Skip to content

সূরা আছ-ছফ - শব্দ দ্বারা শব্দ

As-Saf

(aṣ-Ṣaff)

bismillaahirrahmaanirrahiim

سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ١

sabbaḥa
سَبَّحَ
তসবীহ করে
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আসমানসমূহের
wamā
وَمَا
ও যা
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
পৃথিবীর
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়
আসমানে যা কিছু আছে আর যমীনে যা কিছু আছে (সবই) আল্লাহর প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করে; তিনি মহাপরাক্রান্ত মহাবিজ্ঞানী। ([৬১] আছ-ছফ: ১)
ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَ تَقُوْلُوْنَ مَا لَا تَفْعَلُوْنَ ٢

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
lima
لِمَ
কেন
taqūlūna
تَقُولُونَ
তোমরা বলো
مَا
যা
لَا
না
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
তোমরা করো
হে মু’মিনগণ! তোমরা এমন কথা কেন বল যা তোমরা কর না। ([৬১] আছ-ছফ: ২)
ব্যাখ্যা

كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا لَا تَفْعَلُوْنَ ٣

kabura
كَبُرَ
অতিশয়
maqtan
مَقْتًا
ক্রোধজনক
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
an
أَن
যে
taqūlū
تَقُولُوا۟
তোমরা বলো
مَا
যা
لَا
না
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
তোমরা করো
আল্লাহর দৃষ্টিতে এটা অত্যন্ত নিন্দনীয় ব্যাপার যে, তোমরা বলবে এমন কথা যা তোমরা কর না। ([৬১] আছ-ছফ: ৩)
ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الَّذِيْنَ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِهٖ صَفًّا كَاَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَّرْصُوْصٌ ٤

inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
পছন্দ করেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
লড়াই করে
فِى
(পথে)
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
তাঁর পথে
ṣaffan
صَفًّا
সারিবদ্ধ হয়ে
ka-annahum
كَأَنَّهُم
তারা যেন
bun'yānun
بُنْيَٰنٌ
প্রাচীর
marṣūṣun
مَّرْصُوصٌ
সুদৃঢ়
আল্লাহ তাদেরকে ভালবাসেন যারা তাঁর পথে সারিবদ্ধ হয়ে যুদ্ধ করে- যেন তারা সীসা-গলানো প্রাচীর। ([৬১] আছ-ছফ: ৪)
ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُوْنَنِيْ وَقَدْ تَّعْلَمُوْنَ اَنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْۗ فَلَمَّا زَاغُوْٓا اَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ٥

wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
qāla
قَالَ
বলেছিল
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
তার জাতিকে
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
lima
لِمَ
কেন
tu'dhūnanī
تُؤْذُونَنِى
তোমরা আমাকে কষ্ট দাও
waqad
وَقَد
অথচ নিশ্চয়
taʿlamūna
تَّعْلَمُونَ
তোমরা জানো
annī
أَنِّى
যে আমি
rasūlu
رَسُولُ
রাসূল
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ilaykum
إِلَيْكُمْۖ
তোমাদের প্রতি"
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
zāghū
زَاغُوٓا۟
তারা বক্রতা অবলম্বন করল
azāgha
أَزَاغَ
বক্র করে দিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
তাদের অন্তরসমূহকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
لَا
না
yahdī
يَهْدِى
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
জাতিকে
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
ফাসেক
স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আমাকে কেন কষ্ট দিচ্ছ, তোমরা তো জানই যে, আমি তোমাদের নিকট আল্লাহর রসূল!’ অতঃপর তারা যখন বাঁকা পথ ধরল, আল্লাহ তাদের হৃদয়কে বাঁকা করে দিলেন। আল্লাহ পাপাচারীদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না। ([৬১] আছ-ছফ: ৫)
ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَمُبَشِّرًاۢ بِرَسُوْلٍ يَّأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِى اسْمُهٗٓ اَحْمَدُۗ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٦

wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
qāla
قَالَ
বলল
ʿīsā
عِيسَى
ঈসা
ub'nu
ٱبْنُ
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
মারয়ামের
yābanī
يَٰبَنِىٓ
"হে বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
"ইসরাইল
innī
إِنِّى
আমি নিশ্চয়
rasūlu
رَسُولُ
রাসূূল
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ilaykum
إِلَيْكُم
তোমাদের প্রতি
muṣaddiqan
مُّصَدِّقًا
সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
যা জন্যে
bayna
بَيْنَ
আমার পূর্বে (এসেছে)
yadayya
يَدَىَّ
আমার পূর্বে (এসেছে)
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
তাওরাত
wamubashiran
وَمُبَشِّرًۢا
এবং সুসংবাদদাতা
birasūlin
بِرَسُولٍ
একজন রাসূলের
yatī
يَأْتِى
আসবেন
min
مِنۢ
মধ্য হতে
baʿdī
بَعْدِى
আমার পরে
us'muhu
ٱسْمُهُۥٓ
তার নাম (হবে)
aḥmadu
أَحْمَدُۖ
আহ্‌মদ"
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
jāahum
جَآءَهُم
তাদের তিনি (কাছে) আসলেন
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ
qālū
قَالُوا۟
তারা বলল
hādhā
هَٰذَا
"এটা
siḥ'run
سِحْرٌ
জাদু
mubīnun
مُّبِينٌ
প্রকাশ্য"
স্মরণ কর, যখন মারইয়ামের পুত্র ‘ঈসা বলেছিল, ‘হে বানী ইসরাঈল! আমি তোমাদের প্রতি আল্লাহর রসূল, আমার পূর্ববর্তী তাওরাতের আমি সত্যায়নকারী এবং আমি একজন রসূলের সুসংবাদদাতা যিনি আমার পরে আসবেন, যার নাম আহমাদ।’ অতঃপর সে [অর্থাৎ ‘ঈসা (আঃ) যাঁর সম্পর্কে সুসংবাদ দিয়ে ছিলেন সেই নবী] যখন তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তখন তারা বলল, ‘এটা তো স্পষ্ট যাদু।’ ([৬১] আছ-ছফ: ৬)
ব্যাখ্যা

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعٰىٓ اِلَى الْاِسْلَامِۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ٧

waman
وَمَنْ
এবং কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
অধিক যালেম
mimmani
مِمَّنِ
(তার) অপেক্ষা
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
যে রচনা করে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
মিথ্যা
wahuwa
وَهُوَ
অথচ তাকে
yud'ʿā
يُدْعَىٰٓ
আহ্বান করা হয়
ilā
إِلَى
দিকে
l-is'lāmi
ٱلْإِسْلَٰمِۚ
ইসলামের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
لَا
না
yahdī
يَهْدِى
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
লোকদের
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
যালেম
তার চেয়ে অধিক যালিম আর কে যে আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যে রচনা করে- অথচ তাকে ইসলামের পথ অবলম্বন করার জন্য আহবান জানানো হয়। (এ রকম) যালিম সম্প্রদায়কে আল্লাহ সঠিক পথে চালিত করেন না। ([৬১] আছ-ছফ: ৭)
ব্যাখ্যা

يُرِيْدُوْنَ لِيُطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْۗ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوْرِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ ٨

yurīdūna
يُرِيدُونَ
তারা চায়
liyuṭ'fiū
لِيُطْفِـُٔوا۟
নিভিয়ে দিতে
nūra
نُورَ
নূর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
তাদের মুখের (ফুঁৎকার) দিয়ে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
mutimmu
مُتِمُّ
সম্পূর্নকারী
nūrihi
نُورِهِۦ
তাঁর নূর
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
kariha
كَرِهَ
অপছন্দ করে
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
কাফিররা
তারা তাদের মুখের ফুঁৎকারে আল্লাহর নূরকে নিভিয়ে দিতে চায়, কিন্তু আল্লাহ তাঁর নূরকে পরিপূর্ণ করবেনই যদিও কাফিররা (তা) অপছন্দ করে। ([৬১] আছ-ছফ: ৮)
ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ ࣖ ٩

huwa
هُوَ
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
arsala
أَرْسَلَ
পাঠিয়েছেন
rasūlahu
رَسُولَهُۥ
তাঁর রাসূলকে
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
হেদায়াতসহ
wadīni
وَدِينِ
ও দ্বীন
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
সত্য
liyuẓ'hirahu
لِيُظْهِرَهُۥ
তা বিজয়ী করে যেন
ʿalā
عَلَى
উপর
l-dīni
ٱلدِّينِ
দ্বীনের
kullihi
كُلِّهِۦ
সর্বপ্রকারের
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
kariha
كَرِهَ
অপছন্দ করে
l-mush'rikūna
ٱلْمُشْرِكُونَ
মুশরিকরা
তিনিই তাঁর রসূলকে হিদায়াত ও সত্য দীনসহ পাঠিয়েছেন তাকে সকল দীনের উপর বিজয়ী করার জন্য- যদিও মুশরিকরা (তা) অপছন্দ করে। ([৬১] আছ-ছফ: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنْجِيْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ ١٠

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
hal
هَلْ
কি
adullukum
أَدُلُّكُمْ
আমি তোমাদের সন্ধান দিবো
ʿalā
عَلَىٰ
সম্বন্ধে
tijāratin
تِجَٰرَةٍ
ব্যবসা (যা)
tunjīkum
تُنجِيكُم
তোমাদের মুক্তি দিবে
min
مِّنْ
থেকে
ʿadhābin
عَذَابٍ
আযাব
alīmin
أَلِيمٍ
কষ্টদায়ক
হে মু’মিনগণ! আমি কি তোমাদেরকে এমন এক ব্যবসায়ের সন্ধান দেব যা তোমাদেরকে মর্মান্তিক ‘আযাব থেকে রক্ষা করবে? ([৬১] আছ-ছফ: ১০)
ব্যাখ্যা