কুরআন মজীদ সূরা আল মুমতাহিনা আয়াত ৯
Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 9
আল মুমতাহিনা [৬০]: ৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنَّمَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ قَاتَلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَاَخْرَجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوْا عَلٰٓى اِخْرَاجِكُمْ اَنْ تَوَلَّوْهُمْۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ (الممتحنة : ٦٠)
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- মূলতঃ
- yanhākumu
- يَنْهَىٰكُمُ
- forbids you
- নিষেধ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- ʿani
- عَنِ
- from
- থেকে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- qātalūkum
- قَٰتَلُوكُمْ
- fight you
- যুদ্ধ করেছে তোমাদের বিরুদ্ধে
- fī
- فِى
- in
- ব্যাপারে
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- the religion
- দ্বীনের
- wa-akhrajūkum
- وَأَخْرَجُوكُم
- and drive you out
- ও যাদের বহিষ্কার করেছে
- min
- مِّن
- of
- থেকে
- diyārikum
- دِيَٰرِكُمْ
- your homes
- তোমাদের ঘরগুুলো
- waẓāharū
- وَظَٰهَرُوا۟
- and support
- এবং তারা সাহায্য করেছে
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- in
- ব্যাপারে
- ikh'rājikum
- إِخْرَاجِكُمْ
- your expulsion
- তোমাদের বহিিষ্কার
- an
- أَن
- that
- যে
- tawallawhum
- تَوَلَّوْهُمْۚ
- you make them allies
- তাদের সাথেে তোমরা বন্ধুত্ব কর
- waman
- وَمَن
- And whoever
- এবং যে
- yatawallahum
- يَتَوَلَّهُمْ
- makes them allies
- তাদের(সাথে) বন্ধুত্ব করে
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- অতঃপর ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- [they]
- তারা
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
- যালিম
Transliteration:
Innamaa yanhaakumul laahu 'anil lazeena qaatalookum fid deeni wa akhrajookum min diyaarikum wa zaaharoo 'alaa ikhraajikum an tawallawhum; wa many yatawallahum faulaaa'ika humuz zaalimoon(QS. al-Mumtaḥanah:9)
English Sahih International:
Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion – [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers. (QS. Al-Mumtahanah, Ayah ৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহ তোমাদেরকে কেবল তাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করতে নিষেধ করেছেন যারা তোমাদের সঙ্গে দীনের ব্যাপারে যুদ্ধ করেছে, তোমাদেরকে তোমাদের ঘর-বাড়ী থেকে বের করে দিয়েছে আর তোমাদেরকে বের করে দেয়ার ব্যাপারে সাহায্য করেছে। যারা তাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করে তারাই যালিম। (আল মুমতাহিনা, আয়াত ৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহ শুধু তাদের সাথে বন্ধুত্ব করতে নিষেধ করেন, যারা দ্বীনের ব্যাপারে তোমাদের সাথে যুদ্ধ করেছে, তোমাদেরকে স্বদেশ থেকে বহিষ্কার করেছে এবং তোমাদের বহিষ্করণে সহযোগিতা করেছে। তাদের সাথে যারা বন্ধুত্ব করে,[১] তারাই তো অত্যাচারী।[২]
[১] অর্থাৎ, আল্লাহ তাআলার বাণী ও তাঁর নির্দেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
[২] কেননা, তারা এমন লোকের সাথে ভালবাসা রাখে, যারা ভালবাসার পাত্র নয়। আর এইভাবে তারা নিজেদের নাফসের প্রতি যুলুম করে। কেননা, তাকে আল্লাহর আযাবের জন্য পেশ করে থাকে। অন্যত্র আল্লাহ বলেন, {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى أَوْلِيَاء بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ} অর্থাৎ, হে বিশ্বাসীগণ! তোমরা ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টানদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না। তারা একে অপরের বন্ধু। তোমাদের মধ্যে কেউ তাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করলে সে তাদেরই একজন গণ্য হবে। নিশ্চয় আল্লাহ অত্যাচারী সম্প্রদায়কে সৎপথে পরিচালিত করেন না। (সূরা মাইদাহ ৫;৫১ আয়াত)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আল্লাহ শুধু তাদের সাথে বন্ধুত্ব করতে নিষেধ করেন যারা দ্বীনের ব্যাপারে তোমাদের সাথে যুদ্ধ করেছে, তোমাদেরকে স্বদেশ থেকে বের করাতে সাহায্য করেছে। আর তাদের সাথে যারা বন্ধুত্ব করে তারাই তো যালিম।
Tafsir Bayaan Foundation
আল্লাহ কেবল তাদের সাথেই বন্ধুত্ব করতে নিষেধ করেছেন, যারা দীনের ব্যাপারে তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছে এবং তোমাদেরকে তোমাদের ঘর-বাড়ী থেকে বের করে দিয়েছে ও তোমাদেরকে বের করে দেয়ার ব্যাপারে সহায়তা করেছে। আর যারা তাদের সাথে বন্ধুত্ব করে, তারাই তো যালিম।
Muhiuddin Khan
আল্লাহ কেবল তাদের সাথে বন্ধুত্ব করতে নিষেধ করেন, যারা ধর্মের ব্যাপারে তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছে, তোমাদেরকে দেশ থেকে বহিস্কৃত করেছে এবং বহিস্কারকার্যে সহায়তা করেছে। যারা তাদের সাথে বন্ধুত্ব করে তারাই জালেম।
Zohurul Hoque
আল্লাহ্ কেবল তাদের সন্বন্ধে তোমাদের নিষেধ করছেন যারা ধর্মের কারণে তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছে ও তোমাদের বাড়িঘর থেকে তোমাদের তাড়িয়ে দিয়েছে এবং পৃষ্ঠপোষকতা করেছে তোমাদের বহিস্কারের ব্যাপারে, -- যে তোমরা তাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব পাতবে। আর যে কেউ তাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব পাতবে তারাই তো তবে স্বয়ং অন্যায়কারী।