Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা মুনাফিকুন আয়াত ৩

Qur'an Surah Al-Munafiqun Verse 3

মুনাফিকুন [৬৩]: ৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ (المنافقون : ٦٣)

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
এ কারণে যে তারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
ঈমান এনেছে
thumma
ثُمَّ
then
আবার তোমাদের মধ্যে
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved;
কুফুরি করেছে
faṭubiʿa
فَطُبِعَ
so were sealed
অতঃপর মোহর করা হয়েছে
ʿalā
عَلَىٰ
[upon]
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরসমূহের
fahum
فَهُمْ
so they
অতঃপর তারা
لَا
(do) not
না
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
তারা বুঝে

Transliteration:

Zaalika bi annahum aamanoo summa kafaroo fatubi'a 'alaa quloobihim fahum laa yafqahoon (QS. al-Munāfiq̈ūn:3)

English Sahih International:

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. (QS. Al-Munafiqun, Ayah ৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার কারণ এই যে, তারা ঈমান আনে, অতঃপর কুফুরী করে। এজন্য তাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেয়া হয়েছে। যার ফলে তারা কিছুই বুঝে না (মুনাফিকুন, আয়াত ৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

এটা এ জন্য যে, তারা বিশ্বাস করার পর অবিশ্বাস করেছে,[১] ফলে তাদের হৃদয় মোহর করে দেওয়া হয়েছে, সুতরাং তারা বুঝবে না।

[১] এ থেকে জানা গেল যে, মুনাফিকরা পরিষ্কার কাফের।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

এটা এজন্য যে, তারা ঈমান আনার পর কুফরী করেছে। ফলে তাদের হৃদয় মোহর করে দেয়া হয়েছে ; তাই তারা বুঝতে পারছে না।

Tafsir Bayaan Foundation

তা এ জন্য যে, তারা ঈমান এনেছিল তারপর কুফরী করেছিল। ফলে তাদের অন্তরসমূহে মোহর লাগিয়ে দেয়া হয়েছে। তাই তারা বুঝতে পারছে না।

Muhiuddin Khan

এটা এজন্য যে, তারা বিশ্বাস করার পর পুনরায় কাফের হয়েছে। ফলে তাদের অন্তরে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে। অতএব তারা বুঝে না।

Zohurul Hoque

এটি এই জন্য যে তারা ঈমান আনে, তারপর অবিশ্বাস করে; সেজন্য তাদের হৃদয়ের উপরে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে, পরিণামে তারা বুঝতে-সুঝতে পারে না।