سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ١
- sabbaḥa
- سَبَّحَ
- তসবীহ করে
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহর
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আসমানসমূহের
- wamā
- وَمَا
- ও যা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۖ
- পৃথিবীর
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- পরাক্রমশালী
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- প্রজ্ঞাময়
আসমানে যা কিছু আছে আর যমীনে যা কিছু আছে (সবই) আল্লাহর প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করে; তিনি মহাপরাক্রান্ত মহাবিজ্ঞানী। ([৬১] আছ-ছফ: ১)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَ تَقُوْلُوْنَ مَا لَا تَفْعَلُوْنَ ٢
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- lima
- لِمَ
- কেন
- taqūlūna
- تَقُولُونَ
- তোমরা বলো
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- tafʿalūna
- تَفْعَلُونَ
- তোমরা করো
হে মু’মিনগণ! তোমরা এমন কথা কেন বল যা তোমরা কর না। ([৬১] আছ-ছফ: ২)ব্যাখ্যা
كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا لَا تَفْعَلُوْنَ ٣
- kabura
- كَبُرَ
- অতিশয়
- maqtan
- مَقْتًا
- ক্রোধজনক
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- an
- أَن
- যে
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- তোমরা বলো
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- tafʿalūna
- تَفْعَلُونَ
- তোমরা করো
আল্লাহর দৃষ্টিতে এটা অত্যন্ত নিন্দনীয় ব্যাপার যে, তোমরা বলবে এমন কথা যা তোমরা কর না। ([৬১] আছ-ছফ: ৩)ব্যাখ্যা
اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الَّذِيْنَ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِهٖ صَفًّا كَاَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَّرْصُوْصٌ ٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- পছন্দ করেন
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- yuqātilūna
- يُقَٰتِلُونَ
- লড়াই করে
- fī
- فِى
- (পথে)
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦ
- তাঁর পথে
- ṣaffan
- صَفًّا
- সারিবদ্ধ হয়ে
- ka-annahum
- كَأَنَّهُم
- তারা যেন
- bun'yānun
- بُنْيَٰنٌ
- প্রাচীর
- marṣūṣun
- مَّرْصُوصٌ
- সুদৃঢ়
আল্লাহ তাদেরকে ভালবাসেন যারা তাঁর পথে সারিবদ্ধ হয়ে যুদ্ধ করে- যেন তারা সীসা-গলানো প্রাচীর। ([৬১] আছ-ছফ: ৪)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُوْنَنِيْ وَقَدْ تَّعْلَمُوْنَ اَنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْۗ فَلَمَّا زَاغُوْٓا اَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ٥
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- qāla
- قَالَ
- বলেছিল
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- তার জাতিকে
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- lima
- لِمَ
- কেন
- tu'dhūnanī
- تُؤْذُونَنِى
- তোমরা আমাকে কষ্ট দাও
- waqad
- وَقَد
- অথচ নিশ্চয়
- taʿlamūna
- تَّعْلَمُونَ
- তোমরা জানো
- annī
- أَنِّى
- যে আমি
- rasūlu
- رَسُولُ
- রাসূল
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ilaykum
- إِلَيْكُمْۖ
- তোমাদের প্রতি"
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- zāghū
- زَاغُوٓا۟
- তারা বক্রতা অবলম্বন করল
- azāgha
- أَزَاغَ
- বক্র করে দিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- qulūbahum
- قُلُوبَهُمْۚ
- তাদের অন্তরসমূহকে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- পথ দেখান
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- জাতিকে
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- ফাসেক
স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আমাকে কেন কষ্ট দিচ্ছ, তোমরা তো জানই যে, আমি তোমাদের নিকট আল্লাহর রসূল!’ অতঃপর তারা যখন বাঁকা পথ ধরল, আল্লাহ তাদের হৃদয়কে বাঁকা করে দিলেন। আল্লাহ পাপাচারীদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না। ([৬১] আছ-ছফ: ৫)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَمُبَشِّرًاۢ بِرَسُوْلٍ يَّأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِى اسْمُهٗٓ اَحْمَدُۗ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٦
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- qāla
- قَالَ
- বলল
- ʿīsā
- عِيسَى
- ঈসা
- ub'nu
- ٱبْنُ
- পুত্র
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারয়ামের
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- "হে বনী
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- "ইসরাইল
- innī
- إِنِّى
- আমি নিশ্চয়
- rasūlu
- رَسُولُ
- রাসূূল
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ilaykum
- إِلَيْكُم
- তোমাদের প্রতি
- muṣaddiqan
- مُّصَدِّقًا
- সত্যায়নকারী
- limā
- لِّمَا
- যা জন্যে
- bayna
- بَيْنَ
- আমার পূর্বে (এসেছে)
- yadayya
- يَدَىَّ
- আমার পূর্বে (এসেছে)
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-tawrāti
- ٱلتَّوْرَىٰةِ
- তাওরাত
- wamubashiran
- وَمُبَشِّرًۢا
- এবং সুসংবাদদাতা
- birasūlin
- بِرَسُولٍ
- একজন রাসূলের
- yatī
- يَأْتِى
- আসবেন
- min
- مِنۢ
- মধ্য হতে
- baʿdī
- بَعْدِى
- আমার পরে
- us'muhu
- ٱسْمُهُۥٓ
- তার নাম (হবে)
- aḥmadu
- أَحْمَدُۖ
- আহ্মদ"
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- jāahum
- جَآءَهُم
- তাদের তিনি (কাছে) আসলেন
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলল
- hādhā
- هَٰذَا
- "এটা
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- জাদু
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- প্রকাশ্য"
স্মরণ কর, যখন মারইয়ামের পুত্র ‘ঈসা বলেছিল, ‘হে বানী ইসরাঈল! আমি তোমাদের প্রতি আল্লাহর রসূল, আমার পূর্ববর্তী তাওরাতের আমি সত্যায়নকারী এবং আমি একজন রসূলের সুসংবাদদাতা যিনি আমার পরে আসবেন, যার নাম আহমাদ।’ অতঃপর সে [অর্থাৎ ‘ঈসা (আঃ) যাঁর সম্পর্কে সুসংবাদ দিয়ে ছিলেন সেই নবী] যখন তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তখন তারা বলল, ‘এটা তো স্পষ্ট যাদু।’ ([৬১] আছ-ছফ: ৬)ব্যাখ্যা
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعٰىٓ اِلَى الْاِسْلَامِۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ٧
- waman
- وَمَنْ
- এবং কে
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- অধিক যালেম
- mimmani
- مِمَّنِ
- (তার) অপেক্ষা
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- যে রচনা করে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- মিথ্যা
- wahuwa
- وَهُوَ
- অথচ তাকে
- yud'ʿā
- يُدْعَىٰٓ
- আহ্বান করা হয়
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-is'lāmi
- ٱلْإِسْلَٰمِۚ
- ইসলামের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- পথ দেখান
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- লোকদের
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- যালেম
তার চেয়ে অধিক যালিম আর কে যে আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যে রচনা করে- অথচ তাকে ইসলামের পথ অবলম্বন করার জন্য আহবান জানানো হয়। (এ রকম) যালিম সম্প্রদায়কে আল্লাহ সঠিক পথে চালিত করেন না। ([৬১] আছ-ছফ: ৭)ব্যাখ্যা
يُرِيْدُوْنَ لِيُطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْۗ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوْرِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ ٨
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- তারা চায়
- liyuṭ'fiū
- لِيُطْفِـُٔوا۟
- নিভিয়ে দিতে
- nūra
- نُورَ
- নূর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- bi-afwāhihim
- بِأَفْوَٰهِهِمْ
- তাদের মুখের (ফুঁৎকার) দিয়ে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- mutimmu
- مُتِمُّ
- সম্পূর্নকারী
- nūrihi
- نُورِهِۦ
- তাঁর নূর
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- kariha
- كَرِهَ
- অপছন্দ করে
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- কাফিররা
তারা তাদের মুখের ফুঁৎকারে আল্লাহর নূরকে নিভিয়ে দিতে চায়, কিন্তু আল্লাহ তাঁর নূরকে পরিপূর্ণ করবেনই যদিও কাফিররা (তা) অপছন্দ করে। ([৬১] আছ-ছফ: ৮)ব্যাখ্যা
هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ ࣖ ٩
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি
- arsala
- أَرْسَلَ
- পাঠিয়েছেন
- rasūlahu
- رَسُولَهُۥ
- তাঁর রাসূলকে
- bil-hudā
- بِٱلْهُدَىٰ
- হেদায়াতসহ
- wadīni
- وَدِينِ
- ও দ্বীন
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- সত্য
- liyuẓ'hirahu
- لِيُظْهِرَهُۥ
- তা বিজয়ী করে যেন
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- দ্বীনের
- kullihi
- كُلِّهِۦ
- সর্বপ্রকারের
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- kariha
- كَرِهَ
- অপছন্দ করে
- l-mush'rikūna
- ٱلْمُشْرِكُونَ
- মুশরিকরা
তিনিই তাঁর রসূলকে হিদায়াত ও সত্য দীনসহ পাঠিয়েছেন তাকে সকল দীনের উপর বিজয়ী করার জন্য- যদিও মুশরিকরা (তা) অপছন্দ করে। ([৬১] আছ-ছফ: ৯)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنْجِيْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ ١٠
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- hal
- هَلْ
- কি
- adullukum
- أَدُلُّكُمْ
- আমি তোমাদের সন্ধান দিবো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- সম্বন্ধে
- tijāratin
- تِجَٰرَةٍ
- ব্যবসা (যা)
- tunjīkum
- تُنجِيكُم
- তোমাদের মুক্তি দিবে
- min
- مِّنْ
- থেকে
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- আযাব
- alīmin
- أَلِيمٍ
- কষ্টদায়ক
হে মু’মিনগণ! আমি কি তোমাদেরকে এমন এক ব্যবসায়ের সন্ধান দেব যা তোমাদেরকে মর্মান্তিক ‘আযাব থেকে রক্ষা করবে? ([৬১] আছ-ছফ: ১০)ব্যাখ্যা