কুরআন মজীদ সূরা আল জুমুআহ আয়াত ৮
Qur'an Surah Al-Jumu'ah Verse 8
আল জুমুআহ [৬২]: ৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْ اِنَّ الْمَوْتَ الَّذِيْ تَفِرُّوْنَ مِنْهُ فَاِنَّهٗ مُلٰقِيْكُمْ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ (الجمعة : ٦٢)
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- "নিশ্চয়
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- the death
- মৃত্যু
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- যা (থেকে)
- tafirrūna
- تَفِرُّونَ
- you flee
- তোমরা পলায়ন কর
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- তা থেকে
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- then surely it
- অতঃপর নিশ্চয় তা
- mulāqīkum
- مُلَٰقِيكُمْۖ
- (will) meet you
- তোমাদের মিলবে
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- এরপর
- turaddūna
- تُرَدُّونَ
- you will be sent back
- তোমরা প্রত্যানীত হবে
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- দিকে
- ʿālimi
- عَٰلِمِ
- (the) All-Knower
- পরিজ্ঞাতার
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- (of) the unseen
- অদৃশ্যের
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِ
- and the witnessed
- ও দৃশ্যের
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- and He will inform you
- অতঃপর তোমাদের জানিয়ে দিবেন
- bimā
- بِمَا
- of what
- যা কিছু
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- তোমরা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do"
- কাজ করতেছিলে"
Transliteration:
Qul innal mawtal lazee tafirroona minhu fa innahoo mulaaqeekum summa turaddoona ilaa 'Aalimil Ghaibi wash shahaadati fa yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon(QS. al-Jumuʿah:8)
English Sahih International:
Say, "Indeed, the death from which you flee – indeed, it will meet you. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you about what you used to do." (QS. Al-Jumu'ah, Ayah ৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল- ‘তোমরা যে মৃত্যু থেকে পালাচ্ছ তা অবশ্যই তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করবে। অতঃপর তোমাদেরকে দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানের অধিকারী (আল্লাহ)’র নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে; অতঃপর তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হবে যা তোমরা করতে। (আল জুমুআহ, আয়াত ৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, তোমরা যে মৃত্যু হতে পলায়ন কর, সেই মৃত্যুর সাথে তোমাদের অবশ্যই সাক্ষাৎ হবে। অতঃপর তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে অদৃশ্য ও দৃশ্যের পরিজ্ঞাতা (আল্লাহ)র নিকট এবং তোমাদেরকে জানিয়ে দেওয়া হবে, যা তোমরা করতে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, ‘তোমারা যে মৃত্যু হতে পলায়ন কর সে মৃত্যু তোমাদের সাথে অবশ্যই সাক্ষাত করবে। তারপর তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে গায়েব ও প্রকাশ্যের জ্ঞানী আল্লাহর কাছে অতঃপর তোমারা যা আমল করতে সে সম্পর্কে তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দিবেন।’
Tafsir Bayaan Foundation
বল যে মৃত্যু হতে তোমরা পলায়ন করছ তা অবশ্যই তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করবে। তারপর তোমাদেরকে অদৃশ্য ও দৃশ্য সম্পর্কে পরিজ্ঞাত আল্লাহর কাছে ফিরিয়ে নেয়া হবে। তারপর তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দেবেন যা তোমরা করতে।
Muhiuddin Khan
বলুন, তোমরা যে মৃত্যু থেকে পলায়নপর, সেই মৃত্যু অবশ্যই তোমাদের মুখামুখি হবে, অতঃপর তোমরা অদৃশ্য, দৃশ্যের জ্ঞানী আল্লাহর কাছে উপস্থিত হবে। তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দিবেন সেসব কর্ম, যা তোমরা করতে।
Zohurul Hoque
বলো -- ''আলবৎ মৃত্যু, যা থেকে তোমরা পালাতে চাও, তা কিন্ত তোমাদের সাক্ষাৎ করবেই, তারপর তোমাদের পাঠানো হবে অদৃশ্যের ও দৃশ্যের পরিজ্ঞাতার কাছে, তখন তিনি তোমাদের জানিয়ে দেবেন কি তোমরা করতে।’’