Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল মুলক আয়াত ৪

Qur'an Surah Al-Mulk Verse 4

আল মুলক [৬৭]: ৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ (الملك : ٦٧)

thumma
ثُمَّ
Then
আবার
ir'jiʿi
ٱرْجِعِ
return
ফিরাও
l-baṣara
ٱلْبَصَرَ
the vision
দৃষ্টি
karratayni
كَرَّتَيْنِ
twice again
বার বার
yanqalib
يَنقَلِبْ
Will return
ফিরে আসবে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার দিকে
l-baṣaru
ٱلْبَصَرُ
the vision
দৃষ্টি
khāsi-an
خَاسِئًا
humbled
ব্যর্থ হয়ে
wahuwa
وَهُوَ
while it
এবং তা (হবে)
ḥasīrun
حَسِيرٌ
(is) fatigued
ক্লান্তশ্রান্ত

Transliteration:

Summar ji'il basara karrataini yanqalib ilaikal basaru khaasi'anw wa huwa haseer (QS. al-Mulk:4)

English Sahih International:

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. (QS. Al-Mulk, Ayah ৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর তোমরা বারবার দৃষ্টি ফিরিয়ে দেখ; ক্লান্ত, শ্রান্ত ও ব্যর্থ হয়ে দৃষ্টি তোমার দিকে ফিরে আসবে। (আল মুলক, আয়াত ৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তুমি বারবার দৃষ্টি ফিরাও, সেই দৃষ্টি ব্যর্থ ও ক্লান্ত হয়ে তোমার দিকে ফিরে আসবে। [১]

[১] এখানে আবার তাকীদ করার উদ্দেশ্য হল, নিজের মহাশক্তি এবং একত্বকে আরো বেশী স্পষ্ট করা।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারপর আপনি দ্বিতীয়বার দৃষ্টি ফেরান, সে দৃষ্টি ব্যর্থ ও ক্লান্ত হয়ে আপনার দিকে ফিরে আসবে।

Tafsir Bayaan Foundation

অতঃপর তুমি দৃষ্টি ফিরাও একের পর এক, সেই দৃষ্টি অবনমিত ও ক্লান্ত হয়ে তোমার দিকে ফিরে আসবে।

Muhiuddin Khan

অতঃপর তুমি বার বার তাকিয়ে দেখ-তোমার দৃষ্টি ব্যর্থ ও পরিশ্রান্ত হয়ে তোমার দিকে ফিরে আসবে।

Zohurul Hoque

তারপর দৃষ্টি আরেকবার ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে নাও, দৃষ্টি তোমার কাছে ফিরে আসবে ব্যর্থ হয়ে, আর তা হবে ক্লান্ত।