কুরআন মজীদ সূরা আল কলম আয়াত ২৭
Qur'an Surah Al-Qalam Verse 27
আল কলম [৬৮]: ২৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ (القلم : ٦٨)
- bal
- بَلْ
- Nay!
- বরং
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- আমরা
- maḥrūmūna
- مَحْرُومُونَ
- (are) deprived"
- বঞ্চিত"
Transliteration:
Bal nahnu mahroomoon(QS. al-Q̈alam:27)
English Sahih International:
Rather, we have been deprived." (QS. Al-Qalam, Ayah ২৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(অতঃপর ব্যাপারটি বুঝতে পারার পর তারা বলে উঠল) বরং আমরা তো কপাল পোড়া।’’ (আল কলম, আয়াত ২৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বরং আমরা তো বঞ্চিত!’ [১]
[১] অতঃপর যখন তারা চিন্তা-ভাবনা করল, তখন জানতে পারল যে, বিপদগ্রস্ত এবং বিনাশিত এই বাগানই হল আমাদের বাগান। যাকে মহান আল্লাহ আমাদের কর্মদোষে এ রকম করে দিয়েছেন। আর অবশ্যই এটা আমাদের বঞ্চনা-ভাগ্য।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘বরং আমরা তো বঞ্চিত।’
Tafsir Bayaan Foundation
‘বরং আমরা বঞ্চিত’।
Muhiuddin Khan
বরং আমরা তো কপালপোড়া,
Zohurul Hoque
''না, আমরা বঞ্চিত হয়েছি।’’