কুরআন মজীদ সূরা আল আনআম আয়াত ৩০
Qur'an Surah Al-An'am Verse 30
আল আনআম [৬]: ৩০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- এবং যদি
- tarā
- تَرَىٰٓ
- you (could) see
- দেখতে তুমি (সে অবস্থা)
- idh
- إِذْ
- when
- যখন
- wuqifū
- وُقِفُوا۟
- they will be made to stand
- তাদের দাঁড় করানো হবে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- before
- সামনে
- rabbihim
- رَبِّهِمْۚ
- their Lord
- রবের তাদের
- qāla
- قَالَ
- He (will) say
- (আল্লাহ) বলবেন
- alaysa
- أَلَيْسَ
- "Is not
- "কি নয়
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- এই (উত্থান)
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- the truth?"
- ভাবে সঠিক"
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- তারা বলবে
- balā
- بَلَىٰ
- "Yes
- "হ্যাঁ
- warabbinā
- وَرَبِّنَاۚ
- by our Lord"
- শপথ রবের আমাদের"
- qāla
- قَالَ
- He (will) say
- বলবেন তিনি
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- "So taste
- "তাহ'লে তোমরা স্বাদ নাও
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- শাস্তির
- bimā
- بِمَا
- because
- এ কারণে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- তোমরা ছিলে
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- disbelieve"
- তোমরা অস্বীকার করতে"
Transliteration:
Wa law taraa iz wuqifoo 'alaa Rabbihim; qaala alaisa haazaa bilhaqq; qaaloo balaa wa Rabbinaa; qaala fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon(QS. al-ʾAnʿām:30)
English Sahih International:
If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment for what you used to deny." (QS. Al-An'am, Ayah ৩০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি যদি দেখতে যখন তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের সামনে দাঁড় করানো হবে, তখন তিনি বলবেন, (তোমরা এখন যে পরিস্থিতির সম্মুখীন হয়েছ) তা কি সত্য নয়? তারা বলবে, আমাদের রবের কসম তা সত্য। তিনি বলবেন, তোমরা কুফরী করেছিলে তার জন্য এখন শাস্তি ভোগ কর। (আল আনআম, আয়াত ৩০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি যদি তাদেরকে দেখতে পেতে, যখন তাদেরকে নিজ প্রতিপালকের সম্মুখে দাঁড় করানো হবে এবং তিনি বলবেন, ‘এ (পুনরুত্থান) কি প্রকৃত সত্য নয়!’ তারা বলবে, ‘আমাদের প্রতিপালকের শপথ! নিশ্চয়ই এটা সত্য।’ তিনি বলবেন, ‘তবে তোমরা যে অবিশ্বাস করতে, তার জন্য তোমরা এখন শাস্তি ভোগ কর।’ [১]
[১] অর্থাৎ, স্বচক্ষে দর্শন করার পর তো তারা স্বীকার করবেই যে, আখেরাতের জীবন বাস্তব ও সত্য। তবে সেখানে এই স্বীকারোক্তির কোন লাভ হবে না এবং মহান আল্লাহ বলবেন, "এখন তোমরা তোমাদের কুফরীর কারণে আযাবের স্বাদ গ্রহণ কর।"
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আপনি যদি দেখতে পেতেন, যখন তাদেরকে তাদের রব-এর সম্মুখে দাঁড় করান হবে; তিনি বলবেন , ‘ এটা কি প্রকৃত সত্য নয়?’ তারা বলবে, ‘আমাদের রব –এর শপথ! নিশ্চয়ই সত্য’। তিনি বলবেন, ‘তবে তোমারা যে কুফরী করতে তার জন্য তোমারা এখন শাস্তি ভোগ কর। ’
Tafsir Bayaan Foundation
আর যদি তুমি দেখতে যখন তাদেরকে দাঁড় করানো হবে তাদের রবের সামনে এবং তিনি বলবেন ‘এটা কি সত্য নয়’? তারা বলবে, ‘হ্যাঁ, আমাদের রবের কসম!’ তিনি বলবেন, ‘সুতরাং তোমরা যে কুফরী করতে তার কারণে আযাব আস্বাদন কর।’
Muhiuddin Khan
আর যদি আপনি দেখেন; যখন তাদেরকে প্রতিপালকের সামনে দাঁড় করানো হবে। তিনি বলবেনঃ এটা কি বাস্তব সত্য নয়? তারা বলবেঃ হঁ্যা আমাদের প্রতিপালকের কসম। তিনি বলবেনঃ অতএব, স্বীয় কুফরের কারণে শাস্তি আস্বাদন কর।
Zohurul Hoque
আর যদি তুমি দেখতে পেতে যখন তাদের প্রভুর সামনে তাদের দাঁড় করানো হবে! তিনি বলবেন -- ''এ কি সত্য নয়?’’ তারা বলবে -- ''হাঁ আমাদের প্রভুর কসম!’’ তিনি বলবেন -- ''তবে তোমরা আস্বাদন করো সেই শাস্তি যা তোমরা অবিশ্বাস করতে।’’