কুরআন মজীদ সূরা আল মুলক আয়াত ২৯
Qur'an Surah Al-Mulk Verse 29
আল মুলক [৬৭]: ২৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (الملك : ٦٧)
- qul
- قُلْ
- Say
- বল
- huwa
- هُوَ
- "He
- "তিনিই
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- (is) the Most Gracious;
- পরম করুণাময়
- āmannā
- ءَامَنَّا
- we believe
- আমরা ঈমান এনেছি
- bihi
- بِهِۦ
- in Him
- তার উপর
- waʿalayhi
- وَعَلَيْهِ
- and upon Him
- এবং তার উপর
- tawakkalnā
- تَوَكَّلْنَاۖ
- we put (our) trust
- আমরা নির্ভর করেছি
- fasataʿlamūna
- فَسَتَعْلَمُونَ
- So soon you will know
- অতএব শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে
- man
- مَنْ
- who
- কে
- huwa
- هُوَ
- (is) it
- সে
- fī
- فِى
- (that is) in
- মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- গুমরাহীর
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear"
- সুস্পষ্ট"
Transliteration:
Qul huwar rahmaanu aamannaa bihee wa 'alaihi tawakkalnaa fasata'lamoona man huwa fee dalaalim mubeen(QS. al-Mulk:29)
English Sahih International:
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error." (QS. Al-Mulk, Ayah ২৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, ‘তিনিই দয়াময়, আমরা তাঁর উপরেই ঈমান রাখি, আর তাঁর উপরেই নির্ভর করি। তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে আছে (আমরা না তোমরা)।’ (আল মুলক, আয়াত ২৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘তিনি পরম দয়াময়, আমরা তাতে বিশ্বাস করি[১] ও তাঁরই উপর নির্ভর করি।[২] সুতরাং শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে কে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।’[৩]
[১] অর্থাৎ, তাঁর একত্ববাদের উপর। এই জন্য তাঁর সাথে কাউকে অংশীদার স্থাপন করি না।
[২] অন্য কারোর উপর নয়। আমি আমার যাবতীয় ব্যাপার তাঁকেই সোপর্দ করি, অন্য কাউকে নয়। যেমন মুশরিকরা অন্যকে করে থাকে।
[৩] তোমরা, নাকি আমরা? এতে কাফেরদের প্রতি কঠোর ধমক রয়েছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, ‘তিনিই রহমান, আমরা তাঁর উপর ঈমান এনেছি এবং তাঁরই উপর তাওয়াক্কুল করেছি। অতঃপর অচিরেই তোমারা জানতে পারবে কে স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিতে রয়েছে।’
Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘তিনিই পরম করুণাময়। আমরা তাঁর প্রতি ঈমান এনেছি এবং তাঁর উপর তাওয়াক্কুল করেছি। কাজেই তোমরা অচিরেই জানতে পারবে কে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে’?
Muhiuddin Khan
বলুন, তিনি পরম করুণাময়, আমরা তাতে বিশ্বাস রাখি এবং তাঁরই উপর ভরসা করি। সত্ত্বরই তোমরা জানতে পারবে, কে প্রকাশ্য পথ-ভ্রষ্টতায় আছে।
Zohurul Hoque
বলো -- ''তিনি পরম করুণাময়, আমরা তাঁতে ঈমান এনেছি এবং তাঁরই উপরে আমরা আস্থা রেখেছি, সুতরাং অচিরেই তোমরা জানতে পারবে কে সেইজন যে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।’’