
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- এবং আমি (হচ্ছি)
- awwalu
- أَوَّلُ
- প্রথম
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিন"
মূসা যখন আমার নির্ধারিত সময়ে আসল, আর তার রব্ব তার সঙ্গে কথা বললেন, তখন সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে দেখা দাও, আমি তোমাকে দেখব’। তিনি বললেন, ‘তুমি আমাকে কক্ষনো দেখতে পাবে না, বরং তুমি পাহাড়ের দিকে তাকাও, যদি তা নিজ স্থানে স্থির থাকতে পারে তাহলে তুমি আমাকে দেখতে পাবে।’ অতঃপর তার প্রতিপালক যখন পাহাড়ে নিজ জ্যোতি বিচ্ছুরিত করলেন, তখন তা পাহাড়কে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দিল আর মূসা চৈতন্য হারিয়ে পড়ে গেল। যখন চেতনা ফিরে পেল, তখন সে বলল, ‘পবিত্র তোমার সত্ত্বা, আমি অনুশোচনা ভরে তোমার পানেই ফিরে এলাম, আর আমি প্রথম ঈমান আনছি।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৪৩)ব্যাখ্যা
قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنِّى اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسٰلٰتِيْ وَبِكَلَامِيْ ۖفَخُذْ مَآ اٰتَيْتُكَ وَكُنْ مِّنَ الشّٰكِرِيْنَ ١٤٤
- qāla
- قَالَ
- (আল্লাহ) বললেন
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "হে মূসা
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- iṣ'ṭafaytuka
- ٱصْطَفَيْتُكَ
- তোমাকে আমি বেছে নিয়েছি
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- birisālātī
- بِرِسَٰلَٰتِى
- দিয়ে আমার রিসালাত (বাণী)
- wabikalāmī
- وَبِكَلَٰمِى
- ও দিয়ে আমার বাক্যালাপ
- fakhudh
- فَخُذْ
- অতএব গ্রহণ করো
- mā
- مَآ
- যা
- ātaytuka
- ءَاتَيْتُكَ
- তোমাকে আমি দিয়েছি
- wakun
- وَكُن
- এবং হও
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-shākirīna
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- কৃতজ্ঞদের"
তিনি বললেন, ‘হে মূসা! আমি আমার রিসালাত (যা তোমাকে দিয়েছি) ও আমার বাক্য (যা তোমার সঙ্গে বলেছিলাম তার) দ্বারা সকল লোকের মধ্য থেকে তোমাকে নির্বাচিত করেছি। কাজেই যা তোমাকে দিয়েছি তা গ্রহণ কর আর শোকর আদায়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হও। ([৭] আল আ'রাফ: ১৪৪)ব্যাখ্যা
وَكَتَبْنَا لَهٗ فِى الْاَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَّتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍۚ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَّأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوْا بِاَحْسَنِهَا ۗسَاُورِيْكُمْ دَارَ الْفٰسِقِيْنَ ١٤٥
- wakatabnā
- وَكَتَبْنَا
- এবং আমরা লিখেছি
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তার
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-alwāḥi
- ٱلْأَلْوَاحِ
- ফলকগুলোর
- min
- مِن
- থেকে
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- shayin
- شَىْءٍ
- জিনিসের
- mawʿiẓatan
- مَّوْعِظَةً
- উপদেশ
- watafṣīlan
- وَتَفْصِيلًا
- ও বিস্তারিত ব্যাখ্যা
- likulli
- لِّكُلِّ
- জন্যে সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- fakhudh'hā
- فَخُذْهَا
- "অতএব ধারণ করো তা
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍ
- ভাবে দৃঢ়
- wamur
- وَأْمُرْ
- এবং নির্দেশ দাও
- qawmaka
- قَوْمَكَ
- তোমার জাতিকে
- yakhudhū
- يَأْخُذُوا۟
- তারা গ্রহণ করবে
- bi-aḥsanihā
- بِأَحْسَنِهَاۚ
- সহ তার উত্তম(তাৎপর্য)
- sa-urīkum
- سَأُو۟رِيكُمْ
- শীঘ্রই আমি দেখাবো তোমাদেরকে
- dāra
- دَارَ
- বাসস্হান
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- সত্যত্যাগীদের"
আমি তার জন্য ফলকে লিখে দিলাম সকল বিষয় সংক্রান্ত নাসীহাত আর সকল বিষয়ে স্পষ্ট ব্যাখ্যা (আর তাকে বললাম) এগুলো শক্ত হাতে ধর, তোমার লোকজনকে আদেশ দাও এগুলো উত্তম পন্থায় মান্য করে চলতে। শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে (আল্লাহর নির্দেশ অমান্য করে ধ্বংসস্তুপে পরিণত) ফাসিকদের বাসস্থান দেখাব। ([৭] আল আ'রাফ: ১৪৫)ব্যাখ্যা
سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ ١٤٦
- sa-aṣrifu
- سَأَصْرِفُ
- অচিরেই ফিরিয়ে দিবো আমি (দৃষ্টি)
- ʿan
- عَنْ
- হতে
- āyātiya
- ءَايَٰتِىَ
- আমার নিদর্শনগুলো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yatakabbarūna
- يَتَكَبَّرُونَ
- অহংকার করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ভাবে নয়
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- ন্যায়
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- yaraw
- يَرَوْا۟
- তারা দেখেও
- kulla
- كُلَّ
- প্রত্যেক
- āyatin
- ءَايَةٍ
- নিদর্শন
- lā
- لَّا
- না
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- তারা ঈমান আনবে
- bihā
- بِهَا
- উপর তার
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- yaraw
- يَرَوْا۟
- তারা দেখেও
- sabīla
- سَبِيلَ
- পথ
- l-rush'di
- ٱلرُّشْدِ
- সঠিক
- lā
- لَا
- না
- yattakhidhūhu
- يَتَّخِذُوهُ
- তারা গ্রহণ করবে তা
- sabīlan
- سَبِيلًا
- পথ হিসেবে
- wa-in
- وَإِن
- কিন্তু যদি
- yaraw
- يَرَوْا۟
- তারা দেখে
- sabīla
- سَبِيلَ
- পথ
- l-ghayi
- ٱلْغَىِّ
- ভ্রান্ত
- yattakhidhūhu
- يَتَّخِذُوهُ
- তারা গ্রহণ করবে তা
- sabīlan
- سَبِيلًاۚ
- পথ হিসেবে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- এজন্যে যে তারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যারোপ করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- এবং তারা ছিলো
- ʿanhā
- عَنْهَا
- সে সব হতে
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- উদাসীন
যারা অন্যায়ভাবে পৃথিবীতে অহঙ্কার করে বেড়ায় আমি শীঘ্রই তাদের দৃষ্টিকে আমার নিদর্শন হতে ফিরিয়ে দেব। তারা আমার নিদর্শন দেখলেও তাতে বিশ্বাস করবে না। তারা সত্যপথ দেখলেও তাকে পথ হিসেবে গ্রহণ করবে না। তারা বক্র পথ দেখলে তাকে পথ হিসেবে গ্রহণ করবে। তার কারণ হল তারা আমার নিদর্শনগুলোকে মিথ্যে বলে উড়িয়ে দিয়েছে আর এগুলোর ব্যাপারে তারা ছিল একেবারে চিন্তা ভাবনাহীন। ([৭] আল আ'রাফ: ১৪৬)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ١٤٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যাররোপ করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
- waliqāi
- وَلِقَآءِ
- ও সাক্ষাত
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখেরাতের
- ḥabiṭat
- حَبِطَتْ
- নষ্ট হয়েছে
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْۚ
- আমলগুলো তাদের
- hal
- هَلْ
- কি
- yuj'zawna
- يُجْزَوْنَ
- তাদের পুরষ্কার দেয়া হবে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- mā
- مَا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করে আসছে
যারা আমার নিদর্শনগুলোকে আর আখেরাতের সাক্ষাৎকে মিথ্যে জেনে অস্বীকার করে তাদের ‘আমালগুলো নিস্ফল। তারা যা করত সে অনুযায়ী প্রতিফল ছাড়া তারা কী আর আশা করতে পারে? ([৭] আল আ'রাফ: ১৪৭)ব্যাখ্যা
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ١٤٨
- wa-ittakhadha
- وَٱتَّخَذَ
- এবং বানালো
- qawmu
- قَوْمُ
- জাতি
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসার
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- পর তার
- min
- مِنْ
- দ্বারা
- ḥuliyyihim
- حُلِيِّهِمْ
- অলংকারগুলো তাদের
- ʿij'lan
- عِجْلًا
- বাছুর
- jasadan
- جَسَدًا
- অবয়ব (সম্পন্ন)
- lahu
- لَّهُۥ
- ছিলো তার
- khuwārun
- خُوَارٌۚ
- হাম্বারব
- alam
- أَلَمْ
- কি না
- yaraw
- يَرَوْا۟
- তারা দেখে
- annahu
- أَنَّهُۥ
- যে তা
- lā
- لَا
- না
- yukallimuhum
- يُكَلِّمُهُمْ
- তাদের সাথে কথা বলে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yahdīhim
- يَهْدِيهِمْ
- পরিচালনা করে তাদের
- sabīlan
- سَبِيلًاۘ
- (সঠিক) পথে
- ittakhadhūhu
- ٱتَّخَذُوهُ
- তারা গ্রহণ করলো তা (উপাস্যরূপে)
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- এবং তারা ছিলো
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারী
মূসার অনুপস্থিতিতে তার জাতির লোকেরা তাদের অলঙ্কারের সাহায্যে গো-বৎসের একটা অবয়ব তৈরি করল যা গরুর ন্যায় ‘হাম্বা’ আওয়াজ করত। তারা কি দেখল না যে তা তাদের সঙ্গে কথা বলে না, আর তাদেরকে পথও দেখায় না। কিন্তু তা সত্ত্বেও তারা তাকে মা‘বূদ হিসেবে গ্রহণ করল। তারা ছিল যালিম। ([৭] আল আ'রাফ: ১৪৮)ব্যাখ্যা
وَلَمَّا سُقِطَ فِيْٓ اَيْدِيْهِمْ وَرَاَوْا اَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوْاۙ قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ١٤٩
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং যখন
- suqiṭa
- سُقِطَ
- পতিত হলো
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- হাতের তাদের
- wara-aw
- وَرَأَوْا۟
- ও তারা দেখলো
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- পথভ্রষ্ট হয়ে গিয়েছিলো
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- la-in
- لَئِن
- "অবশ্যই যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- yarḥamnā
- يَرْحَمْنَا
- আমাদের উপর অনুগ্রহ করেন
- rabbunā
- رَبُّنَا
- আমাদের রব
- wayaghfir
- وَيَغْفِرْ
- ও ক্ষমা (না) করেন
- lanā
- لَنَا
- আমাদের
- lanakūnanna
- لَنَكُونَنَّ
- অবশ্যই আমরা হবো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- ক্ষতিগ্রস্তদের"
অতঃপর যখন তারা অনুতপ্ত হল আর বুঝতে পারল যে তারা পথহারা হয়ে গেছে, তারা বলল, ‘আমাদের প্রতিপালক যদি আমাদের উপর দয়া না করেন আর আমাদেরকে ক্ষমা না করেন তাহলে আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৪৯)ব্যাখ্যা
وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِيْ مِنْۢ بَعْدِيْۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗٓ اِلَيْهِ ۗقَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِيْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِيْۖ فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْاَعْدَاۤءَ وَلَا تَجْعَلْنِيْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ١٥٠
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং যখন
- rajaʿa
- رَجَعَ
- প্রত্যাবর্তন করলো
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মূসা
- ilā
- إِلَىٰ
- নিকট
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- তার জাতির
- ghaḍbāna
- غَضْبَٰنَ
- রাগান্বিত হয়ে
- asifan
- أَسِفًا
- দুঃখিত অবস্হায়
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- bi'samā
- بِئْسَمَا
- "কত নিকৃষ্টই
- khalaftumūnī
- خَلَفْتُمُونِى
- তোমরা আমার প্রতিনিধিত্ব করেছো
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdī
- بَعْدِىٓۖ
- আমার পর
- aʿajil'tum
- أَعَجِلْتُمْ
- কি তোমরা তাড়াহুড়া করেছো
- amra
- أَمْرَ
- আদেশের
- rabbikum
- رَبِّكُمْۖ
- তোমাদের রবের"
- wa-alqā
- وَأَلْقَى
- এবং ফেলে দিলো
- l-alwāḥa
- ٱلْأَلْوَاحَ
- ফলকগুলো
- wa-akhadha
- وَأَخَذَ
- এবং ধরলো
- birasi
- بِرَأْسِ
- সহ মাথার (চুল)
- akhīhi
- أَخِيهِ
- ভাইয়ের তার
- yajurruhu
- يَجُرُّهُۥٓ
- টানলো তাকে
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- দিকে তার
- qāla
- قَالَ
- (তখন) সে বললো
- ib'na
- ٱبْنَ
- "ছেলে
- umma
- أُمَّ
- মায়ের (অর্থাৎ হে ভাই)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- এ জাতি
- is'taḍʿafūnī
- ٱسْتَضْعَفُونِى
- আমাকে দুর্বল মনে করেছিলো
- wakādū
- وَكَادُوا۟
- ও উপক্রম হয়েছিলো
- yaqtulūnanī
- يَقْتُلُونَنِى
- আমাকে তারা হত্যা করবে
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- tush'mit
- تُشْمِتْ
- হাসতে দিও
- biya
- بِىَ
- উপর আমার
- l-aʿdāa
- ٱلْأَعْدَآءَ
- শত্রুদেরকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tajʿalnī
- تَجْعَلْنِى
- আমাকে গণ্য করো
- maʿa
- مَعَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- সম্প্রদায়ের"
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারী"
তারপর মূসা যখন ক্ষোভ আর ক্রোধ নিয়ে তার লোকজনের কাছে ফিরে এল তখন বলল, ‘আমার অনুপস্থিতিতে তোমরা কত নিকৃষ্টভাবেই না আমার প্রতিনিধির দায়িত্ব পালন করেছ! তোমাদের প্রতিপালকের নির্দেশ লাভের আগেই তোমরা তাড়াহুড়ো করে বসলে?’ অতঃপর সে ফলকগুলো ছুঁড়ে ফেলে দিল, আর নিজ ভাইয়ের মাথার চুল ধরে নিজের কাছে টেনে নিয়ে আসল। হারূন বলল, ‘হে আমার মায়ের পেটের ভাই! লোকেরা আমাকে দুর্বল করে দিয়েছিল আর আমাকে হত্যা করতে উদ্যত হয়েছিল, কাজেই আমার ব্যাপারে দুশমনদেরকে আনন্দিত হওয়ার সুযোগ দিও না আর আমাকে যালিম সম্প্রদায়ের মধ্যে গণ্য করো না।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১৫০)ব্যাখ্যা