تِلْكَ الْقُرٰى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤىِٕهَاۚ وَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا مِنْ قَبْلُۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الْكٰفِرِيْنَ ١٠١
- til'ka
- تِلْكَ
- এই (সব)
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- জনপদসমূহ
- naquṣṣu
- نَقُصُّ
- বর্ণনা করেছি আমরা
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- কাছে তোমার
- min
- مِنْ
- কিছু
- anbāihā
- أَنۢبَآئِهَاۚ
- বৃত্তান্তগুলোর তাদের
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- কাছে এসেছিলো তাদের
- rusuluhum
- رُسُلُهُم
- রাসূলগণ তাদের
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- সহ স্পষ্ট প্রমাণ
- famā
- فَمَا
- আসলে না
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো (এমন)
- liyu'minū
- لِيُؤْمِنُوا۟
- যে তারা ঈমান আনবে
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- তারা প্রত্যাখ্যান করেছে
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُۚ
- পূর্ব
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yaṭbaʿu
- يَطْبَعُ
- সীল লাগান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qulūbi
- قُلُوبِ
- অন্তরসমূহের
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফেরদের
এসব জনপদের কিছু বিবরণ তোমাকে জানালাম। তাদের কাছে তো তাদের রসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল, কিন্তু যেহেতু তারা আগেভাগেই প্রত্যাখ্যান করে দিয়েছিল এজন্য আর ঈমান আনতে প্রস্তুত ছিল না। এভাবে আল্লাহ কাফিরদের অন্তরে সীল লাগিয়ে দেন। ([৭] আল আ'রাফ: ১০১)ব্যাখ্যা
وَمَا وَجَدْنَا لِاَكْثَرِهِمْ مِّنْ عَهْدٍۚ وَاِنْ وَّجَدْنَآ اَكْثَرَهُمْ لَفٰسِقِيْنَ ١٠٢
- wamā
- وَمَا
- এবং নি
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- আমরা পাই
- li-aktharihim
- لِأَكْثَرِهِم
- অধিকাংশকে তাদের
- min
- مِّنْ
- উপর
- ʿahdin
- عَهْدٍۖ
- প্রতিশ্রুতির
- wa-in
- وَإِن
- এবং নিশ্চয়ই
- wajadnā
- وَجَدْنَآ
- আমরা পেয়েছি
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- অধিকাংশকে তাদের
- lafāsiqīna
- لَفَٰسِقِينَ
- অবশ্যই সত্যত্যাগী
তাদের অধিকাংশকেই আমি প্রতিশ্রুতি পালনকারী পাইনি, বরং অধিকাংশকে ফাসিকই পেয়েছি। ([৭] আল আ'রাফ: ১০২)ব্যাখ্যা
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ١٠٣
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- baʿathnā
- بَعَثْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihim
- بَعْدِهِم
- তাদের পর
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- মুসাকে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- সহ নিদর্শনগুলো আমাদের
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- ও তার পরিষদবর্গের (কাছে)
- faẓalamū
- فَظَلَمُوا۟
- অতঃপর তারা অন্যায় করেছিলো
- bihā
- بِهَاۖ
- সাথে তার
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- অতঃপর লক্ষ্য করো
- kayfa
- كَيْفَ
- কিরূপ
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণাম
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
তাদের পরে আমি মূসাকে আমার নিদর্শনাবলী সহকারে ফির‘আওন ও তার প্রধানদের কাছে পাঠিয়েছিলাম। কিন্তু সে সবের প্রতি তারা অন্যায় আচরণ প্রদর্শন করে। লক্ষ্য কর, তারপর বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল! ([৭] আল আ'রাফ: ১০৩)ব্যাখ্যা
وَقَالَ مُوْسٰى يٰفِرْعَوْنُ اِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ ١٠٤
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা
- yāfir'ʿawnu
- يَٰفِرْعَوْنُ
- "হে ফিরআউন
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- rasūlun
- رَسُولٌ
- একজন রাসূল
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbi
- رَّبِّ
- রবের
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের
মূসা বলেছিল, হে ফির‘আওন! আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রেরিত রসূল। ([৭] আল আ'রাফ: ১০৪)ব্যাখ্যা
حَقِيْقٌ عَلٰٓى اَنْ لَّآ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ١٠٥
- ḥaqīqun
- حَقِيقٌ
- এটা স্হির নিশ্চিত (আমার)
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- an
- أَن
- যে
- lā
- لَّآ
- না
- aqūla
- أَقُولَ
- বলি আমি
- ʿalā
- عَلَى
- ব্যাপারে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۚ
- প্রকৃত সত্য
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- ji'tukum
- جِئْتُكُم
- কাছে এসেছি তোমাদের
- bibayyinatin
- بِبَيِّنَةٍ
- সহ সুস্পষ্ট প্রমাণ
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- রবের তোমাদের
- fa-arsil
- فَأَرْسِلْ
- অতঃপর তুমি পাঠাও
- maʿiya
- مَعِىَ
- আমার সাথে
- banī
- بَنِىٓ
- বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাঈলকে"
আমার জন্য অবশ্য করণীয় এই যে, আমি প্রকৃত সত্য ছাড়া আল্লাহর সম্বন্ধে কিছু বলি না, তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে স্পষ্ট প্রমাণ সহকারে তোমাদের কাছে এসেছি। কাজেই বানী ইসরাঈলকে আমার সঙ্গে পাঠিয়ে দাও। ([৭] আল আ'রাফ: ১০৫)ব্যাখ্যা
قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ١٠٦
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- in
- إِن
- "যদি
- kunta
- كُنتَ
- তুমি থাকো
- ji'ta
- جِئْتَ
- তুমি এসেছো
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- সহ নিদর্শন
- fati
- فَأْتِ
- তবে আসো
- bihā
- بِهَآ
- নিয়ে তা
- in
- إِن
- যদি
- kunta
- كُنتَ
- তুমি হও
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- সত্যবাদীদের"
ফিরআউন বলল, নিদর্শন নিয়েই তুমি যদি এসে থাক, তাহলে সত্যবাদী হলে তুমি তা পেশ কর। ([৭] আল আ'রাফ: ১০৬)ব্যাখ্যা
فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۖ ١٠٧
- fa-alqā
- فَأَلْقَىٰ
- অতঃপর সে নিক্ষেপ করলো
- ʿaṣāhu
- عَصَاهُ
- তার লাঠি
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর তখন
- hiya
- هِىَ
- তা
- thuʿ'bānun
- ثُعْبَانٌ
- অজগর (হয়ে গেলো)
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট
সে তার লাঠি নিক্ষেপ করল আর তখন তা একটা প্রকাশ্য অজগর হয়ে গেল। ([৭] আল আ'রাফ: ১০৭)ব্যাখ্যা
وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ ١٠٨
- wanazaʿa
- وَنَزَعَ
- এবং টেনে বের করলো
- yadahu
- يَدَهُۥ
- তার হাত
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর তখন
- hiya
- هِىَ
- তা
- bayḍāu
- بَيْضَآءُ
- সাদা উজ্জ্বল (হলো)
- lilnnāẓirīna
- لِلنَّٰظِرِينَ
- কাছে দর্শকদের
আর সে তার হাত (বগল থেকে) টেনে বের করল, তখন তা দর্শকদের দৃষ্টিতে সাদা উজ্জ্বল হয়ে দেখা দিল। ([৭] আল আ'রাফ: ১০৮)ব্যাখ্যা
قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌۙ ١٠٩
- qāla
- قَالَ
- বললো
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- প্রধান ব্যক্তিরা
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- qawmi
- قَوْمِ
- জাতির
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- hādhā
- هَٰذَا
- এই (ব্যক্তি)
- lasāḥirun
- لَسَٰحِرٌ
- অবশ্যই জাদুকর
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সুদক্ষ
ফির‘আওন গোষ্ঠীর প্রধানরা বলল, নিশ্চয় সে বিজ্ঞ যাদুকর।’ ([৭] আল আ'রাফ: ১০৯)ব্যাখ্যা
يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ ١١٠
- yurīdu
- يُرِيدُ
- সে চায়
- an
- أَن
- যে
- yukh'rijakum
- يُخْرِجَكُم
- বের করে দিবে তোমাদেরকে
- min
- مِّنْ
- হতে
- arḍikum
- أَرْضِكُمْۖ
- দেশ তোমাদের
- famādhā
- فَمَاذَا
- অতএব কি
- tamurūna
- تَأْمُرُونَ
- তোমরা পরামর্শ দাও"
‘সে চায় তোমাদেরকে বের করে দিতে তোমাদের দেশ থেকে। এখন তোমাদের পরামর্শ কী?’ ([৭] আল আ'রাফ: ১১০)ব্যাখ্যা