Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল কলম আয়াত ৩৯

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 39

আল কলম [৬৮]: ৩৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَمْ لَكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُوْنَۚ (القلم : ٦٨)

am
أَمْ
Or
অথবা
lakum
لَكُمْ
(do) you have
তোমাদের জন্যে রয়েছে
aymānun
أَيْمَٰنٌ
oaths
প্রতিশ্রুতি
ʿalaynā
عَلَيْنَا
from us
আমাদের উপর
bālighatun
بَٰلِغَةٌ
reaching
বলবৎ
ilā
إِلَىٰ
to
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
(of) the Resurrection
কিয়ামতের
inna
إِنَّ
That
নিশ্চয়
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে আছে
lamā
لَمَا
(is) what
যা
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
you judge?
তোমরা সিদ্ধান্ত নিচ্ছ

Transliteration:

Am lakum aymaanun 'alainaa baalighatun ilaa yawmil qiyaamati inna lakum lamaa tahkumoon (QS. al-Q̈alam:39)

English Sahih International:

Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? (QS. Al-Qalam, Ayah ৩৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা তোমাদের জন্য আমার উপর কি ক্বিয়ামত পর্যন্ত বলবৎ কোন দায়বদ্ধতা আছে যে, তোমরা যা দাবী করবে তাই পাবে? (আল কলম, আয়াত ৩৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি কি তোমাদের সাথে কিয়ামত পর্যন্ত বলবৎ এমন কোন প্রতিজ্ঞায় আবদ্ধ আছি যে, তোমরা নিজেদের জন্য যা স্থির করবে তাই পাবে? [১]

[১] অর্থাৎ, কিয়ামত পর্যন্ত অব্যাহত এমন কোন পাক্কা অঙ্গীকার আমি তোমাদের সাথে করেছি নাকি যে, তোমরা নিজেদের ব্যাপারে যা ফায়সালা করবে, তা-ই তোমাদের জন্য হবে?

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অথবা তোমাদের কি আমাদের সাথে কিয়ামত পর্যন্ত বলবৎ এমন কোন অঙ্গীকার রয়েছে যে, তোমরা নিজেদের জন্য যা স্থির করবে তাই পাবে ?

Tafsir Bayaan Foundation

অথবা তোমাদের জন্য কি আমার উপর কিয়ামত পর্যন্ত বলবৎ কোন অঙ্গীকার রয়েছে যে, অবশ্যই তোমাদের জন্য থাকবে তোমরা যা ফয়সালা করবে?

Muhiuddin Khan

না তোমরা আমার কাছ থেকেকেয়ামত পর্যন্ত বলবৎ কোন শপথ নিয়েছ যে, তোমরা তাই পাবে যা তোমরা সিদ্ধান্ত করবে?

Zohurul Hoque

অথবা, তোমাদের জন্য আমাদের উপরে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত বলবৎ থাকা এমন কোনো অংগীকার রয়েছে কি যে তোমাদের জন্য আলবৎ তাই থাকবে যা তোমরা স্থির করবে?