Skip to content

সূরা আল আ'রাফ - Page: 11

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

১০১

تِلْكَ الْقُرٰى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤىِٕهَاۚ وَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا مِنْ قَبْلُۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الْكٰفِرِيْنَ ١٠١

til'ka
تِلْكَ
এই (সব)
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
জনপদসমূহ
naquṣṣu
نَقُصُّ
বর্ণনা করেছি আমরা
ʿalayka
عَلَيْكَ
কাছে তোমার
min
مِنْ
কিছু
anbāihā
أَنۢبَآئِهَاۚ
বৃত্তান্তগুলোর তাদের
walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
jāathum
جَآءَتْهُمْ
কাছে এসেছিলো তাদের
rusuluhum
رُسُلُهُم
রাসূলগণ তাদের
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
সহ স্পষ্ট প্রমাণ
famā
فَمَا
আসলে না
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো (এমন)
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
যে তারা ঈমান আনবে
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
তারা প্রত্যাখ্যান করেছে
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُۚ
পূর্ব
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
সীল লাগান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qulūbi
قُلُوبِ
অন্তরসমূহের
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদের
এসব জনপদের কিছু বিবরণ তোমাকে জানালাম। তাদের কাছে তো তাদের রসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল, কিন্তু যেহেতু তারা আগেভাগেই প্রত্যাখ্যান করে দিয়েছিল এজন্য আর ঈমান আনতে প্রস্তুত ছিল না। এভাবে আল্লাহ কাফিরদের অন্তরে সীল লাগিয়ে দেন। ([৭] আল আ'রাফ: ১০১)
ব্যাখ্যা
১০২

وَمَا وَجَدْنَا لِاَكْثَرِهِمْ مِّنْ عَهْدٍۚ وَاِنْ وَّجَدْنَآ اَكْثَرَهُمْ لَفٰسِقِيْنَ ١٠٢

wamā
وَمَا
এবং নি
wajadnā
وَجَدْنَا
আমরা পাই
li-aktharihim
لِأَكْثَرِهِم
অধিকাংশকে তাদের
min
مِّنْ
উপর
ʿahdin
عَهْدٍۖ
প্রতিশ্রুতির
wa-in
وَإِن
এবং নিশ্চয়ই
wajadnā
وَجَدْنَآ
আমরা পেয়েছি
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
অধিকাংশকে তাদের
lafāsiqīna
لَفَٰسِقِينَ
অবশ্যই সত্যত্যাগী
তাদের অধিকাংশকেই আমি প্রতিশ্রুতি পালনকারী পাইনি, বরং অধিকাংশকে ফাসিকই পেয়েছি। ([৭] আল আ'রাফ: ১০২)
ব্যাখ্যা
১০৩

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ١٠٣

thumma
ثُمَّ
এরপর
baʿathnā
بَعَثْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِم
তাদের পর
mūsā
مُّوسَىٰ
মুসাকে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
সহ নিদর্শনগুলো আমাদের
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
ও তার পরিষদবর্গের (কাছে)
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
অতঃপর তারা অন্যায় করেছিলো
bihā
بِهَاۖ
সাথে তার
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
অতঃপর লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
কিরূপ
kāna
كَانَ
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
তাদের পরে আমি মূসাকে আমার নিদর্শনাবলী সহকারে ফির‘আওন ও তার প্রধানদের কাছে পাঠিয়েছিলাম। কিন্তু সে সবের প্রতি তারা অন্যায় আচরণ প্রদর্শন করে। লক্ষ্য কর, তারপর বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল! ([৭] আল আ'রাফ: ১০৩)
ব্যাখ্যা
১০৪

وَقَالَ مُوْسٰى يٰفِرْعَوْنُ اِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ ١٠٤

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
"হে ফিরআউন
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
rasūlun
رَسُولٌ
একজন রাসূল
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbi
رَّبِّ
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের
মূসা বলেছিল, হে ফির‘আওন! আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রেরিত রসূল। ([৭] আল আ'রাফ: ১০৪)
ব্যাখ্যা
১০৫

حَقِيْقٌ عَلٰٓى اَنْ لَّآ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ١٠٥

ḥaqīqun
حَقِيقٌ
এটা স্হির নিশ্চিত (আমার)
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
an
أَن
যে
لَّآ
না
aqūla
أَقُولَ
বলি আমি
ʿalā
عَلَى
ব্যাপারে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
প্রকৃত সত্য
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
ji'tukum
جِئْتُكُم
কাছে এসেছি তোমাদের
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
সহ সুস্পষ্ট প্রমাণ
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
রবের তোমাদের
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
অতঃপর তুমি পাঠাও
maʿiya
مَعِىَ
আমার সাথে
banī
بَنِىٓ
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলকে"
আমার জন্য অবশ্য করণীয় এই যে, আমি প্রকৃত সত্য ছাড়া আল্লাহর সম্বন্ধে কিছু বলি না, তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে স্পষ্ট প্রমাণ সহকারে তোমাদের কাছে এসেছি। কাজেই বানী ইসরাঈলকে আমার সঙ্গে পাঠিয়ে দাও। ([৭] আল আ'রাফ: ১০৫)
ব্যাখ্যা
১০৬

قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ١٠٦

qāla
قَالَ
সে বললো
in
إِن
"যদি
kunta
كُنتَ
তুমি থাকো
ji'ta
جِئْتَ
তুমি এসেছো
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
সহ নিদর্শন
fati
فَأْتِ
তবে আসো
bihā
بِهَآ
নিয়ে তা
in
إِن
যদি
kunta
كُنتَ
তুমি হও
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
সত্যবাদীদের"
ফিরআউন বলল, নিদর্শন নিয়েই তুমি যদি এসে থাক, তাহলে সত্যবাদী হলে তুমি তা পেশ কর। ([৭] আল আ'রাফ: ১০৬)
ব্যাখ্যা
১০৭

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۖ ١٠٧

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
অতঃপর সে নিক্ষেপ করলো
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
তার লাঠি
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর তখন
hiya
هِىَ
তা
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
অজগর (হয়ে গেলো)
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট
সে তার লাঠি নিক্ষেপ করল আর তখন তা একটা প্রকাশ্য অজগর হয়ে গেল। ([৭] আল আ'রাফ: ১০৭)
ব্যাখ্যা
১০৮

وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ ١٠٨

wanazaʿa
وَنَزَعَ
এবং টেনে বের করলো
yadahu
يَدَهُۥ
তার হাত
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর তখন
hiya
هِىَ
তা
bayḍāu
بَيْضَآءُ
সাদা উজ্জ্বল (হলো)
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
কাছে দর্শকদের
আর সে তার হাত (বগল থেকে) টেনে বের করল, তখন তা দর্শকদের দৃষ্টিতে সাদা উজ্জ্বল হয়ে দেখা দিল। ([৭] আল আ'রাফ: ১০৮)
ব্যাখ্যা
১০৯

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌۙ ١٠٩

qāla
قَالَ
বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
প্রধান ব্যক্তিরা
min
مِن
মধ্য হতে
qawmi
قَوْمِ
জাতির
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
এই (ব্যক্তি)
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
অবশ্যই জাদুকর
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সুদক্ষ
ফির‘আওন গোষ্ঠীর প্রধানরা বলল, নিশ্চয় সে বিজ্ঞ যাদুকর।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১০৯)
ব্যাখ্যা
১১০

يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ ١١٠

yurīdu
يُرِيدُ
সে চায়
an
أَن
যে
yukh'rijakum
يُخْرِجَكُم
বের করে দিবে তোমাদেরকে
min
مِّنْ
হতে
arḍikum
أَرْضِكُمْۖ
দেশ তোমাদের
famādhā
فَمَاذَا
অতএব কি
tamurūna
تَأْمُرُونَ
তোমরা পরামর্শ দাও"
‘সে চায় তোমাদেরকে বের করে দিতে তোমাদের দেশ থেকে। এখন তোমাদের পরামর্শ কী?’ ([৭] আল আ'রাফ: ১১০)
ব্যাখ্যা