কুরআন মজীদ সূরা মুনাফিকুন আয়াত ৩
Qur'an Surah Al-Munafiqun Verse 3
মুনাফিকুন [৬৩]: ৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ (المنافقون : ٦٣)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- এটা
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because
- এ কারণে যে তারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- they believed
- ঈমান এনেছে
- thumma
- ثُمَّ
- then
- আবার তোমাদের মধ্যে
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- they disbelieved;
- কুফুরি করেছে
- faṭubiʿa
- فَطُبِعَ
- so were sealed
- অতঃপর মোহর করা হয়েছে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [upon]
- উপর
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- তাদের অন্তরসমূহের
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- অতঃপর তারা
- lā
- لَا
- (do) not
- না
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- understand
- তারা বুঝে
Transliteration:
Zaalika bi annahum aamanoo summa kafaroo fatubi'a 'alaa quloobihim fahum laa yafqahoon(QS. al-Munāfiq̈ūn:3)
English Sahih International:
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. (QS. Al-Munafiqun, Ayah ৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তার কারণ এই যে, তারা ঈমান আনে, অতঃপর কুফুরী করে। এজন্য তাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেয়া হয়েছে। যার ফলে তারা কিছুই বুঝে না (মুনাফিকুন, আয়াত ৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এটা এ জন্য যে, তারা বিশ্বাস করার পর অবিশ্বাস করেছে,[১] ফলে তাদের হৃদয় মোহর করে দেওয়া হয়েছে, সুতরাং তারা বুঝবে না।
[১] এ থেকে জানা গেল যে, মুনাফিকরা পরিষ্কার কাফের।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এটা এজন্য যে, তারা ঈমান আনার পর কুফরী করেছে। ফলে তাদের হৃদয় মোহর করে দেয়া হয়েছে ; তাই তারা বুঝতে পারছে না।
Tafsir Bayaan Foundation
তা এ জন্য যে, তারা ঈমান এনেছিল তারপর কুফরী করেছিল। ফলে তাদের অন্তরসমূহে মোহর লাগিয়ে দেয়া হয়েছে। তাই তারা বুঝতে পারছে না।
Muhiuddin Khan
এটা এজন্য যে, তারা বিশ্বাস করার পর পুনরায় কাফের হয়েছে। ফলে তাদের অন্তরে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে। অতএব তারা বুঝে না।
Zohurul Hoque
এটি এই জন্য যে তারা ঈমান আনে, তারপর অবিশ্বাস করে; সেজন্য তাদের হৃদয়ের উপরে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে, পরিণামে তারা বুঝতে-সুঝতে পারে না।