কুরআন মজীদ সূরা আল মুলক আয়াত ১৯
Qur'an Surah Al-Mulk Verse 19
আল মুলক [৬৭]: ১৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ (الملك : ٦٧)
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- কি নাই
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- তারা দেখে
- ilā
- إِلَى
- [to]
- প্রতি
- l-ṭayri
- ٱلطَّيْرِ
- the birds
- পাখিগুলির
- fawqahum
- فَوْقَهُمْ
- above them
- তাদের উপরে
- ṣāffātin
- صَٰٓفَّٰتٍ
- spreading (their wings)
- পাখা বিস্তার করে
- wayaqbiḍ'na
- وَيَقْبِضْنَۚ
- and folding?
- ও গুটিয়ে নেয়
- mā
- مَا
- Not
- না
- yum'sikuhunna
- يُمْسِكُهُنَّ
- holds them
- তাদের ধরে ধরে (অন্য কেউ)
- illā
- إِلَّا
- except
- ছাড়া
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُۚ
- the Most Gracious
- দয়াবান
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- তিনি নিশ্চয়
- bikulli
- بِكُلِّ
- (is) of every
- সব উপর
- shayin
- شَىْءٍۭ
- thing
- কিছুর
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- All-Seer
- দৃষ্টিবান
Transliteration:
Awalam yaraw ilat tairi fawqahum saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna illaar rahmaan; innahoo bikulli shai im baseer(QS. al-Mulk:19)
English Sahih International:
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing. (QS. Al-Mulk, Ayah ১৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা কি তাদের উপর দিকে পাখীগুলোর প্রতি লক্ষ্য করে না যারা ডানা মেলে দেয় আবার গুটিয়ে নেয়? দয়াময় ছাড়া অন্য কেউই তাদেরকে (উপরে) ধরে রাখে না। তিনি সবকিছুর সম্যক দ্রষ্টা। (আল মুলক, আয়াত ১৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা কি লক্ষ্য করে না তাদের ঊর্ধ্বদেশে পক্ষীকুলের প্রতি, যারা ডানা বিস্তার করে ও সংকুচিত করে?[১] পরম দয়াময়ই তাদেরকে স্থির রাখেন।[২] নিশ্চয় তিনি সর্ববিষয়ে সম্যক দ্রষ্টা।
[১] পাখীরা যখন হাওয়াতে উড়তে থাকে, তখন তারা পাখা মেলে দেয়। কখনো আবার উড়ন্ত অবস্থায় নিজের পাখা গুটিয়ে নেয়। এই পাখা মেলাকে صفّ আর গুটিয়ে নেওয়াকে قَبض বলা হয়।
[২] অর্থাৎ, কোন্ সত্তা এই উড়ন্ত পাখীকে (আকাশে) স্থির রাখেন, তাকে যমীনে পড়তে দেন না? এটা দয়াবান আল্লাহর মহাশক্তির এক নিদর্শন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা কি লক্ষ্য করে না তাদের উপরে পাখিদের প্রতি, যারা পাখা বিস্তার করে ও সংকুচিত করে? দয়াময় আল্লাহই তাদেরকে স্থির রাখেন। নিশ্চয় তিনি সবকিছুর সম্যক দ্রষ্টা।
Tafsir Bayaan Foundation
তারা কি লক্ষ্য করেনি তাদের উপরস্থ পাখিদের প্রতি, যারা ডানা বিস্তার করে ও গুটিয়ে নেয়? পরম করুণাময় ছাড়া অন্য কেউ এদেরকে স্থির রাখে না। নিশ্চয় তিনি সব কিছুর সম্যক দ্রষ্টা।
Muhiuddin Khan
তারা কি লক্ষ্য করে না, তাদের মাথার উপর উড়ন্ত পক্ষীকুলের প্রতি পাখা বিস্তারকারী ও পাখা সংকোচনকারী? রহমান আল্লাহ-ই তাদেরকে স্থির রাখেন। তিনি সর্ব-বিষয় দেখেন।
Zohurul Hoque
তারা কি দেখে নি তাদের উপরে পাখিদের ছড়ানো ও গুটানো? তাদের পরম করুণাময় ছাড়া কেউ ধরে রাখেন না। নিঃসন্দেহ তিনিই সর্ববিষয়ে সম্যক দ্রষ্টা।