Skip to content

সূরা আল মুলক - Page: 3

Al-Mulk

(al-Mulk)

২১

اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهٗ ۚ بَلْ لَّجُّوْا فِيْ عُتُوٍّ وَّنُفُوْرٍ ٢١

amman
أَمَّنْ
কে অথবা আছে
hādhā
هَٰذَا
এমন
alladhī
ٱلَّذِى
যে
yarzuqukum
يَرْزُقُكُمْ
তোমাদের রিযক দেবে
in
إِنْ
যদি
amsaka
أَمْسَكَ
তিনি বন্ধ করেন
riz'qahu
رِزْقَهُۥۚ
তার রিযক
bal
بَل
বরং
lajjū
لَّجُّوا۟
তারা অবিচল
فِى
মধ্যে
ʿutuwwin
عُتُوٍّ
খোদাদ্রোহিতার
wanufūrin
وَنُفُورٍ
এবং সত্য পরিহারে
অথবা এমন কে আছে যে তোমাদেরকে রিযক দিবে যদি তিনি তাঁর রিযক বন্ধ করে দেন? আসলে তারা অহমিকা ও অনীহায় ডুবে আছে। ([৬৭] আল মুলক: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

اَفَمَنْ يَّمْشِيْ مُكِبًّا عَلٰى وَجْهِهٖٓ اَهْدٰىٓ اَمَّنْ يَّمْشِيْ سَوِيًّا عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٢٢

afaman
أَفَمَن
যে অতএব কি
yamshī
يَمْشِى
চলে
mukibban
مُكِبًّا
অধঃগতি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
wajhihi
وَجْهِهِۦٓ
তার মুখের
ahdā
أَهْدَىٰٓ
অধিক সত্য পথপ্রাপ্ত
amman
أَمَّن
যে অথবা
yamshī
يَمْشِى
চলে
sawiyyan
سَوِيًّا
সোজাসুজি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
সরল
যে লোক উপুড় হয়ে মুখের ভরে চলে সেই কি অধিক সৎপথপ্রাপ্ত, না সেই লোক যে সোজা হয়ে সরল সঠিক পথে চলে? ([৬৭] আল মুলক: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

قُلْ هُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ٢٣

qul
قُلْ
বল
huwa
هُوَ
"তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
ansha-akum
أَنشَأَكُمْ
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
wajaʿala
وَجَعَلَ
এবং দিয়েছেন
lakumu
لَكُمُ
তোমাদের জন্য
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
শ্রবণশক্তি
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
ও দৃষ্টিশক্তি
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۖ
এবং অন্তঃকরণ
qalīlan
قَلِيلًا
কমই
مَّا
যা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
তোমরা শোকর কর"
বলে দাও, ‘তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন আর তোমাদেরকে দিয়েছেন শোনার ও দেখার শক্তি আর অন্তঃকরণ; তোমরা শোকর আদায় খুব অল্পই করে থাক।’ ([৬৭] আল মুলক: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

قُلْ هُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٢٤

qul
قُلْ
বল
huwa
هُوَ
"তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
dhara-akum
ذَرَأَكُمْ
তোমাদের ছড়িয়ে দিয়েছেন
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
এবং তাঁরই দিকে
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
তোমাদের একত্রিত করা হবে"
বলে দাও, ‘তিনিই তোমাদেরকে যমীনে ছড়িয়ে দিয়েছেন আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে সমবেত করা হবে। ([৬৭] আল মুলক: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٥

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
matā
مَتَىٰ
"কখন
hādhā
هَٰذَا
এই
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
প্রতিশ্রুতি
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী"
তারা বলে, ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হয়েই থাক তাহলে বল (ক্বিয়ামত সংঘটিত হওয়ার) ও‘য়াদা কখন (বাস্তবায়িত হবে)? ([৬৭] আল মুলক: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ٢٦

qul
قُلْ
তুমি বল
innamā
إِنَّمَا
"শুধুমাত্র
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
(তার) জ্ঞান
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
এবং শুধুমাত্র
anā
أَنَا۠
আমি
nadhīrun
نَذِيرٌ
সাবধানকারী
mubīnun
مُّبِينٌ
স্পষ্ট"
বল, ‘সে জ্ঞান তো কেবল আল্লাহর কাছেই আছে, আমি শুধু একজন স্পষ্ট সতর্ককারী। ([৬৭] আল মুলক: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ ٢٧

falammā
فَلَمَّا
যখন পরে
ra-awhu
رَأَوْهُ
তা দেখবে
zul'fatan
زُلْفَةً
নিকটে
sīat
سِيٓـَٔتْ
মলিন হবে
wujūhu
وُجُوهُ
মুখগুলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা (তাদের)
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
waqīla
وَقِيلَ
এবং বলা হবে
hādhā
هَٰذَا
"এই
alladhī
ٱلَّذِى
যা (সেই)
kuntum
كُنتُم
তোমরা ছিলে
bihi
بِهِۦ
তা সম্পর্কে
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
দাবি করতে"
অতঃপর যখন তারা তাকে (অর্থাৎ ক্বিয়ামতকে) নিকটে উপস্থিত দেখতে পাবে, তখন কাফিরদের মুখ মলিন হয়ে যাবে, আর (তাদেরকে) বলা হবে, ‘এই তো (ও‘য়াদা বাস্তবায়িত হয়েছে) যা তোমরা চাচ্ছিলে।’ ([৬৭] আল মুলক: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ ٢٨

qul
قُلْ
বল
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"তোমরা চিন্তা কি করেছ
in
إِنْ
যদি
ahlakaniya
أَهْلَكَنِىَ
আমাকে ধ্বংস করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
waman
وَمَن
এবং যারা
maʿiya
مَّعِىَ
আমার সাথে
aw
أَوْ
অথবা
raḥimanā
رَحِمَنَا
আমাদের প্রতি দয়া করেন
faman
فَمَن
কে কিন্তু
yujīru
يُجِيرُ
আশ্রয় দেবে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
অস্বীকার কারীদের
min
مِنْ
থেকে
ʿadhābin
عَذَابٍ
আযাব
alīmin
أَلِيمٍ
অত্যন্ত পীড়াদায়ক"
বল, ‘‘তোমরা ভেবে দেখেছ কি আল্লাহ যদি আমাকে আর আমার সঙ্গী সাথীদেরকে ধ্বংস করে দেন অথবা আমাদের উপর দয়া করেন (তাতে তোমাদের লাভটা কী?) মর্মান্তিক শাস্তি থেকে কাফিদেরকে বাঁচাবে কে? ([৬৭] আল মুলক: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٩

qul
قُلْ
বল
huwa
هُوَ
"তিনিই
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
পরম করুণাময়
āmannā
ءَامَنَّا
আমরা ঈমান এনেছি
bihi
بِهِۦ
তার উপর
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
এবং তার উপর
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۖ
আমরা নির্ভর করেছি
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
অতএব শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে
man
مَنْ
কে
huwa
هُوَ
সে
فِى
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
গুমরাহীর
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট"
বল, ‘তিনিই দয়াময়, আমরা তাঁর উপরেই ঈমান রাখি, আর তাঁর উপরেই নির্ভর করি। তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে আছে (আমরা না তোমরা)।’ ([৬৭] আল মুলক: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَاۤؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَّأْتِيْكُمْ بِمَاۤءٍ مَّعِيْنٍ ࣖ ٣٠

qul
قُلْ
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"তোমরা ভেবে কি দেখেছ
in
إِنْ
যদি
aṣbaḥa
أَصْبَحَ
হয়ে যায়
māukum
مَآؤُكُمْ
তোমাদের পানি
ghawran
غَوْرًا
ভূগর্ভস্থ
faman
فَمَن
কে তবে
yatīkum
يَأْتِيكُم
তোমাদের কাছে আনবে
bimāin
بِمَآءٍ
পানি
maʿīnin
مَّعِينٍۭ
প্রবহমান"
বল, ‘‘তোমরা ভেবে দেখেছ কি যদি তোমাদের পানি ভূগর্ভের তলদেশে চলে যায়, তাহলে তোমাদেরকে কে এনে দেবে প্রবহমান পানি?’’ ([৬৭] আল মুলক: ৩০)
ব্যাখ্যা