Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল কলম আয়াত ৪৪

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 44

আল কলম [৬৮]: ৪৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَذَرْنِيْ وَمَنْ يُّكَذِّبُ بِهٰذَا الْحَدِيْثِۗ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَۙ (القلم : ٦٨)

fadharnī
فَذَرْنِى
So leave Me
অতএব আমাকে ছেড়ে দাও
waman
وَمَن
and whoever
এবং যে
yukadhibu
يُكَذِّبُ
denies
মিথ্যারোপ করে
bihādhā
بِهَٰذَا
this
এর উপর
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِۖ
Statement
কথার
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
We will progressively lead them
শীঘ্রয় আমরা তাদের ক্রমে ক্রমে নিয়ে যাব
min
مِّنْ
from
থেকে
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেখান
لَا
not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
তারা জানতেও পারবে

Transliteration:

Fazarnee wa many yukazzibu bihaazal hadeesi sanastad rijuhum min haisu laa ya'lamoon (QS. al-Q̈alam:44)

English Sahih International:

So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies this statement [i.e., the Quran]. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know. (QS. Al-Qalam, Ayah ৪৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই ছেড়ে দাও আমাকে আর তাদেরকে যারা এ বাণীকে অস্বীকার করেছে। আমি তাদেরকে ক্রমে ক্রমে আস্তে আস্তে এমনভাবে ধরে টান দিব যে, তারা একটু টেরও পাবে না। (আল কলম, আয়াত ৪৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং তুমি আমাকে এবং এই বাণীকে যারা মিথ্যাজ্ঞান করে, তাদেরকে ছেড়ে দাও,[১] আমি তাদেরকে এমনভাবে ক্রমে ক্রমে ধরব যে, তারা জানতে পারবে না। [২]

[১] অর্থাৎ, আমিই তাদের সাথে বুঝাপড়া করে নেব। তুমি এ ব্যাপারে কোন চিন্তা করো না।

[২] এখানে সেই অবকাশ ও ঢিল দেওয়ার কথা উল্লেখ করা হচ্ছে, যা কুরআনে আরো কয়েকটি স্থানে বর্ণিত হয়েছে এবং হাদীসেও স্পষ্টভাবে বর্ণনা করা হয়েছে। আল্লাহর অবাধ্যতা সত্ত্বেও পার্থিব সম্পদ লাভ এবং বিলাস-সামগ্রীর প্রাচুর্য (তাদের উপর) আল্লাহর অনুগ্রহ নয়, বরং এটা তাঁর অবকাশ ও ঢিল দেওয়ার নীতি অনুসারে তাদের প্রাপ্ত সত্বর ফল। পরে যখন তিনি তাদেরকে পাকড়াও করবেন, তখন কেউ বাঁচাতে পারবে না।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অতএব ছেড়ে দিন আমাকে এবং যারা এ বাণীতে মিথ্যারোপ করে তাদেরকে, আমরা তাদেরকে ক্রমে ক্রমে ধরব এমনভাবে যে, তারা জানতে পারবে না।

Tafsir Bayaan Foundation

অতএব ছেড়ে দাও আমাকে এবং যারা এ বাণী প্রত্যাখ্যান করে তাদেরকে। আমি তাদেরকে ধীরে ধীরে এমনভাবে পাকড়াও করব যে, তারা জানতে পারবে না।

Muhiuddin Khan

অতএব, যারা এই কালামকে মিথ্যা বলে, তাদেরকে আমার হাতে ছেড়ে দিন, আমি এমন ধীরে ধীরে তাদেরকে জাহান্নামের দিকে নিয়ে যাব যে, তারা জানতে পারবে না।

Zohurul Hoque

অতএব আমাকে এবং যে এই বাণী প্রত্যাখ্যান করে তাকে ছেড়ে দাও। আমরা তাদের ধাপে ধাপে নিয়ে যাব, কেমন করে তা তারা বুঝতেও পারবে না।