কুরআন মজীদ সূরা আল আনআম আয়াত ৯
Qur'an Surah Al-An'am Verse 9
আল আনআম [৬]: ৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ (الأنعام : ٦)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- এবং যদি
- jaʿalnāhu
- جَعَلْنَٰهُ
- We had made him
- আমরা করতাম তাকে
- malakan
- مَلَكًا
- an Angel
- ফেরেশতা
- lajaʿalnāhu
- لَّجَعَلْنَٰهُ
- certainly We (would) have made him
- অবশ্যই আমরা বানাতাম তাকে
- rajulan
- رَجُلًا
- a man
- মানুষরূপে
- walalabasnā
- وَلَلَبَسْنَا
- and certainly We (would) have obscured
- এবং অবশ্যই বিভ্রমে ফেলতাম আমরা
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- to them
- উপর তাদের
- mā
- مَّا
- what
- যেমন
- yalbisūna
- يَلْبِسُونَ
- they are obscuring
- তারা বিভ্রমে পড়েছে (এমন)
Transliteration:
Wa law ja'alnaahu malakal laja'alnaahu rajulanw wa lalabasnaa 'alaihim maa yalbisoon(QS. al-ʾAnʿām:9)
English Sahih International:
And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt]. (QS. Al-An'am, Ayah ৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর আমি যদি তাকে ফেরেশতা করতাম তবে তাকে মানুষের আকৃতি বিশিষ্টই করতাম, আর তাদেরকে অবশ্যই গোলকধাঁধায় ফেলে দিতাম যেমন ধাঁধাঁয় তারা এখন পড়েছে। (আল আনআম, আয়াত ৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যদি তাকে ফিরিশতা করতাম, তবে তাকে মানুষের আকৃতিতেই প্রেরণ করতাম। আর তাদেরকে সেরূপ বিভ্রমেই ফেলতাম, যেরূপ বিভ্রমে তারা এখন রয়েছে। [১]
[১] অর্থাৎ, যদি আমি ফিরিশতাকেই রসূল বানিয়ে প্রেরণ করার সিদ্ধান্ত গ্রহণ করতাম, তাহলে এ কথা পরিষ্কার যে, সে তো ফিরিশতার আকৃতিতে আসতে পারত না, কারণ এতে (ফিরিশতার আকৃতি-প্রকৃতিতে এলে) মানুষ তাকে ভয় পেত এবং তার নিকট হওয়ার পরিবর্তে তার থেকে আরো দূর হওয়ার চেষ্টা করত। তাই তাকে মানুষের রূপেই পাঠানো অপরিহার্য হত। কিন্তু তখনও তোমাদের নেতারা এই আপত্তি এবং সন্দেহ উত্থাপন করত যে, এও তো মানুষ। যেমন, এখন তারা রসূলের মানুষ হওয়ার ব্যাপারে উত্থাপন করছে। তাহলে ফিরিশতাকে পাঠিয়ে লাভ কি?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যদি তাকে ফিরিশতা করতাম তবে তাঁকে পুরুষমানুষের আকৃতিতেই পাঠাতাম, আর তাদেরকে সেরূপ বিভ্রমে ফেলতাম যেরূপ বিভ্রমে তারা এখন রয়েছে [১]।
[১] অর্থাৎ এ গাফেলরা এসব দাবী-দাওয়া করে মৃত্যু ও ধ্বংসকেই ডেকে আনছে। কেননা, মানুষদের থেকে রাসূল পাঠানো আল্লাহর এক বিরাট রহমত। যাতে একে অপরকে বুঝতে পারে, হেদায়াত নেয়া উম্মতের জন্য সহজ হয়। প্রশ্ন করা ও উত্তর নেয়ার ক্ষেত্রে কোন প্রতিবন্ধকতা না থাকে। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
আর যদি রাসূলকে ফেরেশতা বানাতাম তবে তাকে পুরুষ মানুষই বানাতাম। ফলে তারা যে সন্দেহ করে, সে সন্দেহেই তাদেরকে রেখে দিতাম।
Muhiuddin Khan
যদি আমি কোন ফেরেশতাকে রসূল করে পাঠাতাম, তবে সে মানুষের আকারেই হত। এতেও ঐ সন্দেহই করত, যা এখন করছে।
Zohurul Hoque
আর আমরা যদি তাঁকে ফিরিশ্তা বানাতাম তবে নিশ্চয়ই আমরা তাকে মানুষ বানাতাম, আর তাদের জন্য ঘোরালো করতাম যা তারা ঘোরালো করছে।