কুরআন মজীদ সূরা আল আনআম আয়াত ৯৪
Qur'an Surah Al-An'am Verse 94
আল আনআম [৬]: ৯৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- এবং (তিনি বলবেন) নিশ্চয়ই
- ji'tumūnā
- جِئْتُمُونَا
- you have come to Us
- আমাদের কাছে তোমরা এসেছো
- furādā
- فُرَٰدَىٰ
- alone
- একাকী
- kamā
- كَمَا
- as
- যেমন
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُمْ
- We created you
- আমরা সৃষ্টি করেছি তোমাদের
- awwala
- أَوَّلَ
- (the) first
- প্রথম
- marratin
- مَرَّةٍ
- time
- বার
- wataraktum
- وَتَرَكْتُم
- and you have left
- ও ছেড়ে এসেছো তোমরা
- mā
- مَّا
- whatever
- যা
- khawwalnākum
- خَوَّلْنَٰكُمْ
- We bestowed (on) you
- আমরা দিয়েছিলাম তোমাদের
- warāa
- وَرَآءَ
- behind
- পিছনে
- ẓuhūrikum
- ظُهُورِكُمْۖ
- your backs
- পিঠের তোমাদের
- wamā
- وَمَا
- And not
- এবং না
- narā
- نَرَىٰ
- We see
- দেখছি আমরা
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- with you
- সাথে তোমাদের
- shufaʿāakumu
- شُفَعَآءَكُمُ
- your intercessors
- সুপারিশকারীদেরকে তোমাদের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- যাদেরকে
- zaʿamtum
- زَعَمْتُمْ
- you claimed
- ধারণা করতে তোমরা
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they (were)
- যে তারা
- fīkum
- فِيكُمْ
- in your (matters)
- তোমাদের ব্যাপার
- shurakāu
- شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
- partners (with Allah)
- অংশীদাররা (হবে কার্যোদ্ধারের জন্যে)
- laqad
- لَقَد
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- taqaṭṭaʿa
- تَّقَطَّعَ
- have been - (bonds)
- ছিন্ন হয়েছে (সম্পর্ক)
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- মাঝে তোমাদের
- waḍalla
- وَضَلَّ
- and is lost
- ও হারিয়ে গিয়েছে
- ʿankum
- عَنكُم
- from you
- থেকে তোমাদের
- mā
- مَّا
- what
- যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- তোমরা ছিলে
- tazʿumūna
- تَزْعُمُونَ
- claim"
- তোমরা ধারণা করতে"
Transliteration:
Wa laqad ji'tumoonaa furaadaa kamaa khalaqnaakum awwala marratinw wa taraktum maa khawwalnaakum waraaa'a zuhoorikum wa maa naraa ma'akum shufa'aaa' akumul lazeena za'amtum annahum feekum shurakaaa'; laqat taqatta'a bainakum wa dalla 'annkum maa kuntum taz'umoon(QS. al-ʾAnʿām:94)
English Sahih International:
[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim." (QS. Al-An'am, Ayah ৯৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(ক্বিয়ামাতের দিন আল্লাহ বলবেন) তোমরা আমার নিকট তেমনই নিঃসঙ্গ অবস্থায় হাজির হয়েছ যেমনভাবে আমি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, তোমাদেরকে যা (নি‘মাতরাজি) দান করেছিলাম তা তোমরা তোমাদের পেছনে ফেলে রেখে এসেছ, আর তোমাদের সাথে সেই সুপারিশকারীগণকেও দেখছি না যাদের সম্পর্কে তোমরা ধারণা করতে যে তোমাদের কার্য উদ্ধারের ব্যাপারে তাদের অংশ আছে। তোমাদের মধ্যেকার সম্পর্ক একেবারেই ছিন্ন হয়ে গেছে, আর তোমরা যে সব ধারণা করতে সে সব অকার্যকর প্রমাণিত হয়েছে। (আল আনআম, আয়াত ৯৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমরা আমার নিকট নিঃসঙ্গ অবস্থায় এসেছ[১] যেমন প্রথমবারে আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছিলাম। তোমাদেরকে যা দিয়েছিলাম, তা তোমরা পশ্চাতে ফেলে এসেছ। তোমরা যাদেরকে (আমার) অংশী ধারণা করতে, সেই সুপারিশকারিগণকেও তোমাদের সাথে দেখছি না। তোমাদের মধ্যকার সম্পর্ক অবশ্যই ছিন্ন হয়ে গেছে এবং তোমরা যা ধারণা করেছিলে তাও উধাও হয়েছে।
[১] فُرَادَى হল فَرْدٌ এর বহুবচন। যেমন, سُكَارَى হল سَكْرَانٌ এর এবং كُسَالَى হল كَسْلاَنٌ এর বহুবচন। অর্থাৎ, তোমরা পৃথক পৃথকভাবে একজন একজন করে আমার কাছে আসবে। তোমাদের সাথে না থাকবে মাল, না সন্তান-সন্ততি আর না সেই উপাস্যগুলো, যাদেরকে তোমরা আল্লাহর শরীক এবং নিজেদের সাহায্যকারী মনে করেছিলে। অর্থাৎ, এগুলোর মধ্য থেকে কোন জিনিসই তোমাদের কোন উপকারে আসার ক্ষমতা রাখবে না। পরের আয়াতগুলোতে এ কথাগুলোরই আরো বিশ্লেষণ করা হয়েছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর অবশ্যই তোমারা আমাদের কাছে নিঃসঙ্গ অবস্থায় এসেছ, যেমন আমারা প্রথমবার তোমাদের সৃষ্টি করেছিলাম; আর আমারা তোমাদেরকে যা দিয়েছিলাম তা তোমারা তোমাদের পিছনে ফেলে এসেছ। আর তোমারা যাদেরকে তোমাদের ব্যাপারে (আল্লাহ্র সাথে) শরীক মনে করতে, তোমাদের সে সুপারিশকারিদেরকেও আমারা তোমাদের সাথে দেখছি না। তোমাদের মধ্যকার সম্পর্ক অবশ্যই ছিন্ন হয়েছে এবং যা ধারণা করেছিলে তাও তোমাদের থেকে হারিয়ে গিয়েছে।
Tafsir Bayaan Foundation
আর নিশ্চয় তোমরা এসেছ আমার কাছে একা একা, যেরূপ সৃষ্টি করেছি আমি তোমাদেরকে প্রথমবার এবং আমি তোমাদেরকে যা দান করেছি, তা তোমরা ছেড়ে রেখেছ তোমাদের পিঠের পেছনে। আর আমি তোমাদের সাথে তোমাদের সুপারিশকারীদের দেখছি না, যাদের তোমরা মনে করেছ যে, নিশ্চয় তারা তোমাদের মধ্যে (আল্লাহর) অংশীদার। অবশ্যই ছিন্ন হয়ে গেছে তোমাদের পরস্পরের সম্পর্ক। আর তোমরা যা ধারণা করতে, তা তোমাদের থেকে হারিয়ে গিয়েছে।
Muhiuddin Khan
তোমরা আমার কাছে নিঃসঙ্গ হয়ে এসেছ, আমি প্রথমবার তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছিলাম। আমি তোদেরকে যা দিয়েছিলাম, তা পশ্চাতেই রেখে এসেছ। আমি তো তোমাদের সাথে তোমাদের সুপারিশকারীদের কে দেখছি না। যাদের সম্পর্কে তোমাদের দাবী ছিল যে, তারা তোমাদের ব্যাপারে অংশীদার। বাস্তুবিকই তোমাদের পরস্পরের সম্পর্ক ছিন্ন হয়ে গেছে এবং তোমাদের দাবী উধাও হয়ে গেছে।
Zohurul Hoque
আর তোমরা নিশ্চয়ই আমাদের কাছে এসেছ একে একে যেমন তোমাদের আমরা প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, আর যা তোমাদের দিয়েছিলাম তা তোমরা তোমাদের পিঠের পেছনে ফেলে এসেছ, আর তোমাদের সঙ্গে তোমাদের সুপারিশকারীদের দেখছি না যাদের তোমরা দাবি করতে যে তারা তোমাদের মধ্যে নিশ্চিত অংশীদার। নিশ্চয় তোমাদের মধ্যেকার বন্ধন ছিন্ন হয়েছে আর তোমাদের থেকে উধাও হয়েছে যা তোমরা দাবি করতে।