কুরআন মজীদ সূরা আল মুলক আয়াত ২৭
Qur'an Surah Al-Mulk Verse 27
আল মুলক [৬৭]: ২৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ (الملك : ٦٧)
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- যখন পরে
- ra-awhu
- رَأَوْهُ
- they (will) see it
- তা দেখবে
- zul'fatan
- زُلْفَةً
- approaching
- নিকটে
- sīat
- سِيٓـَٔتْ
- (will be) distressed
- মলিন হবে
- wujūhu
- وُجُوهُ
- (the) faces
- মুখগুলো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- যারা (তাদের)
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- অস্বীকার করেছে
- waqīla
- وَقِيلَ
- and it will be said
- এবং বলা হবে
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- "এই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) that which
- যা (সেই)
- kuntum
- كُنتُم
- you used (to)
- তোমরা ছিলে
- bihi
- بِهِۦ
- for it
- তা সম্পর্কে
- taddaʿūna
- تَدَّعُونَ
- call"
- দাবি করতে"
Transliteration:
Falaammaa ra-awhu zulfatan seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon(QS. al-Mulk:27)
English Sahih International:
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call." (QS. Al-Mulk, Ayah ২৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর যখন তারা তাকে (অর্থাৎ ক্বিয়ামতকে) নিকটে উপস্থিত দেখতে পাবে, তখন কাফিরদের মুখ মলিন হয়ে যাবে, আর (তাদেরকে) বলা হবে, ‘এই তো (ও‘য়াদা বাস্তবায়িত হয়েছে) যা তোমরা চাচ্ছিলে।’ (আল মুলক, আয়াত ২৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যখন ওটা[১] আসন্ন দেখবে তখন অবিশ্বাসীদের মুখমন্ডল মলিন হয়ে যাবে[২] এবং বলা হবে, ‘এটাই তো সেই জিনিস, যা তোমরা দাবি করছিলে।’ [৩]
[১] رَأَوْهُ এর মধ্যে هُ সর্বনাম (ওটা) থেকে অধিকাংশ মুফাসসিরগণ 'প্রতিশ্রুতি' (কিয়ামতের আযাব)এর প্রতি ইঙ্গিত বুঝিয়েছেন।
[২] অর্থাৎ, লাঞ্ছনা, ভয়াবহতা এবং আতঙ্কের কারণে তাদের মুখমন্ডল মলিন হয়ে যাবে। এ কথাকে অন্যত্র মুখমন্ডল কালো হয়ে যাবে বলে আখ্যায়িত করা হয়েছে। (সূরা আলে ইমরান ৩;১০৬ আয়াত)
[৩] অর্থাৎ, এই আযাব যা তোমরা দেখতে পাচ্ছ, তা তো সেই আযাবই, যা তোমরা পৃথিবীতে দ্রুত দেখতে চাচ্ছিলে। যেমন, সূরা স্বাদের ৩৮;১৬ নং আয়াতে এবং সূরা আনফালের ৮;৩২ নং আয়াতে উল্লেখ হয়েছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর তারা যখন তা আসন্ন দেখবে তখন কাফিরদের চেহারা ম্লান হয়ে পড়বে এবং বলা হবে, ‘এটাই হল তা, যা তোমরা দাবী করেছিলে।’
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর তারা যখন তা* আসন্ন দেখতে পাবে, তখন কাফিরদের চেহারা মলিন হয়ে যাবে এবং বলা হবে, ‘এটাই হল তা, যা তোমরা দাবী করছিলে’।
*কিয়ামতের শাস্তি।
Muhiuddin Khan
যখন তারা সেই প্রতিশ্রুতিকে আসন্ন দেখবে তখন কাফেরদের মুখমন্ডল মলিন হয়ে পড়বে এবং বলা হবেঃ এটাই তো তোমরা চাইতে।
Zohurul Hoque
তারপর তারা যখন এটি আসন্ন দেখতে পাবে তখন যারা অবিশ্বাস করেছিল তাদের চেহারা হবে মলিন, আর বলা হবে -- ''এটিই তাই যা তোমরা ডেকে আনছিলে।’’