اِذَا جَاۤءَكَ الْمُنٰفِقُوْنَ قَالُوْا نَشْهَدُ اِنَّكَ لَرَسُوْلُ اللّٰهِ ۘوَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّكَ لَرَسُوْلُهٗ ۗوَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَكٰذِبُوْنَۚ ١
- idhā
- إِذَا
- যখন
- jāaka
- جَآءَكَ
- তোমার কাছে আসে
- l-munāfiqūna
- ٱلْمُنَٰفِقُونَ
- মুনাফিকরা
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলে
- nashhadu
- نَشْهَدُ
- "আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি
- innaka
- إِنَّكَ
- আপনি নিশ্চয়
- larasūlu
- لَرَسُولُ
- অবশ্যই রাসূল
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহর"
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- innaka
- إِنَّكَ
- তুমি নিশ্চয়
- larasūluhu
- لَرَسُولُهُۥ
- অবশ্যই তাঁর রাসূল
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yashhadu
- يَشْهَدُ
- সাক্ষ্য দিচ্ছেন
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- মুনাফিকরা
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- অবশ্যই মিথ্যাবাদী
মুনাফিকরা যখন তোমার কাছে আসে তখন তারা বলে- ‘আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আপনি অবশ্যই আল্লাহর রসূল।’ আল্লাহ জানেন, অবশ্যই তুমি তাঁর রসূল আর আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, মুনাফিকরা অবশ্যই মিথ্যেবাদী। ([৬৩] মুনাফিকুন: ১)ব্যাখ্যা
اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٢
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوٓا۟
- তারা গ্রহণ করেছে
- aymānahum
- أَيْمَٰنَهُمْ
- তাদের শপথগুলোকে
- junnatan
- جُنَّةً
- ঢাল (স্বরূপ)
- faṣaddū
- فَصَدُّوا۟
- অতঃপর তারা বাধা সৃষ্টি করে
- ʿan
- عَن
- থেকে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- innahum
- إِنَّهُمْ
- তারা নিশ্চয়
- sāa
- سَآءَ
- কত মন্দ
- mā
- مَا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- (ছিল)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা করছে
তারা তাদের শপথগুলোকে ঢাল হিসেবে ব্যবহার করে আর এ উপায়ে তারা মানুষকে আল্লাহর পথ থেকে নিবৃত্ত করে। তারা যা করে তা কতই না মন্দ! ([৬৩] মুনাফিকুন: ২)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ ٣
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- এ কারণে যে তারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- thumma
- ثُمَّ
- আবার তোমাদের মধ্যে
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- কুফুরি করেছে
- faṭubiʿa
- فَطُبِعَ
- অতঃপর মোহর করা হয়েছে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- তাদের অন্তরসমূহের
- fahum
- فَهُمْ
- অতঃপর তারা
- lā
- لَا
- না
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- তারা বুঝে
তার কারণ এই যে, তারা ঈমান আনে, অতঃপর কুফুরী করে। এজন্য তাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেয়া হয়েছে। যার ফলে তারা কিছুই বুঝে না ([৬৩] মুনাফিকুন: ৩)ব্যাখ্যা
۞ وَاِذَا رَاَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ اَجْسَامُهُمْۗ وَاِنْ يَّقُوْلُوْا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْۗ كَاَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ ۗيَحْسَبُوْنَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْۗ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْۗ قَاتَلَهُمُ اللّٰهُ ۖاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ٤
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- ra-aytahum
- رَأَيْتَهُمْ
- তাদের তুমি দেখ
- tuʿ'jibuka
- تُعْجِبُكَ
- তোমার প্রীতিকর মনে হয়
- ajsāmuhum
- أَجْسَامُهُمْۖ
- তাদের দেহগুলো
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- তারা কথা বলে
- tasmaʿ
- تَسْمَعْ
- তুমি শুনবে
- liqawlihim
- لِقَوْلِهِمْۖ
- তাদের কথাকে
- ka-annahum
- كَأَنَّهُمْ
- তারা যেন (আসলে)
- khushubun
- خُشُبٌ
- কাষ্ঠখণ্ডসমূহ
- musannadatun
- مُّسَنَّدَةٌۖ
- ঠেকান দেয়া
- yaḥsabūna
- يَحْسَبُونَ
- তারা মনে করে
- kulla
- كُلَّ
- প্রত্যেক
- ṣayḥatin
- صَيْحَةٍ
- উঁচু আওয়াজ
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- তাদের বিরুদ্ধে
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-ʿaduwu
- ٱلْعَدُوُّ
- শত্রু
- fa-iḥ'dharhum
- فَٱحْذَرْهُمْۚ
- অতএব সতর্ক হও তাদের (থেকে)
- qātalahumu
- قَٰتَلَهُمُ
- তাদের উপর মার
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- আল্লাহর
- annā
- أَنَّىٰ
- কোথায়
- yu'fakūna
- يُؤْفَكُونَ
- তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে
তুমি যখন তাদের দিকে তাকাও তখন তাদের শারীরিক গঠন তোমাকে চমৎকৃত করে। আর যখন তারা কথা বলে তখন তুমি তাদের কথা আগ্রহ ভরে শুন, অথচ তারা দেয়ালে ঠেস দেয়া কাঠের মত (দেখন- সুরত, কিন্ত কার্যক্ষেত্রে কিছুই না)। কোন শোরগোল হলেই তারা সেটাকে নিজেদের বিরুদ্ধে মনে করে (কারণ তাদের অপরাধী মন সব সময়ে শঙ্কিত থাকে- এই বুঝি তাদের কুকীর্তি ফাঁস হয়ে গেল)। এরাই শত্রু, কাজেই তাদের ব্যাপারে সতর্ক থাক। এদের উপর আছে আল্লাহর গযব, তাদেরকে কীভাবে (সত্য পথ থেকে) ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে! ([৬৩] মুনাফিকুন: ৪)ব্যাখ্যা
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُوْلُ اللّٰهِ لَوَّوْا رُءُوْسَهُمْ وَرَاَيْتَهُمْ يَصُدُّوْنَ وَهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ ٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- "তোমরা আসো
- yastaghfir
- يَسْتَغْفِرْ
- ক্ষমা প্রার্থনা করবেন
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- rasūlu
- رَسُولُ
- রাসূূল"
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর"
- lawwaw
- لَوَّوْا۟
- তারা ফিরিয়ে নেয়
- ruūsahum
- رُءُوسَهُمْ
- তাদের মাথাগুলো
- wara-aytahum
- وَرَأَيْتَهُمْ
- এবং তুমি তাদের দেখো
- yaṣuddūna
- يَصُدُّونَ
- বিরত থাকে (আসা থেকে)
- wahum
- وَهُم
- এবং তারা
- mus'takbirūna
- مُّسْتَكْبِرُونَ
- অহংকারী
তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘এসো, আল্লাহর রসূল তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবেন, তখন তারা মাথা নেড়ে অস্বীকৃতি জানায়, তখন তুমি দেখতে পাও তারা সদম্ভে তাদের মুখ ফিরিয়ে নেয়। ([৬৩] মুনাফিকুন: ৫)ব্যাখ্যা
سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ٦
- sawāon
- سَوَآءٌ
- সমান
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের জন্যে
- astaghfarta
- أَسْتَغْفَرْتَ
- তুমি ক্ষমা প্রার্থনা কর
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্য
- am
- أَمْ
- অথবা
- lam
- لَمْ
- প্রার্থনা নাই করো
- tastaghfir
- تَسْتَغْفِرْ
- তুমি ক্ষমা
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
- lan
- لَن
- কক্ষনো না
- yaghfira
- يَغْفِرَ
- ক্ষমা করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lahum
- لَهُمْۚ
- তাদেরকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- পথ দেখান
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- লোকদের
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- ফাসেক
তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর আর না কর, উভয়ই তাদের জন্য সমান। আল্লাহ তাদেরকে কক্ষনো ক্ষমা করবেন না। আল্লাহ পাপাচারী জাতিকে কক্ষনো সঠিক পথে পরিচালিত করেন না। ([৬৩] মুনাফিকুন: ৬)ব্যাখ্যা
هُمُ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ لَا تُنْفِقُوْا عَلٰى مَنْ عِنْدَ رَسُوْلِ اللّٰهِ حَتّٰى يَنْفَضُّوْاۗ وَلِلّٰهِ خَزَاۤىِٕنُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَلٰكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَفْقَهُوْنَ ٧
- humu
- هُمُ
- তারা (ঐ লোক)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- বলে
- lā
- لَا
- "না
- tunfiqū
- تُنفِقُوا۟
- তোমরা খরচ করো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (তাদের) জন্য
- man
- مَنْ
- যারা (আছে)
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rasūli
- رَسُولِ
- রাসূলের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yanfaḍḍū
- يَنفَضُّوا۟ۗ
- তারা ছিন্নভিন্ন হয়ে যায়"
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- অথচ আল্লাহরই
- khazāinu
- خَزَآئِنُ
- ধনভাণ্ডারসমূহ
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আসমানসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও যমীনের
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- মুনাফিকরা
- lā
- لَا
- না
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- তারা বুঝে
তারা বলে- ‘রসূলের সঙ্গী সাথীদের জন্য অর্থ ব্যয় করো না, শেষে তারা এমনিতেই সরে পড়বে।’ আসমান ও যমীনের ধন ভান্ডার তো আল্লাহরই, কিন্তু মুনাফিকরা তা বুঝে না। ([৬৩] মুনাফিকুন: ৭)ব্যাখ্যা
يَقُوْلُوْنَ لَىِٕنْ رَّجَعْنَآ اِلَى الْمَدِيْنَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْاَعَزُّ مِنْهَا الْاَذَلَّ ۗوَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُوْلِهٖ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَلٰكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٨
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- la-in
- لَئِن
- "অবশ্যই যদি
- rajaʿnā
- رَّجَعْنَآ
- আমরা ফিরে যেতে পারি
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- মদীনার
- layukh'rijanna
- لَيُخْرِجَنَّ
- বহিস্কার করবেই
- l-aʿazu
- ٱلْأَعَزُّ
- অধিক সম্মানিত
- min'hā
- مِنْهَا
- তা থেকে
- l-adhala
- ٱلْأَذَلَّۚ
- হীনতরকে"
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- অথচ আল্লাহরই জন্যে
- l-ʿizatu
- ٱلْعِزَّةُ
- সম্মান
- walirasūlihi
- وَلِرَسُولِهِۦ
- ও তাঁর রাসূলের
- walil'mu'minīna
- وَلِلْمُؤْمِنِينَ
- ও মু'মিনদের
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- মুনাফিকরা
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে
তারা বলে- ‘আমরা যদি মাদীনায় প্রত্যাবর্তন করি, তাহলে সম্মানীরা অবশ্য অবশ্যই হীনদেরকে সেখানে থেকে বহিষ্কার করবে।’ কিন্তু সমস্ত মান মর্যাদা তো আল্লাহর, তাঁর রসূলের এবং মু’মিনদের; কিন্তু মুনাফিকরা তা জানে না। ([৬৩] মুনাফিকুন: ৮)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُلْهِكُمْ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۚوَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- lā
- لَا
- না
- tul'hikum
- تُلْهِكُمْ
- তোমাদের (যেন) গাফিল করে
- amwālukum
- أَمْوَٰلُكُمْ
- তোমাদের সম্পদগুলো
- walā
- وَلَآ
- ও না
- awlādukum
- أَوْلَٰدُكُمْ
- তোমাদের সন্তানরা
- ʿan
- عَن
- থেকে
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- স্মরণ
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- করবে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- অতঃপর ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- ক্ষতিগ্রস্ত
হে মু’মিনগণ! তোমাদের ধন-সম্পদ আর তোমাদের সন্তানাদি তোমাদেরকে যেন আল্লাহর স্মরণ হতে গাফিল করে না দেয়। যারা এমন করবে তারাই ক্ষতিগ্রস্ত। ([৬৩] মুনাফিকুন: ৯)ব্যাখ্যা
وَاَنْفِقُوْا مِنْ مَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُوْلَ رَبِّ لَوْلَآ اَخَّرْتَنِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۚ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ ١٠
- wa-anfiqū
- وَأَنفِقُوا۟
- এবং তোমরা খরচ করো
- min
- مِن
- থেকে
- mā
- مَّا
- তা (যা)
- razaqnākum
- رَزَقْنَٰكُم
- তোমাদের আমরা রিজিক দিয়েছি
- min
- مِّن
- থেকে
- qabli
- قَبْلِ
- পূর্বে
- an
- أَن
- যে
- yatiya
- يَأْتِىَ
- আসে
- aḥadakumu
- أَحَدَكُمُ
- তোমাদের কারও
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- মৃত্যু
- fayaqūla
- فَيَقُولَ
- অতঃপর সে বলবে
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- lawlā
- لَوْلَآ
- কেন না
- akhartanī
- أَخَّرْتَنِىٓ
- তুমি আমাকে অবকাশ দিলে
- ilā
- إِلَىٰٓ
- পর্যন্ত
- ajalin
- أَجَلٍ
- কাল
- qarībin
- قَرِيبٍ
- কিছু
- fa-aṣṣaddaqa
- فَأَصَّدَّقَ
- আমি তা হলে সদকা করতাম
- wa-akun
- وَأَكُن
- এবং হতাম আমি
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- সৎকর্মশীলদের"
যে রিযক আমি তোমাদেরকে দিয়েছি তাত্থেকে (আল্লাহর পথে) ব্যয় কর তোমাদের কারো মৃত্যু আসার পূর্বে। নচেৎ (মৃত্যু এসে গেলে) সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে আরো কিছুকালের অবকাশ দিলে না কেন? তাহলে আমি সদাক্বাহ করতাম আর সৎকর্মশীলদের মধ্যে শামিল হয়ে যেতাম।’ ([৬৩] মুনাফিকুন: ১০)ব্যাখ্যা