কুরআন মজীদ সূরা আল আনআম আয়াত ১৫৬
Qur'an Surah Al-An'am Verse 156
আল আনআম [৬]: ১৫৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ (الأنعام : ٦)
- an
- أَن
- Lest
- যেন না
- taqūlū
- تَقُولُوٓا۟
- you say
- তোমরা বলতে পারো
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- "মূলতঃ
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- অবতীর্ণ করা হয়েছিলো
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- the Book
- কিতাব
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- উপর
- ṭāifatayni
- طَآئِفَتَيْنِ
- the two groups
- দুই দলের (ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান)
- min
- مِن
- from
- থেকে
- qablinā
- قَبْلِنَا
- before us
- পূর্ব আমাদের
- wa-in
- وَإِن
- and indeed
- এবং নিশ্চয়ই
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- আমরা ছিলাম
- ʿan
- عَن
- about
- সম্বন্ধে
- dirāsatihim
- دِرَاسَتِهِمْ
- their study
- অধ্যয়ন তাদের
- laghāfilīna
- لَغَٰفِلِينَ
- certainly unaware"
- অবশ্যই অনবহিত"
Transliteration:
An taqooloo innammaaa unzilal Kitaabu 'alaa taaa'ifataini min qablinaa wa in kunnaa 'an diraasatihim laghaafileen(QS. al-ʾAnʿām:156)
English Sahih International:
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware," (QS. Al-An'am, Ayah ১৫৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যাতে তারা না বলতে পারে যে কিতাব তো শুধু আমাদের পূর্বের দু’দল (ইয়াহূদী ও খ্রীস্টান) এর উপর অবতীর্ণ হয়েছিল আর আমরা জানতাম না ওরা কী পড়ত আর পড়াত। (আল আনআম, আয়াত ১৫৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যেন তোমরা না বলতে পার যে,[১] কিতাব তো শুধু আমাদের পূর্বে দুই সম্প্রদায়ের প্রতিই অবতীর্ণ করা হয়েছিল। আর আমরা তাদের পঠন-পাঠন সম্বন্ধে তো অজ্ঞই ছিলাম। [২]
[১] অর্থাৎ, এই কুরআন এই জন্য অবতীর্ণ করা হয়েছে, যাতে তোমরা এ কথা না বলো। দু'টি সম্প্রদায় বলতে ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টানকে বুঝানো হয়েছে।
[২] কারণ, তা আমাদের ভাষায় ছিল না। তাই মহান আল্লাহ কুরআন কারীমকে আরবী ভাষায় অবতীর্ণ করে এই ওজর-বাহানার পথ রুদ্ধ করে দিলেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যেন তোমরা না বল যে, ‘কিতাব তো শুধু আমাদের পূর্বে দু সম্প্রদায়ের প্রতিই নাযিল হয়েছিল; আমারা তাদের পঠন –পাঠন সম্বদ্ধে তো গাফিল ছিলাম,’
Tafsir Bayaan Foundation
যেন তোমরা না বল যে, কিতাব তো নাযিল করা হয়েছিল আমাদের পূর্বের দু’টি দলের উপর এবং আমরা তো তাদের অধ্যয়ন সম্পর্কে ছিলাম গাফেল।
Muhiuddin Khan
এ জন্যে যে, কখনও তোমরা বলতে শুরু করঃ গ্রন্থ তো কেবল আমাদের পূর্ববর্তী দু'সম্প্রদায়ের প্রতিই অবতীর্ণ হয়েছে এবং আমরা সেগুলোর পাঠ ও পঠন সম্পর্কে কিছুই জানতাম না।
Zohurul Hoque
পাছে তোমরা বলো -- ''আমাদের আগে গ্রন্থ অবতীর্ণ হয়েছিল শুধু দুটি সম্প্রদায়ের কাছে, আর আমরা তাদের পড়াশুনা সন্বন্ধে অজ্ঞাত ছিলাম।’’