কুরআন মজীদ সূরা আল আনআম আয়াত ৪৬
Qur'an Surah Al-An'am Verse 46
আল আনআম [৬]: ৪৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهٖۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ (الأنعام : ٦)
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "Have you seen
- "কি (ভেবে) দেখছো তোমরা
- in
- إِنْ
- if
- যদি
- akhadha
- أَخَذَ
- took away
- কেড়ে নেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- samʿakum
- سَمْعَكُمْ
- your hearing
- শ্রবণশক্তি তোমাদের
- wa-abṣārakum
- وَأَبْصَٰرَكُمْ
- and your sight
- ও দৃষ্টিশক্তি তোমাদের
- wakhatama
- وَخَتَمَ
- and sealed
- এবং সিল লাগান
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- উপর
- qulūbikum
- قُلُوبِكُم
- your hearts
- অন্তরগুলোর তোমাদের
- man
- مَّنْ
- who
- কোনো
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is the) god
- ইলাহ (আছে)
- ghayru
- غَيْرُ
- other than
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহ (যে)
- yatīkum
- يَأْتِيكُم
- to bring [back] to you?
- কাছে আসবে তোমাদের
- bihi
- بِهِۗ
- with it?
- নিয়ে তা
- unẓur
- ٱنظُرْ
- See
- দেখো
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- কেমনভাবে
- nuṣarrifu
- نُصَرِّفُ
- We explain
- বারবার বর্ণনা করি আমরা
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- নিদর্শনগুলো
- thumma
- ثُمَّ
- yet
- এরপরও
- hum
- هُمْ
- they
- তারা
- yaṣdifūna
- يَصْدِفُونَ
- turn away"
- তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়"
Transliteration:
Qul ara'aitum in akhazal laahu sam'akum wa absaarakum wa khatama 'alaa quloobikum man ilaahun ghairul laahi yaateekum bih; unzur kaifa nusarriful Aayaati summa hum yasdifoon(QS. al-ʾAnʿām:46)
English Sahih International:
Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how We diversify the verses; then they [still] turn away. (QS. Al-An'am, Ayah ৪৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(হে রাসূল) বল, তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের শ্রবণশক্তি আর দর্শন শক্তি কেড়ে নেন, আর তোমাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেন, তাহলে আল্লাহ ছাড়া আর কে ইলাহ আছে সেগুলো তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেবে? লক্ষ্য কর আমি আমার (শক্তি-ক্ষমতার) নিদর্শনগুলোকে কেমন বিশদভাবে বর্ণনা করি কিন্তু তা সত্ত্বেও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়। (আল আনআম, আয়াত ৪৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘তোমরা আমাকে বল, আল্লাহ যদি তোমাদের শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি কেড়ে নেন এবং তোমাদের হৃদয় মোহর করে দেন, তাহলে আল্লাহ ব্যতীত কোন্ উপাস্য আছে, যে তোমাদের ঐগুলি ফিরিয়ে দেবে?’ লক্ষ্য কর, কিরূপে আয়াতগুলি নানাভাবে বর্ণনা করি। এতদসত্ত্বেও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়। [১]
[১] চোখ, কান এবং অন্তর হল মানুষের অতীব গুরুত্বপূর্ণ অঙ্গ। মহান আল্লাহ বলছেন, তিনি ইচ্ছা করলে তাদের সেই বৈশিষ্ট্যগুলো ছিনিয়ে নিতে পারেন, যেগুলো তিনি তাদের দেহে দিয়ে রেখেছেন। অর্থাৎ, দেখার, শোনার এবং অনুধাবন করার বৈশিষ্ট্যসমূহ। যেমন, কাফেরদের ঐ অঙ্গগুলো উক্ত বৈশিষ্ট্যসমূহ থেকে বঞ্চিত থাকে। অথবা তিনি চাইলে অঙ্গগুলোকেই নিঃশেষ করে দেবেন। দু'টোই তিনি করতে পারেন। তাঁর পাকড়াও থেকে কেউ বাঁচতে পারে না; কেবল সে ছাড়া যাকে তিনিই বাঁচাতে চান। আয়াতগুলি বিভিন্নভাবে পেশ করার অর্থ হল, কখনো সতর্ক করে, কখনো সুসংবাদ দিয়ে, কখনো লোভ দেখিয়ে, কখনো ভয় দেখিয়ে, আবার কখনো অন্যভাবেও।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, ‘তোমরা কি ভেবে দেখেছ, আল্লাহ্ যদি তোমাদের শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি কেড়ে নেন এবং তোমাদের হৃদয়ে মোহর করে দেন তবে আল্লাহ্ ছাড়া আর কোন প্রকৃত ইলাহ যে তোমাদের এগুলো ফিরিয়ে দেবে?’ দেখুন,আমারা কীরূপ আয়াতসমূহ বিশতভাবে বর্ননা করি; এরপরও তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘তোমরা আমাকে জানাও, যদি আল্লাহ তোমাদের শ্রবণ ও দৃষ্টিসমূহ কেড়ে নেন এবং তোমাদের অন্তরসমূহে মোহর এঁটে দেন, কে আছে ইলাহ, আল্লাহ ছাড়া, যে তোমাদের এগুলো নিয়ে আসবে’? দেখ, কীভাবে আমি বিভিন্নরূপে নিদর্শনসমূহ বর্ণনা করি, তারপর তারা এড়িয়ে চলে।
Muhiuddin Khan
আপনি বলুনঃ বল তো দেখি, যদি আল্লাহ তোমাদের কান ও চোখ নিয়ে যান এবং তোমাদের অন্তরে মোহর এঁটে দেন, তবে এবং তোমাদের আল্লাহ ব্যতীত এমন উপাস্য কে আছে, যে তোমাদেরকে এগুলো এনে দেবে? দেখ, আমি কিভাবে ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে নিদর্শনাবলী বর্ণনা করি। তথাপি তারা বিমুখ হচ্ছে।
Zohurul Hoque
বলো -- ''তোমরা কি ভেবে দেখেছ, আল্লাহ্ যদি কেড়ে নেন তোমাদের শ্রবণশক্তি ও তোমাদের দৃষ্টিশক্তি, আর মোহর মেরে দেন তোমাদের হৃদয়ের উপরে, তবে আল্লাহ্ ব্যতীত কে উপাস্য আছে যে তোমাদের ঐগুলো ফিরিয়ে দেবে?’’ দেখো, কিরূপে আমরা নির্দেশসমূহ নানাভাবে বর্ণনা করি, এতদসত্ত্বেও তারা ফিরে যায়!