Skip to content

সূরা আল জুমুআহ - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Jumu'ah

(al-Jumuʿah)

bismillaahirrahmaanirrahiim

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوْسِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ ١

yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
মহিমা ঘোষণা করে
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহরই
مَا
যা
فِى
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশ জগতের
wamā
وَمَا
ও যা
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
অধিপতি
l-qudūsi
ٱلْقُدُّوسِ
মহান পবিত্র
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
মহাপরাক্রমশালী
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
প্রজ্ঞাময়
যা কিছু আসমানে আছে আর যা কিছু যমীনে আছে সব কিছুই প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করে আল্লাহর যিনি সর্বময় ক্ষমতার অধিকারী, অতি পবিত্র, মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী। ([৬২] আল জুমুআহ: ১)
ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ بَعَثَ فِى الْاُمِّيّٖنَ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيْهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ ٢

huwa
هُوَ
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
baʿatha
بَعَثَ
পাঠিয়েছেন
فِى
মধ্যে
l-umiyīna
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
নিরক্ষরদের
rasūlan
رَسُولًا
একজন রাসূল
min'hum
مِّنْهُمْ
তাদের মধ্য থেকে
yatlū
يَتْلُوا۟
যে আবৃত্তি করে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের নিকট
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
তাঁর আয়াতগুলো
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْ
ও তাদের পরিশুদ্ধ করে
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
ও তাদের শিক্ষা দেয়
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
হিকমত
wa-in
وَإِن
এবং যদিও
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
min
مِن
মধ্য হতে
qablu
قَبْلُ
ইতিপূর্বে
lafī
لَفِى
মধ্যে অবশ্যই
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
তিনিই নিরক্ষরদের মাঝে পাঠিয়েছেন তাঁর রসূলকে তাদেরই মধ্য হতে, যে তাদের কাছে আল্লাহর আয়াত পাঠ করে, তাদেরকে পবিত্র করে, আর তাদেরকে কিতাব ও হিকমত শিক্ষা দেয় অথচ ইতোপূর্বে তারা ছিল স্পষ্ট গুমরাহীতে নিমজ্জিত। ([৬২] আল জুমুআহ: ২)
ব্যাখ্যা

وَّاٰخَرِيْنَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوْا بِهِمْۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُۙ ٣

waākharīna
وَءَاخَرِينَ
এবং অন্যান্যদের (জন্যেও)
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের থেকে (যারা)
lammā
لَمَّا
নাই এখনও
yalḥaqū
يَلْحَقُوا۟
মিলে
bihim
بِهِمْۚ
তাদের সাথে
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশীল
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়
আর (এই রসূলকে পাঠানো হয়েছে) তাদের অন্যান্যদের জন্যও যারা এখনও তাদের সাথে মিলিত হয়নি (কিন্তু তারা ভবিষ্যতে আসবে)। আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী। ([৬২] আল জুমুআহ: ৩)
ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ٤

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
faḍlu
فَضْلُ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
তাকে দেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি চান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
dhū
ذُو
(আছে)
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
অনুগ্রহকারী
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
মহান
ওটা আল্লাহর অনুগ্রহ যা তিনি যাকে ইচ্ছে দান করেন; আল্লাহ মহা অনুগ্রহের অধিকারী। ([৬২] আল জুমুআহ: ৪)
ব্যাখ্যা

مَثَلُ الَّذِيْنَ حُمِّلُوا التَّوْرٰىةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوْهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ اَسْفَارًاۗ بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ٥

mathalu
مَثَلُ
দৃষ্টান্ত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের
ḥummilū
حُمِّلُوا۟
ভার দেয়া হয়েছিল
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
তাওরাতের (দায়িত্ব)
thumma
ثُمَّ
এরপর
lam
لَمْ
নাই
yaḥmilūhā
يَحْمِلُوهَا
তা বহন করে
kamathali
كَمَثَلِ
দৃষ্টান্ত যেমন
l-ḥimāri
ٱلْحِمَارِ
গাধার
yaḥmilu
يَحْمِلُ
বহন করে
asfāran
أَسْفَارًۢاۚ
কিতাবসমূহ
bi'sa
بِئْسَ
কত নিকৃষ্ট
mathalu
مَثَلُ
দৃষ্টান্ত
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(সেই) লোকদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
আয়াতগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
لَا
না
yahdī
يَهْدِى
হেদায়াত দেন
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
লোকদের
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
যালেম
যাদের উপর তাওরাতের দায়িত্বভার দেয়া হয়েছিল, অতঃপর তা তারা বহন করেনি (অর্থাৎ তারা তাদের উপর ন্যস্ত দায়িত্ব পালন করেনি) তাদের দৃষ্টান্ত হল গাধার মত, যে বহু কিতাবের বোঝা বহন করে (কিন্তু তা বুঝে না)। যে সম্প্রদায় আল্লাহর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করে, তাদের দৃষ্টান্ত কতইনা নিকৃষ্ট! যালিম সম্প্রদায়কে আল্লাহ সঠিক পথে পরিচালিত করেন না। ([৬২] আল জুমুআহ: ৫)
ব্যাখ্যা

قُلْ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ هَادُوْٓا اِنْ زَعَمْتُمْ اَنَّكُمْ اَوْلِيَاۤءُ لِلّٰهِ مِنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٦

qul
قُلْ
বল
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
"যারা
hādū
هَادُوٓا۟
"ইহুদী হয়েছো
in
إِن
যদি
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
তোমরা দাবি করো
annakum
أَنَّكُمْ
তোমরাই যে
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
বন্ধু
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহরই
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(অন্য) মানবগোষ্ঠী
fatamannawū
فَتَمَنَّوُا۟
তবে তোমরা কামনা করো
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
মৃত্যু
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী"
বল- ‘হে ইয়াহূদী হয়ে যাওয়া লোকেরা! তোমরা যদি মনে কর যে, অন্য সব লোককে বাদ দিয়ে কেবল তোমরাই আল্লাহর বন্ধু, তাহলে তোমরা মৃত্যু কামনা কর, যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাকো। ([৬২] আল জুমুআহ: ৬)
ব্যাখ্যা

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ٧

walā
وَلَا
এবং না
yatamannawnahu
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
তারা তা কামনা করবে
abadan
أَبَدًۢا
কখনও
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
আগে পাঠিয়েছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
তাদের হাতগুলো
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
খুব অবহিত
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
যালিমদের সম্পর্কে
কিন্তু তাদের হাত যে সব (কৃতকর্ম) আগে পাঠিয়েছে, সে কারণে তারা কক্ষনো মৃত্যুর কামনা করবে না। আর আল্লাহ যালিমদেরকে খুব ভাল করেই জানেন। ([৬২] আল জুমুআহ: ৭)
ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّ الْمَوْتَ الَّذِيْ تَفِرُّوْنَ مِنْهُ فَاِنَّهٗ مُلٰقِيْكُمْ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ ٨

qul
قُلْ
বলো
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
মৃত্যু
alladhī
ٱلَّذِى
যা (থেকে)
tafirrūna
تَفِرُّونَ
তোমরা পলায়ন কর
min'hu
مِنْهُ
তা থেকে
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
অতঃপর নিশ্চয় তা
mulāqīkum
مُلَٰقِيكُمْۖ
তোমাদের মিলবে
thumma
ثُمَّ
এরপর
turaddūna
تُرَدُّونَ
তোমরা প্রত্যানীত হবে
ilā
إِلَىٰ
দিকে
ʿālimi
عَٰلِمِ
পরিজ্ঞাতার
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
অদৃশ্যের
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
ও দৃশ্যের
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
অতঃপর তোমাদের জানিয়ে দিবেন
bimā
بِمَا
যা কিছু
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
কাজ করতেছিলে"
বল- ‘তোমরা যে মৃত্যু থেকে পালাচ্ছ তা অবশ্যই তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করবে। অতঃপর তোমাদেরকে দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানের অধিকারী (আল্লাহ)’র নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে; অতঃপর তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হবে যা তোমরা করতে। ([৬২] আল জুমুআহ: ৮)
ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نُوْدِيَ لِلصَّلٰوةِ مِنْ يَّوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ وَذَرُوا الْبَيْعَۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছো
idhā
إِذَا
যখন
nūdiya
نُودِىَ
ডাকা হয়
lilṣṣalati
لِلصَّلَوٰةِ
নামাজের জন্যে
min
مِن
মধ্য হতে
yawmi
يَوْمِ
দিনে
l-jumuʿati
ٱلْجُمُعَةِ
জুমুয়া'র
fa-is'ʿaw
فَٱسْعَوْا۟
তখন তোমরা ধাবিত হও
ilā
إِلَىٰ
দিকে
dhik'ri
ذِكْرِ
স্মরণের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wadharū
وَذَرُوا۟
ও ত্যাগ করো
l-bayʿa
ٱلْبَيْعَۚ
কেনাবেচা
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এটা
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
তোমাদের জন্যে
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
জানো
হে মু’মিনগণ! জুমু‘আহর দিনে যখন নামাযের জন্য ডাকা হয়, তখন আল্লাহর স্মরণের দিকে শীঘ্র ধাবিত হও, ক্রয়-বিক্রয় পরিত্যাগ কর, এটাই তোমাদের জন্য অতি উত্তম, যদি তোমরা জানতে! ([৬২] আল জুমুআহ: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

فَاِذَا قُضِيَتِ الصَّلٰوةُ فَانْتَشِرُوْا فِى الْاَرْضِ وَابْتَغُوْا مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ١٠

fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
quḍiyati
قُضِيَتِ
সমাপ্ত হয়
l-ṣalatu
ٱلصَّلَوٰةُ
নামাজ
fa-intashirū
فَٱنتَشِرُوا۟
তখন তোমরা ছড়িয়ে পড়ো
فِى
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوا۟
ও তোমরা সন্ধান করো
min
مِن
মধ্য হতে
faḍli
فَضْلِ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
এবং তোমরা স্মরণ করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
kathīran
كَثِيرًا
অধিক
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
সম্ভবতঃ
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
তোমরা সফল হবে
অতঃপর যখন নামায সমাপ্ত হয়, তখন যমীনে ছড়িয়ে পড়, আর আল্লাহর অনুগ্রহ সন্ধান কর এবং আল্লাহকে বেশি বেশি স্মরণ করতে থাক- যাতে তোমরা সাফল্য লাভ করতে পার। ([৬২] আল জুমুআহ: ১০)
ব্যাখ্যা