Skip to content

সূরা আল মুমতাহিনা - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Mumtahanah

(al-Mumtaḥanah)

bismillaahirrahmaanirrahiim

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا عَدُوِّيْ وَعَدُوَّكُمْ اَوْلِيَاۤءَ تُلْقُوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوْا بِمَا جَاۤءَكُمْ مِّنَ الْحَقِّۚ يُخْرِجُوْنَ الرَّسُوْلَ وَاِيَّاكُمْ اَنْ تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ رَبِّكُمْۗ اِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِيْ سَبِيْلِيْ وَابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِيْ تُسِرُّوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَاَنَا۠ اَعْلَمُ بِمَآ اَخْفَيْتُمْ وَمَآ اَعْلَنْتُمْۗ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছ
لَا
না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
তোমরা গ্রহণ করো
ʿaduwwī
عَدُوِّى
আমার শত্রুকে
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
ও তোমাদের শত্রুকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
বন্ধুরূপে
tul'qūna
تُلْقُونَ
তোমরা স্থাপন কর
ilayhim
إِلَيْهِم
তাদের সাথেে
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
বন্ধুত্ব
waqad
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়
kafarū
كَفَرُوا۟
ত্রা অস্বীকার করেছে
bimā
بِمَا
যা
jāakum
جَآءَكُم
তোমাদের কাছে এসেছে
mina
مِّنَ
থেকে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
সত্য
yukh'rijūna
يُخْرِجُونَ
তারা বহিষ্কার করেছে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
রসূলকে
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۙ
এবং তোমাদেরকেও
an
أَن
একারণে যে
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
তোমরা ঈমান এনেছো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
rabbikum
رَبِّكُمْ
তোমাদের রব
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
kharajtum
خَرَجْتُمْ
বের হয়ে থাকো
jihādan
جِهَٰدًا
জিহাদে
فِى
(মধ্যে)
sabīlī
سَبِيلِى
আমার পথে
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
ও সন্ধানে
marḍātī
مَرْضَاتِىۚ
আমার সন্তুষ্টির
tusirrūna
تُسِرُّونَ
তোমরা গোপনে কর
ilayhim
إِلَيْهِم
তাদের সাথে
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
বন্ধুত্ব
wa-anā
وَأَنَا۠
আমি অথচ
aʿlamu
أَعْلَمُ
সম্যক অবগত
bimā
بِمَآ
যা কিছু
akhfaytum
أَخْفَيْتُمْ
তোমরা গোপন কর
wamā
وَمَآ
ও যা
aʿlantum
أَعْلَنتُمْۚ
তোমরা প্রকাশ কর
waman
وَمَن
এবং যে
yafʿalhu
يَفْعَلْهُ
তা করবে
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্যে
faqad
فَقَدْ
অতঃপর নিশ্চয়
ḍalla
ضَلَّ
ভ্রষ্ট হয়েছে
sawāa
سَوَآءَ
সোজা
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
পথ থেকে
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আমার ও তোমাদের শত্রুদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, তোমরা তাদের কাছে বন্ধুত্বের খবর পাঠাও, অথচ যে সত্য তোমাদের কাছে এসেছে তারা তা প্রত্যাখ্যান করেছে। তারা রসূলকে আর তোমাদেরকে শুধু এ কারণে বের করে দিয়েছে যে, তোমরা তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহয় বিশ্বাস কর। তোমরা যদি আমার সন্তুষ্টি কামনায় আমার পথে জিহাদে বের হয়ে থাক, তাহলে তোমরা কেন গোপনে তাদের সাথে বন্ধুত্ব করছ? তোমরা যা গোপন কর আর তোমরা যা প্রকাশ কর, তা আমি খুব ভাল করেই জানি। তোমাদের মধ্যে যে তা করে সে সরল পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে গেছে। ([৬০] আল মুমতাহিনা: ১)
ব্যাখ্যা

اِنْ يَّثْقَفُوْكُمْ يَكُوْنُوْا لَكُمْ اَعْدَاۤءً وَّيَبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْۤءِ وَوَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَۗ ٢

in
إِن
যদি
yathqafūkum
يَثْقَفُوكُمْ
তোমাদের কাবু করতে পারে
yakūnū
يَكُونُوا۟
তারা হয়
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
aʿdāan
أَعْدَآءً
শত্রু
wayabsuṭū
وَيَبْسُطُوٓا۟
ও তারা সম্প্রসারিত করে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
তোমাদের দিবে
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
তাদের হাতগুলো
wa-alsinatahum
وَأَلْسِنَتَهُم
ও তাদের রসনাগুলো
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
মন্দের সাথে
wawaddū
وَوَدُّوا۟
ও তারা কামনা করে
law
لَوْ
যদি
takfurūna
تَكْفُرُونَ
তোমরা কাফির হও
তারা তোমাদেরকে জব্দ করতে পারলেই শত্রুর আচরণ করবে, আর তোমাদের অনিষ্ট করার জন্য তারা তাদের হাত ও মুখের ভাষা সম্প্রসারিত করবে আর তারা চাইবে যে, তোমরাও যেন কুফুরী কর। ([৬০] আল মুমতাহিনা: ২)
ব্যাখ্যা

لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ ۛيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۛيَفْصِلُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٣

lan
لَن
কখনো না
tanfaʿakum
تَنفَعَكُمْ
তোমাদের উপকার দেবে
arḥāmukum
أَرْحَامُكُمْ
তোমাদের আত্মীয়দের
walā
وَلَآ
এবং না
awlādukum
أَوْلَٰدُكُمْۚ
তোমাদের সন্তানদের
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
কিয়ামতের
yafṣilu
يَفْصِلُ
বিচ্ছেদ করবেন তিনি
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
তোমাদের মাঝে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ কর
baṣīrun
بَصِيرٌ
সব দেখেন
ক্বিয়ামতের দিন তোমাদের আত্মীয়-স্বজন ও সন্তানাদি তোমাদের কোনই উপকারে আসবে না। (নিজ নিজ ‘আমালের ভিত্তিতে) আল্লাহ তোমাদের মধ্যে ফয়সালা করে দিবেন; তোমরা যা কর আল্লাহ তা দেখেন। ([৬০] আল মুমতাহিনা: ৩)
ব্যাখ্যা

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ ٤

qad
قَدْ
নিশ্চই
kānat
كَانَتْ
রয়েছে
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
us'watun
أُسْوَةٌ
আদর্শ
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
উত্তম
فِىٓ
মধ্যে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইব্রাহীমের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
maʿahu
مَعَهُۥٓ
তার সাথে
idh
إِذْ
যখন
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
liqawmihim
لِقَوْمِهِمْ
তাদের জাতিকে
innā
إِنَّا
"আমরা নিশ্চই
buraāu
بُرَءَٰٓؤُا۟
নিঃ সম্পর্ক
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের থেকে
wamimmā
وَمِمَّا
ও যা থেকে
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
তোমরা ইবাদত কর
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
kafarnā
كَفَرْنَا
আমরা অস্বীকার করছি
bikum
بِكُمْ
তোমাদেরকে
wabadā
وَبَدَا
ও সৃষ্টি হল
baynanā
بَيْنَنَا
আমাদের মাঝে
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُ
ও তোমাদের মাঝে
l-ʿadāwatu
ٱلْعَدَٰوَةُ
শত্রুতা
wal-baghḍāu
وَٱلْبَغْضَآءُ
ও বিদ্বেষ
abadan
أَبَدًا
চিরকালের
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
তোমরা ঈমান আনো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
waḥdahu
وَحْدَهُۥٓ
তার একার"
illā
إِلَّا
তবে ব্যাতিক্রম
qawla
قَوْلَ
উক্তি
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইব্রাহীমের
li-abīhi
لِأَبِيهِ
তার বাপের জন্য
la-astaghfiranna
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
"আমি ক্ষমা চাইব অবশ্যই
laka
لَكَ
তোমার জন্য
wamā
وَمَآ
ও না
amliku
أَمْلِكُ
আমি সাধ্য রাখি
laka
لَكَ
তোমার জন্য
mina
مِنَ
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
min
مِن
কোন
shayin
شَىْءٍۖ
কিছুই
rabbanā
رَّبَّنَا
হে আমাদের রব
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
আমরা ভরসা করেছি
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
ও তোমাার দিকে
anabnā
أَنَبْنَا
আমরা অভিমুখী
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
ও তোমার কাছেই
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
প্রত্যাবর্তন স্থল
ইবরাহীম ও তার সঙ্গী-সাথীদের মধ্যে তোমাদের জন্য আছে উত্তম আদর্শ। যখন তারা তাদের সম্প্রদায়কে বলেছিল- ‘তোমাদের সঙ্গে আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা যাদের ‘ইবাদাত কর তাদের সঙ্গে আমাদের কোন সম্পর্ক নেই। আমরা তোমাদেরকে প্রত্যাখ্যান করছি। আমাদের আর তোমাদের মাঝে চিরকালের জন্য শত্রুতা ও বিদ্বেষ শুরু হয়ে গেছে যতক্ষণ তোমরা এক আল্লাহর প্রতি ঈমান না আনবে। তবে ইবরাহীম যে তার পিতাকে বলেছিল- ‘আমি অবশ্য অবশ্যই তোমার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব আর আমি তোমার জন্য আল্লাহর কাছ থেকে কোন কিছু করারই অধিকার রাখি না’’- এটা একটা ব্যতিক্রম। (আর ইবরাহীম ও তার সঙ্গী সাথীরা প্রার্থনা করেছিল) ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা তোমারই উপর নির্ভর করছি, তোমারই অভিমুখী হচ্ছি, আর (সব কিছুর) প্রত্যাবর্তন তো তোমারই পানে। ([৬০] আল মুমতাহিনা: ৪)
ব্যাখ্যা

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٥

rabbanā
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
لَا
না
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
আমাদের বানিও
fit'natan
فِتْنَةً
ফিতনা
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
তাদের জান্য যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
কুফরি করেছে
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
ও মাফ কর
lanā
لَنَا
আমাদের ,
rabbanā
رَبَّنَآۖ
হে আমাদের রব
innaka
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চই
anta
أَنتَ
তুমিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়।"
হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে কাফিরদের উৎপীড়নের পাত্র করো না, হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদেরকে ক্ষমা কর, তুমি মহা পরাক্রান্ত, মহা বিজ্ঞানী। ([৬০] আল মুমতাহিনা: ৫)
ব্যাখ্যা

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْهِمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُو اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ࣖ ٦

laqad
لَقَدْ
নিশ্চই
kāna
كَانَ
আছে
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
fīhim
فِيهِمْ
তাদের মধ্যে
us'watun
أُسْوَةٌ
আদর্শ
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
উত্তম
liman
لِّمَن
যে তার জন্য
kāna
كَانَ
ছিল
yarjū
يَرْجُوا۟
আকাঙ্খা রাখে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
wal-yawma
وَٱلْيَوْمَ
ও দিনের
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَۚ
শেষ
waman
وَمَن
এবং যে
yatawalla
يَتَوَلَّ
মুখ ফিরাবে
fa-inna
فَإِنَّ
নিশ্চ্চই তবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
huwa
هُوَ
তিনিই
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
অভাভহীন
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
প্রসংসিত।
তোমরা যারা আল্লাহ (’র রহমত) ও শেষ দিবসের (সাফল্যের) প্রত্যাশী তাদের জন্য উত্তম আদর্শ রয়েছে তাদের [অর্থাৎ ইবরাহীম (আঃ) তাঁর অনুসারীদের] মধ্যে। আর কেউ মুখ ফিরিয়ে নিলে (সে জেনে রাখুক) আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত। ([৬০] আল মুমতাহিনা: ৬)
ব্যাখ্যা

۞ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ عَادَيْتُمْ مِّنْهُمْ مَّوَدَّةًۗ وَاللّٰهُ قَدِيْرٌۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٧

ʿasā
عَسَى
সম্ভবত
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
an
أَن
যে
yajʿala
يَجْعَلَ
সৃষ্টি করে দিবেন
baynakum
بَيْنَكُمْ
তোমাদের মাঝে
wabayna
وَبَيْنَ
ও মাঝে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের সাথে
ʿādaytum
عَادَيْتُم
তোমরা শত্রুতা করেছো
min'hum
مِّنْهُم
তাদের মধ্যে
mawaddatan
مَّوَدَّةًۚ
বন্ধুত্ব
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
qadīrun
قَدِيرٌۚ
সর্বশক্তিমান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
ও আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
মেহেরবান
সম্ভবত আল্লাহ তোমাদের মধ্যে আর তাদের মধ্যেকার যাদেরকে তোমরা শত্রু বানিয়ে নিয়েছ তাদের মধ্যে বন্ধুত্ব সৃষ্টি করে দিবেন (তাদের মুসলিম হয়ে যাওয়ার মাধ্যমে)। আল্লাহ বড়ই শক্তিমান, আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতীব দয়ালু। ([৬০] আল মুমতাহিনা: ৭)
ব্যাখ্যা

لَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ لَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَلَمْ يُخْرِجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْهُمْ وَتُقْسِطُوْٓا اِلَيْهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ ٨

لَّا
না
yanhākumu
يَنْهَىٰكُمُ
তোমাদের নিষেধ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿani
عَنِ
থেকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
তাদের যারা
lam
لَمْ
নাই
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
যুদ্ধ করে তোমাদের সাথে
فِى
ব্যাপারে
l-dīni
ٱلدِّينِ
দ্বীনের
walam
وَلَمْ
এবং নাই
yukh'rijūkum
يُخْرِجُوكُم
তোমাদের বহিষ্কৃত করে
min
مِّن
থেকে
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
তোমাদের ঘরগুলোকে
an
أَن
যে
tabarrūhum
تَبَرُّوهُمْ
তোমরা তাদের সাথে নেকী কর
watuq'siṭū
وَتُقْسِطُوٓا۟
ও তোমরা ন্যায় বিচার কর
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
তাদের সহিত
inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
ন্যায়বিচারকারিদের
দীনের ব্যাপারে যারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করেনি, আর তোমাদেরকে তোমাদের ঘর-বাড়ী থেকে বের ক’রে দেয়নি তাদের সঙ্গে সদয় ব্যবহার করতে আর ন্যায়নিষ্ঠ আচরণ করতে আল্লাহ নিষেধ করেন নি। আল্লাহ ন্যায়পরায়ণদেরকে ভালবাসেন। ([৬০] আল মুমতাহিনা: ৮)
ব্যাখ্যা

اِنَّمَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ قَاتَلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَاَخْرَجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوْا عَلٰٓى اِخْرَاجِكُمْ اَنْ تَوَلَّوْهُمْۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٩

innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
yanhākumu
يَنْهَىٰكُمُ
নিষেধ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿani
عَنِ
থেকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
qātalūkum
قَٰتَلُوكُمْ
যুদ্ধ করেছে তোমাদের বিরুদ্ধে
فِى
ব্যাপারে
l-dīni
ٱلدِّينِ
দ্বীনের
wa-akhrajūkum
وَأَخْرَجُوكُم
ও যাদের বহিষ্কার করেছে
min
مِّن
থেকে
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
তোমাদের ঘরগুুলো
waẓāharū
وَظَٰهَرُوا۟
এবং তারা সাহায্য করেছে
ʿalā
عَلَىٰٓ
ব্যাপারে
ikh'rājikum
إِخْرَاجِكُمْ
তোমাদের বহিিষ্কার
an
أَن
যে
tawallawhum
تَوَلَّوْهُمْۚ
তাদের সাথেে তোমরা বন্ধুত্ব কর
waman
وَمَن
এবং যে
yatawallahum
يَتَوَلَّهُمْ
তাদের(সাথে) বন্ধুত্ব করে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
অতঃপর ঐসব লোক
humu
هُمُ
তারা
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
যালিম
আল্লাহ তোমাদেরকে কেবল তাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করতে নিষেধ করেছেন যারা তোমাদের সঙ্গে দীনের ব্যাপারে যুদ্ধ করেছে, তোমাদেরকে তোমাদের ঘর-বাড়ী থেকে বের করে দিয়েছে আর তোমাদেরকে বের করে দেয়ার ব্যাপারে সাহায্য করেছে। যারা তাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করে তারাই যালিম। ([৬০] আল মুমতাহিনা: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا جَاۤءَكُمُ الْمُؤْمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامْتَحِنُوْهُنَّۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِهِنَّ فَاِنْ عَلِمْتُمُوْهُنَّ مُؤْمِنٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوْهُنَّ اِلَى الْكُفَّارِۗ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّوْنَ لَهُنَّۗ وَاٰتُوْهُمْ مَّآ اَنْفَقُوْاۗ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ اِذَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۗ وَلَا تُمْسِكُوْا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقُوْاۗ ذٰلِكُمْ حُكْمُ اللّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ١٠

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহেে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছ
idhā
إِذَا
যখন
jāakumu
جَآءَكُمُ
তোমাদের কাাছে আসবে
l-mu'minātu
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
মুমিন মহিলারা
muhājirātin
مُهَٰجِرَٰتٍ
মুহাজির হয়ে
fa-im'taḥinūhunna
فَٱمْتَحِنُوهُنَّۖ
তাদের তোমরা পরীক্ষা তখন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
biīmānihinna
بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
তাদের ঈমান সম্পর্কে
fa-in
فَإِنْ
যদিি অতএব
ʿalim'tumūhunna
عَلِمْتُمُوهُنَّ
তাদের তোমরা জানতে পারো
mu'minātin
مُؤْمِنَٰتٍ
মুমিন রূপে
falā
فَلَا
না তখন
tarjiʿūhunna
تَرْجِعُوهُنَّ
তাদেরকে ফেরত দিও
ilā
إِلَى
দিকে
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِۖ
কাফিরদের
لَا
না
hunna
هُنَّ
তারা (মুমিন নারী)
ḥillun
حِلٌّ
হালাল
lahum
لَّهُمْ
তাদের জন্য (কাফিরদের)
walā
وَلَا
ও না
hum
هُمْ
তারা
yaḥillūna
يَحِلُّونَ
হালাল
lahunna
لَهُنَّۖ
তাদের জন্য(মুমিন নারী্দের)
waātūhum
وَءَاتُوهُم
তাদের দাও তোমরা
مَّآ
যা
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
তারা খরচ করেছে
walā
وَلَا
এবং নাই
junāḥa
جُنَاحَ
গুনাহ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
an
أَن
যে
tankiḥūhunna
تَنكِحُوهُنَّ
তাদের তোমরা বিবাহ কর
idhā
إِذَآ
যখন
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
তাদের তোমরা দাও
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۚ
তাদের মোহর
walā
وَلَا
এবং না
tum'sikū
تُمْسِكُوا۟
তোমরা ধরে রেখ
biʿiṣami
بِعِصَمِ
বিবাহ বন্ধন
l-kawāfiri
ٱلْكَوَافِرِ
কাফির স্ত্রীদের
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
ও তোমরা চাও
مَآ
যা
anfaqtum
أَنفَقْتُمْ
তোমরা খরচ করেছ
walyasalū
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
ও তারা চেয়ে নিবে
مَآ
যা
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
তারা খরচ করেছে
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এটা
ḥuk'mu
حُكْمُ
নির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
yaḥkumu
يَحْكُمُ
তিনি ফয়সালা দেন
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
তোমাদের মাঝে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সরবজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
প্রজ্ঞাময়
হে মু’মিনগণ! ঈমানদার নারীরা যখন তোমাদের কাছে হিজরাত করে আসে তখন তাদেরকে পরখ করে দেখ (তারা সত্যিই ঈমান এনেছে কি না)। তাদের ঈমান সম্বন্ধে আল্লাহ খুব ভালভাবেই জানেন। অতঃপর তোমরা যদি জানতে পার যে, তারা মু’মিনা, তাহলে তাদেরকে কাফিরদের কাছে ফেরত পাঠিও না। মু’মিনা নারীরা কাফিরদের জন্য হালাল নয়, আর কাফিররাও মু’মিনা নারীদের জন্য হালাল নয়। কাফির স্বামীরা (মোহর স্বরূপ) যা তাদের জন্য খরচ করেছিল তা কাফিরদেরকে ফেরত দিয়ে দাও। অতঃপর তোমরা তাদেরকে মোহর প্রদান করতঃ বিয়ে করলে তাতে তোমাদের কোন অপরাধ হবে না। তোমরা কাফির নারীদেরকে (বিবাহের) বন্ধনে আটকে রেখ না। তোমরা (তাদের মোহর স্বরূপ) যা ব্যয় করেছ তা ফেরত চেয়ে নাও, আর কাফিররাও ফেরত চেয়ে নিবে যা তারা ব্যয় করেছে (তাদের মু’মিনা স্ত্রীদের মোহর স্বরূপ)। এটা আল্লাহর নির্দেশ। তিনি তোমাদের মাঝে ফয়সালা করে দেন। আল্লাহ সর্ব জ্ঞানের অধিকারী, মহা বিজ্ঞানী। ([৬০] আল মুমতাহিনা: ১০)
ব্যাখ্যা