Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল কলম আয়াত ২৫

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 25

আল কলম [৬৮]: ২৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَّغَدَوْا عَلٰى حَرْدٍ قَادِرِيْنَ (القلم : ٦٨)

waghadaw
وَغَدَوْا۟
And they went early
এবং তারা চললো
ʿalā
عَلَىٰ
with
ব্যাপারে(যেন)
ḥardin
حَرْدٍ
determination
নিবৃত্ত করার
qādirīna
قَٰدِرِينَ
able
সক্ষম

Transliteration:

Wa ghadaw 'alaa hardin qaadireen (QS. al-Q̈alam:25)

English Sahih International:

And they went early in determination, [assuming themselves] able. (QS. Al-Qalam, Ayah ২৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা এক (অন্যায়) সিদ্ধান্তে সংকল্পবদ্ধ হয়ে সকাল করল। (আল কলম, আয়াত ২৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তারা (অভাবীদেরকে) নিবৃত্ত করতে সক্ষম --এই বিশ্বাস নিয়ে প্রভাতকালে বাগানে গেল। [১]

[১] حَرْدٍ শব্দের একটি অর্থ শক্তি ও কঠোরতা করা হয়েছে। কেউ কেউ এর অর্থ করেছে, রাগ ও হিংসা। অর্থাৎ, ফকীর ও মিসকীনদের প্রতি ক্রোধ অথবা হিংসা প্রকাশ করে। قَادِرِيْنَ শব্দটি হাল (ক্রিয়া-বিশেষণ)। অর্থাৎ, নিজেদের ব্যাপারে তারা অনুমান করে নিয়েছিল অথবা তাদের ধারণা ছিল যে, নিজেদের বাগানকে তারা আয়াত্তে করে নিয়েছে অথবা অর্থ হল, মিসকীনদেরকে তারা নিজেদের কাবুতে করতে সক্ষম।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তারা নিবৃত্ত করতে সক্ষম ---- এ বিশ্বাস নিয়ে বাগানে যাত্রা করল।

Tafsir Bayaan Foundation

আর তারা ভোর বেলা দৃঢ় ইচ্ছা শক্তি নিয়ে সক্ষম অবস্থায় (বাগানে) গেল।

Muhiuddin Khan

তারা সকালে লাফিয়ে লাফিয়ে সজোরে রওয়ানা হল।

Zohurul Hoque

আর তারা সকাল সকাল সংকল্পে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হয়ে যাত্রা করল।