Skip to content

সূরা আল মুলক - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Mulk

(al-Mulk)

bismillaahirrahmaanirrahiim

تَبٰرَكَ الَّذِيْ بِيَدِهِ الْمُلْكُۖ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌۙ ١

tabāraka
تَبَٰرَكَ
বড় বরকতময়
alladhī
ٱلَّذِى
সেই(সত্তা)
biyadihi
بِيَدِهِ
যার হাতে
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
কর্তৃত্ব
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
ক্ষমতাবান
অতি মহান ও শ্রেষ্ঠ তিনি, সর্বময় কর্তৃত্ব ও রাজত্ব যাঁর হাতে; তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান। ([৬৭] আল মুলক: ১)
ব্যাখ্যা

ۨالَّذِيْ خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيٰوةَ لِيَبْلُوَكُمْ اَيُّكُمْ اَحْسَنُ عَمَلًاۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْغَفُوْرُۙ ٢

alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
মৃত্যু
wal-ḥayata
وَٱلْحَيَوٰةَ
এবং জীবন
liyabluwakum
لِيَبْلُوَكُمْ
তোমাদের পরীক্ষা করার জন্য
ayyukum
أَيُّكُمْ
তোমাদের মধ্যে কে
aḥsanu
أَحْسَنُ
সর্বোত্তম
ʿamalan
عَمَلًاۚ
আমলে
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
ক্ষমাশীল
যিনি সৃষ্টি করেছেন মরণ ও জীবন যাতে তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন- ‘আমালের দিক দিয়ে তোমাদের মধ্যে কোন্ ব্যক্তি সর্বোত্তম? তিনি (একদিকে যেমন) মহা শক্তিধর, (আবার অন্যদিকে) অতি ক্ষমাশীল। ([৬৭] আল মুলক: ২)
ব্যাখ্যা

الَّذِيْ خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًاۗ مَا تَرٰى فِيْ خَلْقِ الرَّحْمٰنِ مِنْ تَفٰوُتٍۗ فَارْجِعِ الْبَصَرَۙ هَلْ تَرٰى مِنْ فُطُوْرٍ ٣

alladhī
ٱلَّذِى
তিনিই
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
sabʿa
سَبْعَ
সাত
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍ
আকাশ
ṭibāqan
طِبَاقًاۖ
স্তরে স্তরে
مَّا
না
tarā
تَرَىٰ
দেখতে পাবে
فِى
মধ্যে
khalqi
خَلْقِ
সৃষ্টির
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াবানের
min
مِن
কোন
tafāwutin
تَفَٰوُتٍۖ
অসঙ্গতি
fa-ir'jiʿi
فَٱرْجِعِ
অতএব ফিরাও
l-baṣara
ٱلْبَصَرَ
দৃষ্টিশক্তি
hal
هَلْ
কি
tarā
تَرَىٰ
দেখতে পাও
min
مِن
কোন
fuṭūrin
فُطُورٍ
ত্রুটি
যিনি সৃষ্টি করেছেন সাত আসমান- একটির উপর আরেকটি। তোমরা মহা দয়াময়ের সৃষ্টিকার্যে কোনরূপ অসামঞ্জস্য দেখতে পাবে না। তোমরা আবার দৃষ্টি ফিরিয়ে দেখ, কোন দোষ-ত্রুটি দেখতে পাও কি? ([৬৭] আল মুলক: ৩)
ব্যাখ্যা

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ ٤

thumma
ثُمَّ
আবার
ir'jiʿi
ٱرْجِعِ
ফিরাও
l-baṣara
ٱلْبَصَرَ
দৃষ্টি
karratayni
كَرَّتَيْنِ
বার বার
yanqalib
يَنقَلِبْ
ফিরে আসবে
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার দিকে
l-baṣaru
ٱلْبَصَرُ
দৃষ্টি
khāsi-an
خَاسِئًا
ব্যর্থ হয়ে
wahuwa
وَهُوَ
এবং তা (হবে)
ḥasīrun
حَسِيرٌ
ক্লান্তশ্রান্ত
অতঃপর তোমরা বারবার দৃষ্টি ফিরিয়ে দেখ; ক্লান্ত, শ্রান্ত ও ব্যর্থ হয়ে দৃষ্টি তোমার দিকে ফিরে আসবে। ([৬৭] আল মুলক: ৪)
ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيْحَ وَجَعَلْنٰهَا رُجُوْمًا لِّلشَّيٰطِيْنِ وَاَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيْرِ ٥

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়
zayyannā
زَيَّنَّا
আমরা সাজিয়েছি
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
আকাশকে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
নিকটবর্তী
bimaṣābīḥa
بِمَصَٰبِيحَ
প্রদীপরাশি দিয়ে
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَا
এবং তা আমরা বানিয়েছি
rujūman
رُجُومًا
নিক্ষেপ উপকরণ
lilshayāṭīni
لِّلشَّيَٰطِينِۖ
শয়তানদের জন্য
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তি
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
প্রজ্জ্বলিত আগুনের
আমি নিকটবর্তী আকাশকে প্রদীপমালা দিয়ে সুসজ্জিত করেছি আর শয়ত্বানকে তাড়িয়ে দেয়ার জন্য, এবং প্রস্তুত করে রেখেছি জ্বলন্ত আগুনের শাস্তি। ([৬৭] আল মুলক: ৫)
ব্যাখ্যা

وَلِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ٦

walilladhīna
وَلِلَّذِينَ
এবং যারা জন্যে
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
তাদের রবকে
ʿadhābu
عَذَابُ
শাস্তি
jahannama
جَهَنَّمَۖ
জাহান্নামের
wabi'sa
وَبِئْسَ
এবং অত্যন্ত খারাপ
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
প্রত্যাবর্তন স্থল
যারা তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করে তাদের জন্য আছে জাহান্নামের শাস্তি; কতই না নিকৃষ্ট সে প্রত্যাবর্তনস্থল! ([৬৭] আল মুলক: ৬)
ব্যাখ্যা

اِذَآ اُلْقُوْا فِيْهَا سَمِعُوْا لَهَا شَهِيْقًا وَّهِيَ تَفُوْرُۙ ٧

idhā
إِذَآ
যখন
ul'qū
أُلْقُوا۟
নিক্ষিপ্ত হবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
samiʿū
سَمِعُوا۟
তারা শুনবে
lahā
لَهَا
তার জন্য
shahīqan
شَهِيقًا
বিকট শব্দ
wahiya
وَهِىَ
এবং তা
tafūru
تَفُورُ
উদ্বেলিত হবে
তাদেরকে যখন তাতে নিক্ষেপ করা হবে তখন তারা জাহান্নামের শ্বাস গ্রহণের (ভয়াবহ) গর্জন শুনতে পাবে আর তা হবে উদ্বেলিত। ([৬৭] আল মুলক: ৭)
ব্যাখ্যা

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِۗ كُلَّمَآ اُلْقِيَ فِيْهَا فَوْجٌ سَاَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيْرٌۙ ٨

takādu
تَكَادُ
উপক্রম হবে
tamayyazu
تَمَيَّزُ
ফেটে পড়ার
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-ghayẓi
ٱلْغَيْظِۖ
রোষে
kullamā
كُلَّمَآ
যখনই
ul'qiya
أُلْقِىَ
নিক্ষিপ্ত হবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
fawjun
فَوْجٌ
কোন দল
sa-alahum
سَأَلَهُمْ
জিজ্ঞেস তাদের করবে
khazanatuhā
خَزَنَتُهَآ
তার রক্ষীরা
alam
أَلَمْ
"নাই কি
yatikum
يَأْتِكُمْ
তোমাদের কাছে আসে
nadhīrun
نَذِيرٌ
সতর্ককারী"
ক্রোধে আক্রোশে জাহান্নাম ফেটে পড়ার উপক্রম হবে। যখনই কোন দলকে তাতে ফেলা হবে তখন তার রক্ষীরা তাদেরকে জিজ্ঞেস করবে, ‘তোমাদের কাছে কি কোন সতর্ককারী আসেনি?’ ([৬৭] আল মুলক: ৮)
ব্যাখ্যা

قَالُوْا بَلٰى قَدْ جَاۤءَنَا نَذِيْرٌ ەۙ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍۖ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ كَبِيْرٍ ٩

qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
balā
بَلَىٰ
"হ্যাঁ
qad
قَدْ
অবশ্যই
jāanā
جَآءَنَا
এসেছিল আমাদের (কাছে)
nadhīrun
نَذِيرٌ
সতর্ককারী
fakadhabnā
فَكَذَّبْنَا
তবে আমরা মিথ্যারোপ করেছিলাম
waqul'nā
وَقُلْنَا
এবং আমরা বলে ছিলাম
مَا
"নাই
nazzala
نَزَّلَ
নাযিল করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
min
مِن
কোন
shayin
شَىْءٍ
কিছু
in
إِنْ
নও
antum
أَنتُمْ
তোমরা
illā
إِلَّا
এছাড়া
فِى
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
গুমরাহীর
kabīrin
كَبِيرٍ
বড়"
তারা জবাব দিবে, ‘হ্যাঁ, অবশ্যই আমাদের কাছে সতর্ককারী এসেছিল, কিন্তু আমরা তাদেরকে অস্বীকার করেছিলাম আর আমরা বলেছিলাম, ‘আল্লাহ কোন কিছুই অবতীর্ণ করেননি, তোমরা তো ঘোর বিভ্রান্তিতে পড়ে আছ।’ ([৬৭] আল মুলক: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَقَالُوْا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ اَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِيْٓ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِ ١٠

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলবে
law
لَوْ
"'যদি
kunnā
كُنَّا
আমরা
nasmaʿu
نَسْمَعُ
শুনতাম
aw
أَوْ
অথবা
naʿqilu
نَعْقِلُ
আমরা বিবেচনা করতাম
مَا
না
kunnā
كُنَّا
আমরা হতাম
فِىٓ
মধ্যে
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
অধিবাসীদের
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
প্রজ্বলিত আগুনের"
তারা আরো বলবে, ‘আমরা যদি শুনতাম অথবা বুঝতাম তাহলে আমরা জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দাদের মধ্যে শামিল হতাম না। ([৬৭] আল মুলক: ১০)
ব্যাখ্যা