কুরআন মজীদ সূরা আল মুলক আয়াত ১০
Qur'an Surah Al-Mulk Verse 10
আল মুলক [৬৭]: ১০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَقَالُوْا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ اَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِيْٓ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِ (الملك : ٦٧)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they will say
- এবং তারা বলবে
- law
- لَوْ
- "If
- "'যদি
- kunnā
- كُنَّا
- we had
- আমরা
- nasmaʿu
- نَسْمَعُ
- listened
- শুনতাম
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা
- naʿqilu
- نَعْقِلُ
- reasoned
- আমরা বিবেচনা করতাম
- mā
- مَا
- not
- না
- kunnā
- كُنَّا
- we (would) have been
- আমরা হতাম
- fī
- فِىٓ
- among
- মধ্যে
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- অধিবাসীদের
- l-saʿīri
- ٱلسَّعِيرِ
- (of) the Blaze"
- প্রজ্বলিত আগুনের"
Transliteration:
Wa qaaloo law kunnaa nasma'u awna'qilu maa kunnaa feee as haabis sa'eer(QS. al-Mulk:10)
English Sahih International:
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze." (QS. Al-Mulk, Ayah ১০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা আরো বলবে, ‘আমরা যদি শুনতাম অথবা বুঝতাম তাহলে আমরা জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দাদের মধ্যে শামিল হতাম না। (আল মুলক, আয়াত ১০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং তারা আরো বলবে, ‘যদি আমরা শুনতাম অথবা জ্ঞান করতাম, তাহলে আমরা জাহান্নামীদের দলভুক্ত হতাম না।’[১]
[১] অর্থাৎ, যদি আমরা মনোযোগ সহকারে তাঁদের কথা শুনতাম এবং তাঁদের উপদেশ গ্রহণ করতাম, অনুরূপ আল্লাহর দেওয়া বিবেক-বুদ্ধি দিয়েও যদি চিন্তা ও বুঝার চেষ্টা করতাম, তাহলে আজ আমরা জাহান্নামীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা বলবে, ‘যদি আমরা শুনতাম অথবা বিবেক-বুদ্ধি প্রয়োগ করতাম, তাহলে আমরা জ্বলন্ত আগুনের অধিবাসী হতাম না [১]।’
[১] অর্থাৎ আমরা যদি সত্যানুসন্ধিৎসু হয়ে নবীদের কথা মনোযোগ দিয়ে শুনতাম অথবা নবীগণ আমাদের সামনে যা পেশ করেছেন তা আসলে কি বুদ্ধি-বিবেক খাটিয়ে তা বুঝার চেষ্টা করতাম। হাদীসে এসেছে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন, “যতক্ষণ পর্যন্ত মানুষ তাদের অপরাধের ব্যাপারে নিজেদের উপর দোষ স্বীকার করবে ততক্ষণ পর্যন্ত তাদের ব্যাপারে চুড়ান্ত ফয়সালা করা হবে না।” [আবু দাউদ; ৪৩৪৭, মুসনাদে আহমাদ; ৫/২৯৩]
Tafsir Bayaan Foundation
আর তারা বলবে, ‘যদি আমরা শুনতাম অথবা বুঝতাম, তাহলে আমরা জ্বলন্ত আগুনের অধিবাসীদের মধ্যে থাকতাম না’।
Muhiuddin Khan
তারা আরও বলবেঃ যদি আমরা শুনতাম অথবা বুদ্ধি খাটাতাম, তবে আমরা জাহান্নামবাসীদের মধ্যে থাকতাম না।
Zohurul Hoque
আর তারা বলবে -- ''আমরা যদি শুনতাম অথবা বুদ্ধি প্রয়োগ করতাম তাহলে আমরা জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দাদের মধ্যে হতাম না।’’