৪১
وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ ٤١
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- huwa
- هُوَ
- তা
- biqawli
- بِقَوْلِ
- কথা
- shāʿirin
- شَاعِرٍۚ
- কবির
- qalīlan
- قَلِيلًا
- কমই
- mā
- مَّا
- যা
- tu'minūna
- تُؤْمِنُونَ
- তোমরা ইমান আন
তা কোন কবির কথা নয়, (কবির কথা তো) তোমরা বিশ্বাস করো না, ([৬৯] আল হাক্বক্বাহ: ৪১)ব্যাখ্যা
৪২
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ ٤٢
- walā
- وَلَا
- এবং না
- biqawli
- بِقَوْلِ
- বানী
- kāhinin
- كَاهِنٍۚ
- কোন গণকের
- qalīlan
- قَلِيلًا
- কমই
- mā
- مَّا
- যা
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর
এটা কোন গণকের কথাও নয়, (গণকের কথায় তো) তোমরা নসীহত লাভ করো না। ([৬৯] আল হাক্বক্বাহ: ৪২)ব্যাখ্যা
৪৩
تَنْزِيْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٤٣
- tanzīlun
- تَنزِيلٌ
- নাযিলকৃত
- min
- مِّن
- থেকে
- rabbi
- رَّبِّ
- রবের
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- মহাবিশ্বের
এটা বিশ্ব জগতের প্রতিপালকের নিকট থেকে অবতীর্ণ, ([৬৯] আল হাক্বক্বাহ: ৪৩)ব্যাখ্যা
৪৪
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْاَقَاوِيْلِۙ ٤٤
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- taqawwala
- تَقَوَّلَ
- কথা বানাত
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের বিপক্ষে
- baʿḍa
- بَعْضَ
- কিছু
- l-aqāwīli
- ٱلْأَقَاوِيلِ
- কথা
নবী যদি কোন কথা নিজে রচনা করে আমার নামে চালিয়ে দিত, ([৬৯] আল হাক্বক্বাহ: ৪৪)ব্যাখ্যা
৪৫
لَاَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِيْنِۙ ٤٥
- la-akhadhnā
- لَأَخَذْنَا
- অবশ্যই আমরা ধরতাম
- min'hu
- مِنْهُ
- তাকে
- bil-yamīni
- بِٱلْيَمِينِ
- ডান হাত দ্বারা;
আমি অবশ্যই তার ডান হাত ধরে তাকে পাকড়াও করতাম, ([৬৯] আল হাক্বক্বাহ: ৪৫)ব্যাখ্যা
৪৬
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِيْنَۖ ٤٦
- thumma
- ثُمَّ
- তারপর
- laqaṭaʿnā
- لَقَطَعْنَا
- অবশ্যই আমরা কাটতাম
- min'hu
- مِنْهُ
- তার থেকে
- l-watīna
- ٱلْوَتِينَ
- মহাধমনী.
তারপর অবশ্যই কেটে দিতাম তার হৃৎপিন্ডের শিরা, ([৬৯] আল হাক্বক্বাহ: ৪৬)ব্যাখ্যা
৪৭
فَمَا مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِيْنَۙ ٤٧
- famā
- فَمَا
- এবং না
- minkum
- مِنكُم
- তোমাদের মধ্যে
- min
- مِّنْ
- কোন
- aḥadin
- أَحَدٍ
- কেও
- ʿanhu
- عَنْهُ
- [তার কাছ থেকে]
- ḥājizīna
- حَٰجِزِينَ
- বিরতকারী
অতঃপর তোমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে, (আমার গোস্বা থেকে তাকে রক্ষা করার জন্য) বাধা সৃষ্টি করতে পারে। ([৬৯] আল হাক্বক্বাহ: ৪৭)ব্যাখ্যা
৪৮
وَاِنَّهٗ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ ٤٨
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- এবং তা
- latadhkiratun
- لَتَذْكِرَةٌ
- অবশ্যই উপদেশ
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদের
মুত্তাক্বীদের জন্য এ কুরআন অবশ্যই এক উপদেশ, ([৬৯] আল হাক্বক্বাহ: ৪৮)ব্যাখ্যা
৪৯
وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُّكَذِّبِيْنَۗ ٤٩
- wa-innā
- وَإِنَّا
- এবং নিশ্চয় আমরা
- lanaʿlamu
- لَنَعْلَمُ
- অবশ্যই জানি
- anna
- أَنَّ
- যে
- minkum
- مِنكُم
- তোমাদের মধ্যে
- mukadhibīna
- مُّكَذِّبِينَ
- অস্বীকারকারীরা (সম্পূর্ণ).
আমি অবশ্যই জানি যে, তোমাদের মধ্যে কতক লোক (কুরআনকে) অস্বীকার করবে। ([৬৯] আল হাক্বক্বাহ: ৪৯)ব্যাখ্যা
৫০
وَاِنَّهٗ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۚ ٥٠
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- এবং নিশ্চয় তা
- laḥasratun
- لَحَسْرَةٌ
- আক্ষেপের
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের.
আর এ কুরআন কাফিরদের জন্য অবশ্যই দুঃখ ও হতাশার কারণ হবে (যখন কুরআনে বর্ণিত শাস্তি তাদেরকে ঘিরে ধরবে)। ([৬৯] আল হাক্বক্বাহ: ৫০)ব্যাখ্যা