কুরআন মজীদ সূরা মুনাফিকুন আয়াত ৮
Qur'an Surah Al-Munafiqun Verse 8
মুনাফিকুন [৬৩]: ৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
يَقُوْلُوْنَ لَىِٕنْ رَّجَعْنَآ اِلَى الْمَدِيْنَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْاَعَزُّ مِنْهَا الْاَذَلَّ ۗوَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُوْلِهٖ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَلٰكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ (المنافقون : ٦٣)
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- They say
- তারা বলে
- la-in
- لَئِن
- "If
- "অবশ্যই যদি
- rajaʿnā
- رَّجَعْنَآ
- we return
- আমরা ফিরে যেতে পারি
- ilā
- إِلَى
- to
- দিকে
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- Al-Madinah
- মদীনার
- layukh'rijanna
- لَيُخْرِجَنَّ
- surely will expel
- বহিস্কার করবেই
- l-aʿazu
- ٱلْأَعَزُّ
- the more honorable
- অধিক সম্মানিত
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- তা থেকে
- l-adhala
- ٱلْأَذَلَّۚ
- the more humble"
- হীনতরকে"
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- But for Allah
- অথচ আল্লাহরই জন্যে
- l-ʿizatu
- ٱلْعِزَّةُ
- (is) the honor
- সম্মান
- walirasūlihi
- وَلِرَسُولِهِۦ
- and for His Messenger
- ও তাঁর রাসূলের
- walil'mu'minīna
- وَلِلْمُؤْمِنِينَ
- and for the believers
- ও মু'মিনদের
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- কিন্তু
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- মুনাফিকরা
- lā
- لَا
- (do) not
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- তারা জানে
Transliteration:
Yaqooloona la'ir raja'naaa ilal madeenati la yukhrijanal a'azzu minhal azall; wa lillaahil 'izzatu wa li Rasoolihee wa lilmu'mineena wa laakinnal munaafiqeena laa ya'lamoon(QS. al-Munāfiq̈ūn:8)
English Sahih International:
They say, "If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know. (QS. Al-Munafiqun, Ayah ৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলে- ‘আমরা যদি মাদীনায় প্রত্যাবর্তন করি, তাহলে সম্মানীরা অবশ্য অবশ্যই হীনদেরকে সেখানে থেকে বহিষ্কার করবে।’ কিন্তু সমস্ত মান মর্যাদা তো আল্লাহর, তাঁর রসূলের এবং মু’মিনদের; কিন্তু মুনাফিকরা তা জানে না। (মুনাফিকুন, আয়াত ৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলে, ‘আমরা মদীনায় ফিরে গেলে সেখান হতে সম্মানী অবশ্যই হীনকে বহিষ্কার করবে।’[১] বস্তুতঃ যাবতীয় সম্মান তো আল্লাহরই এবং তাঁর রসূল ও বিশ্বাসীদের।[২] কিন্তু মুনাফিক (কপট)রা তা জানে না। [৩]
[১] এ কথা মুনাফিকদের সর্দার আব্দুল্লাহ ইবনে উবাই বলেছিল। 'সম্মানী' বলতে তার লক্ষ্য ছিল, সে নিজে এবং তার সাথী-সঙ্গীরা। আর 'হীন' বলতে সে বুঝাতে চেয়েছিল, (নাউযু বিল্লাহ) রসূল (সাঃ) এবং তাঁর সাহাবীদেরকে!
[২] অর্থাৎ, সম্মান ও আধিপত্য কেবলমাত্র আল্লাহর জন্য। অতঃপর তিনি নিজের পক্ষ হতে যাকে চান সম্মান ও আধিপত্য দান করেন। আর তিনি তো তাঁর রসূলদের এবং তাঁর প্রতি ঈমান আনয়নকারীদেরকে সম্মান ও উচ্চ মর্যাদা দান করেন। এ সম্মান তাদেরকে দান করেন না, যারা তাঁর অবাধ্য। এখানে মুনাফিকদের কথা খন্ডন করে বলা হয়েছে যে, সমস্ত ইজ্জতের মালিক বা অধিকারী কেবলমাত্র মহান আল্লাহ এবং সম্মানিত কেবল সে-ই, যাকে তিনি সম্মান দান করেন। সে নয়, যে নিজেকে সম্মানী মনে করে বা যাকে বিশ্ববাসী সম্মানী মনে করে। আর আল্লাহর নিকট সম্মান লাভ কেবল ঈমানদাররাই করবেন; কাফের ও মুনাফিকরা নয়।
[৩] এই জন্য এমন কাজ করে না, যা তাদের জন্য উপকারী হবে এবং সেই সব বস্তু থেকে বিরত থাকে না, যা তাদের জন্য ক্ষতিকর।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা বলে, ‘আমরা মদীনায় ফিরে আসলে সেখান থেকে শক্তিশালীরা অবশ্যই দুর্বলদেরকে বের করে দেবে [১]।’ অথচ শক্তি-সম্মান তো আল্লাহরই, আর তাঁর রাসূল ও মুমিনদের। কিন্তু মুনাফিকরা এটা জানে না।
[১] এটাও ইবনে উবাইয়ের উক্তি। [কুরতুবী, ফাতহুল কাদীরা]
Tafsir Bayaan Foundation
তারা বলে, যদি আমরা মদীনায় ফিরে যাই তাহলে অবশ্যই সেখান থেকে প্রবল দুর্বলকে বহিষ্কার করবে। কিন্তু সকল মর্যাদা তো আল্লাহর, তাঁর রাসূলের ও মুমিনদের। কিন্তু মুনাফিকরা তা জানে না।
Muhiuddin Khan
তারাই বলেঃ আমরা যদি মদীনায় প্রত্যাবর্তন করি তবে সেখান থেকে সবল অবশ্যই দুর্বলকে বহিস্কৃত করবে। শক্তি তো আল্লাহ তাঁর রসূল ও মুমিনদেরই কিন্তু মুনাফিকরা তা জানে না।
Zohurul Hoque
তারা বলে -- ''আমরা যদি মদীনায় ফিরে যাই তাহলে প্রবলরা দুর্বলদের সেখান থেকে অবশ্যই বের করে দেবে।’’ কিন্ত ক্ষমতা তো আল্লাহ্রই আর তাঁর রসূলের আর মুমিনদের, কিন্ত মুনাফিকরা জানে না।