Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল আনআম আয়াত ১৩৭

Qur'an Surah Al-An'am Verse 137

আল আনআম [৬]: ১৩৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيْرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ قَتْلَ اَوْلَادِهِمْ شُرَكَاۤؤُهُمْ لِيُرْدُوْهُمْ وَلِيَلْبِسُوْا عَلَيْهِمْ دِيْنَهُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ (الأنعام : ٦)

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And likewise
এবং এভাবে
zayyana
زَيَّنَ
made pleasing
শোভন করা করেছে
likathīrin
لِكَثِيرٍ
to many
জন্যে অনেকের
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের
qatla
قَتْلَ
(the) killing
হত্যা করাকে
awlādihim
أَوْلَٰدِهِمْ
(of) their children
সন্তানদের তাদের
shurakāuhum
شُرَكَآؤُهُمْ
their partners
শরিকরা তাদের
liyur'dūhum
لِيُرْدُوهُمْ
so that they may ruin them
যেন তারা ধ্বংস করে তাদেরকে
waliyalbisū
وَلِيَلْبِسُوا۟
and that they make confusing
এবং যেন তারা দুর্বোধ্য করে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
উপর তাদের
dīnahum
دِينَهُمْۖ
their religion
দীনকে তাদের
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
(had) willed
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
مَا
not
না
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
(would) they have done so
তারা করত তা
fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে
wamā
وَمَا
and what
এবং যা কিছু
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
তারা রচনা করেছে

Transliteration:

Wa kazaalika zaiyana likaseerim minal mushrikeena qatla awlaadihim shurakaaa'uhum liyurdoohum wa liyalbisoo 'alaihim deenahum wa law shaaa'al laahu maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon (QS. al-ʾAnʿām:137)

English Sahih International:

And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent. (QS. Al-An'am, Ayah ১৩৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর এভাবে তাদের দেবদেবীরা বহু মুশরিকদের চোখে নিজেদের সন্তান হত্যাকে আকর্ষণীয় করে দিয়েছে তাদেরকে ধ্বংস করার জন্য এবং তাদের দ্বীনকে সন্দেহপূর্ণ করার জন্য। আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন তবে তারা তা করতে পারত না, কাজেই তাদেরকে ছেড়ে দাও, তারা তাদের মিথ্যে নিয়ে মগ্ন থাকুক। (আল আনআম, আয়াত ১৩৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

এরূপে তাদের দেবতাগণ বহু অংশীবাদীর দৃষ্টিতে সন্তান হত্যাকে শোভন করেছে[১] যাতে সে তাদের ধ্বংস সাধন করে এবং তাদের ধর্ম সম্বন্ধে তাদের মাঝে বিভ্রান্তি সৃষ্টি করে।[২] আল্লাহ ইচ্ছা করলে তারা এ করত না।[৩] সুতরাং তাদের মিথ্যা নিয়ে তাদেরকে থাকতে দাও।

[১] এখানে ইঙ্গিত করা হয়েছে সন্তানদেরকে তাদের জীবন্ত কবরস্থ করা অথবা মূর্তিদের নামে নজরানা পেশ করার প্রতি।

[২] অর্থাৎ, তাদের দ্বীনে শিরকের মিশ্রণ ঘটিয়ে।

[৩] অর্থাৎ, মহান আল্লাহ স্বীয় এখতিয়ার ও কুদরতে তাদের ইচ্ছা ও এখতিয়ারের স্বাধীনতাকে ছিনিয়ে নিতেন। তখন অবশ্যই তারা ঐ কাজ করতে পারত না, যার উল্লেখ হয়েছে। কিন্তু এ রকম করলে জোর-জবরদস্তি করা হত, আর তাতে মানুষকে পরীক্ষা করা যেত না। অথচ আল্লাহ তাআলা মানুষকে ইচ্ছা ও এখতিয়ারের স্বাধীনতা দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করতে চান। তাই তিনি জোর-জবরদস্তি করেননি।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর এভাবে তাদের শরীকরা বহু মুশরিকের দৃষ্টিতে তাদের সন্তানদের হত্যাকে শোভন করেছে, তাদের ধ্বংস সাধনের জন্য এবং তাদের দ্বীন সম্বন্ধে তাদের বিভ্রান্তি সৃষ্টির জন্য; আর আল্লাহ ইচ্ছে করলে তারা এসব করত না। কাজেই তাদেরকে তাদের মিথ্যা রটনা নিয়েই থাকতে দিন।

Tafsir Bayaan Foundation

আর এভাবে অনেক মুশরিকের জন্য তাদের শরীকরা তাদের সন্তানদেরকে হত্যা করা শোভিত করেছে, যাতে তাদেরকে ধ্বংস করতে পারে এবং তাদের নিকট তাদের দীনকে সংশয়পূর্ণ করতে পারে। আর আল্লাহ যদি চাইতেন, তারা তা করত না। সুতরাং তারা যে মিথ্যা বানায়, তা নিয়ে তুমি তাদেরকে থাকতে দাও।

Muhiuddin Khan

এমনিভাবে অনেক মুশরেকের দৃষ্টিতে তাদের উপাস্যরা সন্তান হত্যাকে সুশোভিত করে দিয়েছে যেন তারা তাদেরকে বিনষ্ট করে দেয় এবং তাদের ধর্মমতকে তাদের কাছে বিভ্রান্ত করে দেয়। যদি আল্লাহ চাইতেন, তবে তারা এ কাজ করত না। অতএব, আপনি তাদেরকে এবং তাদের মনগড়া বুলিকে পরিত্যাগ করুন।

Zohurul Hoque

আর এইভাবে বহুখোদাবাদীদের অধিকাংশের জন্য তাদের অংশীদেবতারা চিত্তাকর্ষক করেছে তাদের সন্তান-হত্যা, যেন তারা এদের ধ্বংস করতে পারে আর তাদের ধর্মকে তাদের জন্য বিভ্রান্তিকর করতে পারে। আর আল্লাহ্ যদি ইচ্ছে করতেন তবে তারা এ করতো না, কাজেই তাদের ও তারা যা জালিয়াতি করে তাকে উপেক্ষা করো।