اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهٗ ۚ بَلْ لَّجُّوْا فِيْ عُتُوٍّ وَّنُفُوْرٍ ٢١
- amman
- أَمَّنْ
- কে অথবা আছে
- hādhā
- هَٰذَا
- এমন
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে
- yarzuqukum
- يَرْزُقُكُمْ
- তোমাদের রিযক দেবে
- in
- إِنْ
- যদি
- amsaka
- أَمْسَكَ
- তিনি বন্ধ করেন
- riz'qahu
- رِزْقَهُۥۚ
- তার রিযক
- bal
- بَل
- বরং
- lajjū
- لَّجُّوا۟
- তারা অবিচল
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ʿutuwwin
- عُتُوٍّ
- খোদাদ্রোহিতার
- wanufūrin
- وَنُفُورٍ
- এবং সত্য পরিহারে
অথবা এমন কে আছে যে তোমাদেরকে রিযক দিবে যদি তিনি তাঁর রিযক বন্ধ করে দেন? আসলে তারা অহমিকা ও অনীহায় ডুবে আছে। ([৬৭] আল মুলক: ২১)ব্যাখ্যা
اَفَمَنْ يَّمْشِيْ مُكِبًّا عَلٰى وَجْهِهٖٓ اَهْدٰىٓ اَمَّنْ يَّمْشِيْ سَوِيًّا عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٢٢
- afaman
- أَفَمَن
- যে অতএব কি
- yamshī
- يَمْشِى
- চলে
- mukibban
- مُكِبًّا
- অধঃগতি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- wajhihi
- وَجْهِهِۦٓ
- তার মুখের
- ahdā
- أَهْدَىٰٓ
- অধিক সত্য পথপ্রাপ্ত
- amman
- أَمَّن
- যে অথবা
- yamshī
- يَمْشِى
- চলে
- sawiyyan
- سَوِيًّا
- সোজাসুজি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- সরল
যে লোক উপুড় হয়ে মুখের ভরে চলে সেই কি অধিক সৎপথপ্রাপ্ত, না সেই লোক যে সোজা হয়ে সরল সঠিক পথে চলে? ([৬৭] আল মুলক: ২২)ব্যাখ্যা
قُلْ هُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ٢٣
- qul
- قُلْ
- বল
- huwa
- هُوَ
- "তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি
- ansha-akum
- أَنشَأَكُمْ
- তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- এবং দিয়েছেন
- lakumu
- لَكُمُ
- তোমাদের জন্য
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- শ্রবণশক্তি
- wal-abṣāra
- وَٱلْأَبْصَٰرَ
- ও দৃষ্টিশক্তি
- wal-afidata
- وَٱلْأَفْـِٔدَةَۖ
- এবং অন্তঃকরণ
- qalīlan
- قَلِيلًا
- কমই
- mā
- مَّا
- যা
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- তোমরা শোকর কর"
বলে দাও, ‘তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন আর তোমাদেরকে দিয়েছেন শোনার ও দেখার শক্তি আর অন্তঃকরণ; তোমরা শোকর আদায় খুব অল্পই করে থাক।’ ([৬৭] আল মুলক: ২৩)ব্যাখ্যা
قُلْ هُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٢٤
- qul
- قُلْ
- বল
- huwa
- هُوَ
- "তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- dhara-akum
- ذَرَأَكُمْ
- তোমাদের ছড়িয়ে দিয়েছেন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- এবং তাঁরই দিকে
- tuḥ'sharūna
- تُحْشَرُونَ
- তোমাদের একত্রিত করা হবে"
বলে দাও, ‘তিনিই তোমাদেরকে যমীনে ছড়িয়ে দিয়েছেন আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে সমবেত করা হবে। ([৬৭] আল মুলক: ২৪)ব্যাখ্যা
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٥
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলে
- matā
- مَتَىٰ
- "কখন
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- প্রতিশ্রুতি
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী"
তারা বলে, ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হয়েই থাক তাহলে বল (ক্বিয়ামত সংঘটিত হওয়ার) ও‘য়াদা কখন (বাস্তবায়িত হবে)? ([৬৭] আল মুলক: ২৫)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ٢٦
- qul
- قُلْ
- তুমি বল
- innamā
- إِنَّمَا
- "শুধুমাত্র
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- (তার) জ্ঞান
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wa-innamā
- وَإِنَّمَآ
- এবং শুধুমাত্র
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- সাবধানকারী
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- স্পষ্ট"
বল, ‘সে জ্ঞান তো কেবল আল্লাহর কাছেই আছে, আমি শুধু একজন স্পষ্ট সতর্ককারী। ([৬৭] আল মুলক: ২৬)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ ٢٧
- falammā
- فَلَمَّا
- যখন পরে
- ra-awhu
- رَأَوْهُ
- তা দেখবে
- zul'fatan
- زُلْفَةً
- নিকটে
- sīat
- سِيٓـَٔتْ
- মলিন হবে
- wujūhu
- وُجُوهُ
- মুখগুলো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা (তাদের)
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- waqīla
- وَقِيلَ
- এবং বলা হবে
- hādhā
- هَٰذَا
- "এই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা (সেই)
- kuntum
- كُنتُم
- তোমরা ছিলে
- bihi
- بِهِۦ
- তা সম্পর্কে
- taddaʿūna
- تَدَّعُونَ
- দাবি করতে"
অতঃপর যখন তারা তাকে (অর্থাৎ ক্বিয়ামতকে) নিকটে উপস্থিত দেখতে পাবে, তখন কাফিরদের মুখ মলিন হয়ে যাবে, আর (তাদেরকে) বলা হবে, ‘এই তো (ও‘য়াদা বাস্তবায়িত হয়েছে) যা তোমরা চাচ্ছিলে।’ ([৬৭] আল মুলক: ২৭)ব্যাখ্যা
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ ٢٨
- qul
- قُلْ
- বল
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "তোমরা চিন্তা কি করেছ
- in
- إِنْ
- যদি
- ahlakaniya
- أَهْلَكَنِىَ
- আমাকে ধ্বংস করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- waman
- وَمَن
- এবং যারা
- maʿiya
- مَّعِىَ
- আমার সাথে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- raḥimanā
- رَحِمَنَا
- আমাদের প্রতি দয়া করেন
- faman
- فَمَن
- কে কিন্তু
- yujīru
- يُجِيرُ
- আশ্রয় দেবে
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- অস্বীকার কারীদের
- min
- مِنْ
- থেকে
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- আযাব
- alīmin
- أَلِيمٍ
- অত্যন্ত পীড়াদায়ক"
বল, ‘‘তোমরা ভেবে দেখেছ কি আল্লাহ যদি আমাকে আর আমার সঙ্গী সাথীদেরকে ধ্বংস করে দেন অথবা আমাদের উপর দয়া করেন (তাতে তোমাদের লাভটা কী?) মর্মান্তিক শাস্তি থেকে কাফিদেরকে বাঁচাবে কে? ([৬৭] আল মুলক: ২৮)ব্যাখ্যা
قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٩
- qul
- قُلْ
- বল
- huwa
- هُوَ
- "তিনিই
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- পরম করুণাময়
- āmannā
- ءَامَنَّا
- আমরা ঈমান এনেছি
- bihi
- بِهِۦ
- তার উপর
- waʿalayhi
- وَعَلَيْهِ
- এবং তার উপর
- tawakkalnā
- تَوَكَّلْنَاۖ
- আমরা নির্ভর করেছি
- fasataʿlamūna
- فَسَتَعْلَمُونَ
- অতএব শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে
- man
- مَنْ
- কে
- huwa
- هُوَ
- সে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- গুমরাহীর
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট"
বল, ‘তিনিই দয়াময়, আমরা তাঁর উপরেই ঈমান রাখি, আর তাঁর উপরেই নির্ভর করি। তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে আছে (আমরা না তোমরা)।’ ([৬৭] আল মুলক: ২৯)ব্যাখ্যা
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَاۤؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَّأْتِيْكُمْ بِمَاۤءٍ مَّعِيْنٍ ࣖ ٣٠
- qul
- قُلْ
- বলো
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "তোমরা ভেবে কি দেখেছ
- in
- إِنْ
- যদি
- aṣbaḥa
- أَصْبَحَ
- হয়ে যায়
- māukum
- مَآؤُكُمْ
- তোমাদের পানি
- ghawran
- غَوْرًا
- ভূগর্ভস্থ
- faman
- فَمَن
- কে তবে
- yatīkum
- يَأْتِيكُم
- তোমাদের কাছে আনবে
- bimāin
- بِمَآءٍ
- পানি
- maʿīnin
- مَّعِينٍۭ
- প্রবহমান"
বল, ‘‘তোমরা ভেবে দেখেছ কি যদি তোমাদের পানি ভূগর্ভের তলদেশে চলে যায়, তাহলে তোমাদেরকে কে এনে দেবে প্রবহমান পানি?’’ ([৬৭] আল মুলক: ৩০)ব্যাখ্যা