Skip to content

সূরা মুনাফিকুন - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Munafiqun

(al-Munāfiq̈ūn)

bismillaahirrahmaanirrahiim

اِذَا جَاۤءَكَ الْمُنٰفِقُوْنَ قَالُوْا نَشْهَدُ اِنَّكَ لَرَسُوْلُ اللّٰهِ ۘوَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّكَ لَرَسُوْلُهٗ ۗوَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَكٰذِبُوْنَۚ ١

idhā
إِذَا
যখন
jāaka
جَآءَكَ
তোমার কাছে আসে
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
মুনাফিকরা
qālū
قَالُوا۟
তারা বলে
nashhadu
نَشْهَدُ
"আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি
innaka
إِنَّكَ
আপনি নিশ্চয়
larasūlu
لَرَسُولُ
অবশ্যই রাসূল
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর"
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
innaka
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চয়
larasūluhu
لَرَسُولُهُۥ
অবশ্যই তাঁর রাসূল
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yashhadu
يَشْهَدُ
সাক্ষ্য দিচ্ছেন
inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
মুনাফিকরা
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
অবশ্যই মিথ্যাবাদী
মুনাফিকরা যখন তোমার কাছে আসে তখন তারা বলে- ‘আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আপনি অবশ্যই আল্লাহর রসূল।’ আল্লাহ জানেন, অবশ্যই তুমি তাঁর রসূল আর আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, মুনাফিকরা অবশ্যই মিথ্যেবাদী। ([৬৩] মুনাফিকুন: ১)
ব্যাখ্যা

اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٢

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
তারা গ্রহণ করেছে
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
তাদের শপথগুলোকে
junnatan
جُنَّةً
ঢাল (স্বরূপ)
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
অতঃপর তারা বাধা সৃষ্টি করে
ʿan
عَن
থেকে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
innahum
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়
sāa
سَآءَ
কত মন্দ
مَا
যা
kānū
كَانُوا۟
(ছিল)
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা করছে
তারা তাদের শপথগুলোকে ঢাল হিসেবে ব্যবহার করে আর এ উপায়ে তারা মানুষকে আল্লাহর পথ থেকে নিবৃত্ত করে। তারা যা করে তা কতই না মন্দ! ([৬৩] মুনাফিকুন: ২)
ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ ٣

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
এ কারণে যে তারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
thumma
ثُمَّ
আবার তোমাদের মধ্যে
kafarū
كَفَرُوا۟
কুফুরি করেছে
faṭubiʿa
فَطُبِعَ
অতঃপর মোহর করা হয়েছে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
তাদের অন্তরসমূহের
fahum
فَهُمْ
অতঃপর তারা
لَا
না
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
তারা বুঝে
তার কারণ এই যে, তারা ঈমান আনে, অতঃপর কুফুরী করে। এজন্য তাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেয়া হয়েছে। যার ফলে তারা কিছুই বুঝে না ([৬৩] মুনাফিকুন: ৩)
ব্যাখ্যা

۞ وَاِذَا رَاَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ اَجْسَامُهُمْۗ وَاِنْ يَّقُوْلُوْا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْۗ كَاَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ ۗيَحْسَبُوْنَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْۗ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْۗ قَاتَلَهُمُ اللّٰهُ ۖاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ٤

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
তাদের তুমি দেখ
tuʿ'jibuka
تُعْجِبُكَ
তোমার প্রীতিকর মনে হয়
ajsāmuhum
أَجْسَامُهُمْۖ
তাদের দেহগুলো
wa-in
وَإِن
এবং যদি
yaqūlū
يَقُولُوا۟
তারা কথা বলে
tasmaʿ
تَسْمَعْ
তুমি শুনবে
liqawlihim
لِقَوْلِهِمْۖ
তাদের কথাকে
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
তারা যেন (আসলে)
khushubun
خُشُبٌ
কাষ্ঠখণ্ডসমূহ
musannadatun
مُّسَنَّدَةٌۖ
ঠেকান দেয়া
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
তারা মনে করে
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
ṣayḥatin
صَيْحَةٍ
উঁচু আওয়াজ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
তাদের বিরুদ্ধে
humu
هُمُ
তারাই
l-ʿaduwu
ٱلْعَدُوُّ
শত্রু
fa-iḥ'dharhum
فَٱحْذَرْهُمْۚ
অতএব সতর্ক হও তাদের (থেকে)
qātalahumu
قَٰتَلَهُمُ
তাদের উপর মার
l-lahu
ٱللَّهُۖ
আল্লাহর
annā
أَنَّىٰ
কোথায়
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে
তুমি যখন তাদের দিকে তাকাও তখন তাদের শারীরিক গঠন তোমাকে চমৎকৃত করে। আর যখন তারা কথা বলে তখন তুমি তাদের কথা আগ্রহ ভরে শুন, অথচ তারা দেয়ালে ঠেস দেয়া কাঠের মত (দেখন- সুরত, কিন্ত কার্যক্ষেত্রে কিছুই না)। কোন শোরগোল হলেই তারা সেটাকে নিজেদের বিরুদ্ধে মনে করে (কারণ তাদের অপরাধী মন সব সময়ে শঙ্কিত থাকে- এই বুঝি তাদের কুকীর্তি ফাঁস হয়ে গেল)। এরাই শত্রু, কাজেই তাদের ব্যাপারে সতর্ক থাক। এদের উপর আছে আল্লাহর গযব, তাদেরকে কীভাবে (সত্য পথ থেকে) ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে! ([৬৩] মুনাফিকুন: ৪)
ব্যাখ্যা

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُوْلُ اللّٰهِ لَوَّوْا رُءُوْسَهُمْ وَرَاَيْتَهُمْ يَصُدُّوْنَ وَهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ ٥

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qīla
قِيلَ
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"তোমরা আসো
yastaghfir
يَسْتَغْفِرْ
ক্ষমা প্রার্থনা করবেন
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
rasūlu
رَسُولُ
রাসূূল"
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর"
lawwaw
لَوَّوْا۟
তারা ফিরিয়ে নেয়
ruūsahum
رُءُوسَهُمْ
তাদের মাথাগুলো
wara-aytahum
وَرَأَيْتَهُمْ
এবং তুমি তাদের দেখো
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
বিরত থাকে (আসা থেকে)
wahum
وَهُم
এবং তারা
mus'takbirūna
مُّسْتَكْبِرُونَ
অহংকারী
তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘এসো, আল্লাহর রসূল তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবেন, তখন তারা মাথা নেড়ে অস্বীকৃতি জানায়, তখন তুমি দেখতে পাও তারা সদম্ভে তাদের মুখ ফিরিয়ে নেয়। ([৬৩] মুনাফিকুন: ৫)
ব্যাখ্যা

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ٦

sawāon
سَوَآءٌ
সমান
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের জন্যে
astaghfarta
أَسْتَغْفَرْتَ
তুমি ক্ষমা প্রার্থনা কর
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য
am
أَمْ
অথবা
lam
لَمْ
প্রার্থনা নাই করো
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
তুমি ক্ষমা
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
lan
لَن
কক্ষনো না
yaghfira
يَغْفِرَ
ক্ষমা করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lahum
لَهُمْۚ
তাদেরকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yahdī
يَهْدِى
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
লোকদের
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
ফাসেক
তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর আর না কর, উভয়ই তাদের জন্য সমান। আল্লাহ তাদেরকে কক্ষনো ক্ষমা করবেন না। আল্লাহ পাপাচারী জাতিকে কক্ষনো সঠিক পথে পরিচালিত করেন না। ([৬৩] মুনাফিকুন: ৬)
ব্যাখ্যা

هُمُ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ لَا تُنْفِقُوْا عَلٰى مَنْ عِنْدَ رَسُوْلِ اللّٰهِ حَتّٰى يَنْفَضُّوْاۗ وَلِلّٰهِ خَزَاۤىِٕنُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَلٰكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَفْقَهُوْنَ ٧

humu
هُمُ
তারা (ঐ লোক)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
বলে
لَا
"না
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
তোমরা খরচ করো
ʿalā
عَلَىٰ
(তাদের) জন্য
man
مَنْ
যারা (আছে)
ʿinda
عِندَ
কাছে
rasūli
رَسُولِ
রাসূলের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yanfaḍḍū
يَنفَضُّوا۟ۗ
তারা ছিন্নভিন্ন হয়ে যায়"
walillahi
وَلِلَّهِ
অথচ আল্লাহরই
khazāinu
خَزَآئِنُ
ধনভাণ্ডারসমূহ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আসমানসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও যমীনের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
মুনাফিকরা
لَا
না
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
তারা বুঝে
তারা বলে- ‘রসূলের সঙ্গী সাথীদের জন্য অর্থ ব্যয় করো না, শেষে তারা এমনিতেই সরে পড়বে।’ আসমান ও যমীনের ধন ভান্ডার তো আল্লাহরই, কিন্তু মুনাফিকরা তা বুঝে না। ([৬৩] মুনাফিকুন: ৭)
ব্যাখ্যা

يَقُوْلُوْنَ لَىِٕنْ رَّجَعْنَآ اِلَى الْمَدِيْنَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْاَعَزُّ مِنْهَا الْاَذَلَّ ۗوَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُوْلِهٖ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَلٰكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٨

yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
la-in
لَئِن
"অবশ্যই যদি
rajaʿnā
رَّجَعْنَآ
আমরা ফিরে যেতে পারি
ilā
إِلَى
দিকে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
মদীনার
layukh'rijanna
لَيُخْرِجَنَّ
বহিস্কার করবেই
l-aʿazu
ٱلْأَعَزُّ
অধিক সম্মানিত
min'hā
مِنْهَا
তা থেকে
l-adhala
ٱلْأَذَلَّۚ
হীনতরকে"
walillahi
وَلِلَّهِ
অথচ আল্লাহরই জন্যে
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
সম্মান
walirasūlihi
وَلِرَسُولِهِۦ
ও তাঁর রাসূলের
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
ও মু'মিনদের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
মুনাফিকরা
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে
তারা বলে- ‘আমরা যদি মাদীনায় প্রত্যাবর্তন করি, তাহলে সম্মানীরা অবশ্য অবশ্যই হীনদেরকে সেখানে থেকে বহিষ্কার করবে।’ কিন্তু সমস্ত মান মর্যাদা তো আল্লাহর, তাঁর রসূলের এবং মু’মিনদের; কিন্তু মুনাফিকরা তা জানে না। ([৬৩] মুনাফিকুন: ৮)
ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُلْهِكُمْ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۚوَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
لَا
না
tul'hikum
تُلْهِكُمْ
তোমাদের (যেন) গাফিল করে
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
তোমাদের সম্পদগুলো
walā
وَلَآ
ও না
awlādukum
أَوْلَٰدُكُمْ
তোমাদের সন্তানরা
ʿan
عَن
থেকে
dhik'ri
ذِكْرِ
স্মরণ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
waman
وَمَن
এবং যে
yafʿal
يَفْعَلْ
করবে
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
অতঃপর ঐসব লোক
humu
هُمُ
তারাই
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
ক্ষতিগ্রস্ত
হে মু’মিনগণ! তোমাদের ধন-সম্পদ আর তোমাদের সন্তানাদি তোমাদেরকে যেন আল্লাহর স্মরণ হতে গাফিল করে না দেয়। যারা এমন করবে তারাই ক্ষতিগ্রস্ত। ([৬৩] মুনাফিকুন: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَاَنْفِقُوْا مِنْ مَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُوْلَ رَبِّ لَوْلَآ اَخَّرْتَنِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۚ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ ١٠

wa-anfiqū
وَأَنفِقُوا۟
এবং তোমরা খরচ করো
min
مِن
থেকে
مَّا
তা (যা)
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُم
তোমাদের আমরা রিজিক দিয়েছি
min
مِّن
থেকে
qabli
قَبْلِ
পূর্বে
an
أَن
যে
yatiya
يَأْتِىَ
আসে
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
তোমাদের কারও
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
মৃত্যু
fayaqūla
فَيَقُولَ
অতঃপর সে বলবে
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
lawlā
لَوْلَآ
কেন না
akhartanī
أَخَّرْتَنِىٓ
তুমি আমাকে অবকাশ দিলে
ilā
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
কাল
qarībin
قَرِيبٍ
কিছু
fa-aṣṣaddaqa
فَأَصَّدَّقَ
আমি তা হলে সদকা করতাম
wa-akun
وَأَكُن
এবং হতাম আমি
mina
مِّنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
সৎকর্মশীলদের"
যে রিযক আমি তোমাদেরকে দিয়েছি তাত্থেকে (আল্লাহর পথে) ব্যয় কর তোমাদের কারো মৃত্যু আসার পূর্বে। নচেৎ (মৃত্যু এসে গেলে) সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে আরো কিছুকালের অবকাশ দিলে না কেন? তাহলে আমি সদাক্বাহ করতাম আর সৎকর্মশীলদের মধ্যে শামিল হয়ে যেতাম।’ ([৬৩] মুনাফিকুন: ১০)
ব্যাখ্যা