يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوْسِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ ١
- yusabbiḥu
- يُسَبِّحُ
- মহিমা ঘোষণা করে
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহরই
- mā
- مَا
- যা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশ জগতের
- wamā
- وَمَا
- ও যা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- l-maliki
- ٱلْمَلِكِ
- অধিপতি
- l-qudūsi
- ٱلْقُدُّوسِ
- মহান পবিত্র
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- মহাপরাক্রমশালী
- l-ḥakīmi
- ٱلْحَكِيمِ
- প্রজ্ঞাময়
যা কিছু আসমানে আছে আর যা কিছু যমীনে আছে সব কিছুই প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করে আল্লাহর যিনি সর্বময় ক্ষমতার অধিকারী, অতি পবিত্র, মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী। ([৬২] আল জুমুআহ: ১)ব্যাখ্যা
هُوَ الَّذِيْ بَعَثَ فِى الْاُمِّيّٖنَ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيْهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ ٢
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- baʿatha
- بَعَثَ
- পাঠিয়েছেন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-umiyīna
- ٱلْأُمِّيِّۦنَ
- নিরক্ষরদের
- rasūlan
- رَسُولًا
- একজন রাসূল
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের মধ্য থেকে
- yatlū
- يَتْلُوا۟
- যে আবৃত্তি করে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের নিকট
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- তাঁর আয়াতগুলো
- wayuzakkīhim
- وَيُزَكِّيهِمْ
- ও তাদের পরিশুদ্ধ করে
- wayuʿallimuhumu
- وَيُعَلِّمُهُمُ
- ও তাদের শিক্ষা দেয়
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- হিকমত
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদিও
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- qablu
- قَبْلُ
- ইতিপূর্বে
- lafī
- لَفِى
- মধ্যে অবশ্যই
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- বিভ্রান্তির
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
তিনিই নিরক্ষরদের মাঝে পাঠিয়েছেন তাঁর রসূলকে তাদেরই মধ্য হতে, যে তাদের কাছে আল্লাহর আয়াত পাঠ করে, তাদেরকে পবিত্র করে, আর তাদেরকে কিতাব ও হিকমত শিক্ষা দেয় অথচ ইতোপূর্বে তারা ছিল স্পষ্ট গুমরাহীতে নিমজ্জিত। ([৬২] আল জুমুআহ: ২)ব্যাখ্যা
وَّاٰخَرِيْنَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوْا بِهِمْۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُۙ ٣
- waākharīna
- وَءَاخَرِينَ
- এবং অন্যান্যদের (জন্যেও)
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের থেকে (যারা)
- lammā
- لَمَّا
- নাই এখনও
- yalḥaqū
- يَلْحَقُوا۟
- মিলে
- bihim
- بِهِمْۚ
- তাদের সাথে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- পরাক্রমশীল
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- প্রজ্ঞাময়
আর (এই রসূলকে পাঠানো হয়েছে) তাদের অন্যান্যদের জন্যও যারা এখনও তাদের সাথে মিলিত হয়নি (কিন্তু তারা ভবিষ্যতে আসবে)। আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী। ([৬২] আল জুমুআহ: ৩)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ٤
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- faḍlu
- فَضْلُ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- yu'tīhi
- يُؤْتِيهِ
- তাকে দেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- তিনি চান
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- dhū
- ذُو
- (আছে)
- l-faḍli
- ٱلْفَضْلِ
- অনুগ্রহকারী
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- মহান
ওটা আল্লাহর অনুগ্রহ যা তিনি যাকে ইচ্ছে দান করেন; আল্লাহ মহা অনুগ্রহের অধিকারী। ([৬২] আল জুমুআহ: ৪)ব্যাখ্যা
مَثَلُ الَّذِيْنَ حُمِّلُوا التَّوْرٰىةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوْهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ اَسْفَارًاۗ بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ٥
- mathalu
- مَثَلُ
- দৃষ্টান্ত
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের
- ḥummilū
- حُمِّلُوا۟
- ভার দেয়া হয়েছিল
- l-tawrāta
- ٱلتَّوْرَىٰةَ
- তাওরাতের (দায়িত্ব)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lam
- لَمْ
- নাই
- yaḥmilūhā
- يَحْمِلُوهَا
- তা বহন করে
- kamathali
- كَمَثَلِ
- দৃষ্টান্ত যেমন
- l-ḥimāri
- ٱلْحِمَارِ
- গাধার
- yaḥmilu
- يَحْمِلُ
- বহন করে
- asfāran
- أَسْفَارًۢاۚ
- কিতাবসমূহ
- bi'sa
- بِئْسَ
- কত নিকৃষ্ট
- mathalu
- مَثَلُ
- দৃষ্টান্ত
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- (সেই) লোকদের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যারোপ করেছে
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- আয়াতগুলোকে
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- হেদায়াত দেন
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- লোকদের
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- যালেম
যাদের উপর তাওরাতের দায়িত্বভার দেয়া হয়েছিল, অতঃপর তা তারা বহন করেনি (অর্থাৎ তারা তাদের উপর ন্যস্ত দায়িত্ব পালন করেনি) তাদের দৃষ্টান্ত হল গাধার মত, যে বহু কিতাবের বোঝা বহন করে (কিন্তু তা বুঝে না)। যে সম্প্রদায় আল্লাহর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করে, তাদের দৃষ্টান্ত কতইনা নিকৃষ্ট! যালিম সম্প্রদায়কে আল্লাহ সঠিক পথে পরিচালিত করেন না। ([৬২] আল জুমুআহ: ৫)ব্যাখ্যা
قُلْ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ هَادُوْٓا اِنْ زَعَمْتُمْ اَنَّكُمْ اَوْلِيَاۤءُ لِلّٰهِ مِنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٦
- qul
- قُلْ
- বল
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- "যারা
- hādū
- هَادُوٓا۟
- "ইহুদী হয়েছো
- in
- إِن
- যদি
- zaʿamtum
- زَعَمْتُمْ
- তোমরা দাবি করো
- annakum
- أَنَّكُمْ
- তোমরাই যে
- awliyāu
- أَوْلِيَآءُ
- বন্ধু
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহরই
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (অন্য) মানবগোষ্ঠী
- fatamannawū
- فَتَمَنَّوُا۟
- তবে তোমরা কামনা করো
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- মৃত্যু
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী"
বল- ‘হে ইয়াহূদী হয়ে যাওয়া লোকেরা! তোমরা যদি মনে কর যে, অন্য সব লোককে বাদ দিয়ে কেবল তোমরাই আল্লাহর বন্ধু, তাহলে তোমরা মৃত্যু কামনা কর, যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাকো। ([৬২] আল জুমুআহ: ৬)ব্যাখ্যা
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ٧
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yatamannawnahu
- يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
- তারা তা কামনা করবে
- abadan
- أَبَدًۢا
- কখনও
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- আগে পাঠিয়েছে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْۚ
- তাদের হাতগুলো
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- খুব অবহিত
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- যালিমদের সম্পর্কে
কিন্তু তাদের হাত যে সব (কৃতকর্ম) আগে পাঠিয়েছে, সে কারণে তারা কক্ষনো মৃত্যুর কামনা করবে না। আর আল্লাহ যালিমদেরকে খুব ভাল করেই জানেন। ([৬২] আল জুমুআহ: ৭)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنَّ الْمَوْتَ الَّذِيْ تَفِرُّوْنَ مِنْهُ فَاِنَّهٗ مُلٰقِيْكُمْ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ ٨
- qul
- قُلْ
- বলো
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- মৃত্যু
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা (থেকে)
- tafirrūna
- تَفِرُّونَ
- তোমরা পলায়ন কর
- min'hu
- مِنْهُ
- তা থেকে
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- অতঃপর নিশ্চয় তা
- mulāqīkum
- مُلَٰقِيكُمْۖ
- তোমাদের মিলবে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- turaddūna
- تُرَدُّونَ
- তোমরা প্রত্যানীত হবে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ʿālimi
- عَٰلِمِ
- পরিজ্ঞাতার
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- অদৃশ্যের
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِ
- ও দৃশ্যের
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- অতঃপর তোমাদের জানিয়ে দিবেন
- bimā
- بِمَا
- যা কিছু
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- কাজ করতেছিলে"
বল- ‘তোমরা যে মৃত্যু থেকে পালাচ্ছ তা অবশ্যই তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করবে। অতঃপর তোমাদেরকে দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানের অধিকারী (আল্লাহ)’র নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে; অতঃপর তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হবে যা তোমরা করতে। ([৬২] আল জুমুআহ: ৮)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نُوْدِيَ لِلصَّلٰوةِ مِنْ يَّوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ وَذَرُوا الْبَيْعَۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছো
- idhā
- إِذَا
- যখন
- nūdiya
- نُودِىَ
- ডাকা হয়
- lilṣṣalati
- لِلصَّلَوٰةِ
- নামাজের জন্যে
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- yawmi
- يَوْمِ
- দিনে
- l-jumuʿati
- ٱلْجُمُعَةِ
- জুমুয়া'র
- fa-is'ʿaw
- فَٱسْعَوْا۟
- তখন তোমরা ধাবিত হও
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- স্মরণের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wadharū
- وَذَرُوا۟
- ও ত্যাগ করো
- l-bayʿa
- ٱلْبَيْعَۚ
- কেনাবেচা
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এটা
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- lakum
- لَّكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- জানো
হে মু’মিনগণ! জুমু‘আহর দিনে যখন নামাযের জন্য ডাকা হয়, তখন আল্লাহর স্মরণের দিকে শীঘ্র ধাবিত হও, ক্রয়-বিক্রয় পরিত্যাগ কর, এটাই তোমাদের জন্য অতি উত্তম, যদি তোমরা জানতে! ([৬২] আল জুমুআহ: ৯)ব্যাখ্যা
فَاِذَا قُضِيَتِ الصَّلٰوةُ فَانْتَشِرُوْا فِى الْاَرْضِ وَابْتَغُوْا مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ١٠
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- quḍiyati
- قُضِيَتِ
- সমাপ্ত হয়
- l-ṣalatu
- ٱلصَّلَوٰةُ
- নামাজ
- fa-intashirū
- فَٱنتَشِرُوا۟
- তখন তোমরা ছড়িয়ে পড়ো
- fī
- فِى
- উপর
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- wa-ib'taghū
- وَٱبْتَغُوا۟
- ও তোমরা সন্ধান করো
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- faḍli
- فَضْلِ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- এবং তোমরা স্মরণ করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- kathīran
- كَثِيرًا
- অধিক
- laʿallakum
- لَّعَلَّكُمْ
- সম্ভবতঃ
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- তোমরা সফল হবে
অতঃপর যখন নামায সমাপ্ত হয়, তখন যমীনে ছড়িয়ে পড়, আর আল্লাহর অনুগ্রহ সন্ধান কর এবং আল্লাহকে বেশি বেশি স্মরণ করতে থাক- যাতে তোমরা সাফল্য লাভ করতে পার। ([৬২] আল জুমুআহ: ১০)ব্যাখ্যা