কুরআন মজীদ সূরা আল কলম আয়াত ৪৪
Qur'an Surah Al-Qalam Verse 44
আল কলম [৬৮]: ৪৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَذَرْنِيْ وَمَنْ يُّكَذِّبُ بِهٰذَا الْحَدِيْثِۗ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَۙ (القلم : ٦٨)
- fadharnī
- فَذَرْنِى
- So leave Me
- অতএব আমাকে ছেড়ে দাও
- waman
- وَمَن
- and whoever
- এবং যে
- yukadhibu
- يُكَذِّبُ
- denies
- মিথ্যারোপ করে
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- this
- এর উপর
- l-ḥadīthi
- ٱلْحَدِيثِۖ
- Statement
- কথার
- sanastadrijuhum
- سَنَسْتَدْرِجُهُم
- We will progressively lead them
- শীঘ্রয় আমরা তাদের ক্রমে ক্রমে নিয়ে যাব
- min
- مِّنْ
- from
- থেকে
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where
- যেখান
- lā
- لَا
- not
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they know
- তারা জানতেও পারবে
Transliteration:
Fazarnee wa many yukazzibu bihaazal hadeesi sanastad rijuhum min haisu laa ya'lamoon(QS. al-Q̈alam:44)
English Sahih International:
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies this statement [i.e., the Quran]. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know. (QS. Al-Qalam, Ayah ৪৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কাজেই ছেড়ে দাও আমাকে আর তাদেরকে যারা এ বাণীকে অস্বীকার করেছে। আমি তাদেরকে ক্রমে ক্রমে আস্তে আস্তে এমনভাবে ধরে টান দিব যে, তারা একটু টেরও পাবে না। (আল কলম, আয়াত ৪৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সুতরাং তুমি আমাকে এবং এই বাণীকে যারা মিথ্যাজ্ঞান করে, তাদেরকে ছেড়ে দাও,[১] আমি তাদেরকে এমনভাবে ক্রমে ক্রমে ধরব যে, তারা জানতে পারবে না। [২]
[১] অর্থাৎ, আমিই তাদের সাথে বুঝাপড়া করে নেব। তুমি এ ব্যাপারে কোন চিন্তা করো না।
[২] এখানে সেই অবকাশ ও ঢিল দেওয়ার কথা উল্লেখ করা হচ্ছে, যা কুরআনে আরো কয়েকটি স্থানে বর্ণিত হয়েছে এবং হাদীসেও স্পষ্টভাবে বর্ণনা করা হয়েছে। আল্লাহর অবাধ্যতা সত্ত্বেও পার্থিব সম্পদ লাভ এবং বিলাস-সামগ্রীর প্রাচুর্য (তাদের উপর) আল্লাহর অনুগ্রহ নয়, বরং এটা তাঁর অবকাশ ও ঢিল দেওয়ার নীতি অনুসারে তাদের প্রাপ্ত সত্বর ফল। পরে যখন তিনি তাদেরকে পাকড়াও করবেন, তখন কেউ বাঁচাতে পারবে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতএব ছেড়ে দিন আমাকে এবং যারা এ বাণীতে মিথ্যারোপ করে তাদেরকে, আমরা তাদেরকে ক্রমে ক্রমে ধরব এমনভাবে যে, তারা জানতে পারবে না।
Tafsir Bayaan Foundation
অতএব ছেড়ে দাও আমাকে এবং যারা এ বাণী প্রত্যাখ্যান করে তাদেরকে। আমি তাদেরকে ধীরে ধীরে এমনভাবে পাকড়াও করব যে, তারা জানতে পারবে না।
Muhiuddin Khan
অতএব, যারা এই কালামকে মিথ্যা বলে, তাদেরকে আমার হাতে ছেড়ে দিন, আমি এমন ধীরে ধীরে তাদেরকে জাহান্নামের দিকে নিয়ে যাব যে, তারা জানতে পারবে না।
Zohurul Hoque
অতএব আমাকে এবং যে এই বাণী প্রত্যাখ্যান করে তাকে ছেড়ে দাও। আমরা তাদের ধাপে ধাপে নিয়ে যাব, কেমন করে তা তারা বুঝতেও পারবে না।