কুরআন মজীদ সূরা আল আনআম আয়াত ১৩৭
Qur'an Surah Al-An'am Verse 137
আল আনআম [৬]: ১৩৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيْرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ قَتْلَ اَوْلَادِهِمْ شُرَكَاۤؤُهُمْ لِيُرْدُوْهُمْ وَلِيَلْبِسُوْا عَلَيْهِمْ دِيْنَهُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ (الأنعام : ٦)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And likewise
- এবং এভাবে
- zayyana
- زَيَّنَ
- made pleasing
- শোভন করা করেছে
- likathīrin
- لِكَثِيرٍ
- to many
- জন্যে অনেকের
- mina
- مِّنَ
- of
- মধ্য হতে
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
- মুশরিকদের
- qatla
- قَتْلَ
- (the) killing
- হত্যা করাকে
- awlādihim
- أَوْلَٰدِهِمْ
- (of) their children
- সন্তানদের তাদের
- shurakāuhum
- شُرَكَآؤُهُمْ
- their partners
- শরিকরা তাদের
- liyur'dūhum
- لِيُرْدُوهُمْ
- so that they may ruin them
- যেন তারা ধ্বংস করে তাদেরকে
- waliyalbisū
- وَلِيَلْبِسُوا۟
- and that they make confusing
- এবং যেন তারা দুর্বোধ্য করে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- উপর তাদের
- dīnahum
- دِينَهُمْۖ
- their religion
- দীনকে তাদের
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- ইচ্ছে করতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ্
- mā
- مَا
- not
- না
- faʿalūhu
- فَعَلُوهُۖ
- (would) they have done so
- তারা করত তা
- fadharhum
- فَذَرْهُمْ
- So leave them
- অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে
- wamā
- وَمَا
- and what
- এবং যা কিছু
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- they invent
- তারা রচনা করেছে
Transliteration:
Wa kazaalika zaiyana likaseerim minal mushrikeena qatla awlaadihim shurakaaa'uhum liyurdoohum wa liyalbisoo 'alaihim deenahum wa law shaaa'al laahu maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon(QS. al-ʾAnʿām:137)
English Sahih International:
And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent. (QS. Al-An'am, Ayah ১৩৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর এভাবে তাদের দেবদেবীরা বহু মুশরিকদের চোখে নিজেদের সন্তান হত্যাকে আকর্ষণীয় করে দিয়েছে তাদেরকে ধ্বংস করার জন্য এবং তাদের দ্বীনকে সন্দেহপূর্ণ করার জন্য। আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন তবে তারা তা করতে পারত না, কাজেই তাদেরকে ছেড়ে দাও, তারা তাদের মিথ্যে নিয়ে মগ্ন থাকুক। (আল আনআম, আয়াত ১৩৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এরূপে তাদের দেবতাগণ বহু অংশীবাদীর দৃষ্টিতে সন্তান হত্যাকে শোভন করেছে[১] যাতে সে তাদের ধ্বংস সাধন করে এবং তাদের ধর্ম সম্বন্ধে তাদের মাঝে বিভ্রান্তি সৃষ্টি করে।[২] আল্লাহ ইচ্ছা করলে তারা এ করত না।[৩] সুতরাং তাদের মিথ্যা নিয়ে তাদেরকে থাকতে দাও।
[১] এখানে ইঙ্গিত করা হয়েছে সন্তানদেরকে তাদের জীবন্ত কবরস্থ করা অথবা মূর্তিদের নামে নজরানা পেশ করার প্রতি।
[২] অর্থাৎ, তাদের দ্বীনে শিরকের মিশ্রণ ঘটিয়ে।
[৩] অর্থাৎ, মহান আল্লাহ স্বীয় এখতিয়ার ও কুদরতে তাদের ইচ্ছা ও এখতিয়ারের স্বাধীনতাকে ছিনিয়ে নিতেন। তখন অবশ্যই তারা ঐ কাজ করতে পারত না, যার উল্লেখ হয়েছে। কিন্তু এ রকম করলে জোর-জবরদস্তি করা হত, আর তাতে মানুষকে পরীক্ষা করা যেত না। অথচ আল্লাহ তাআলা মানুষকে ইচ্ছা ও এখতিয়ারের স্বাধীনতা দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করতে চান। তাই তিনি জোর-জবরদস্তি করেননি।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর এভাবে তাদের শরীকরা বহু মুশরিকের দৃষ্টিতে তাদের সন্তানদের হত্যাকে শোভন করেছে, তাদের ধ্বংস সাধনের জন্য এবং তাদের দ্বীন সম্বন্ধে তাদের বিভ্রান্তি সৃষ্টির জন্য; আর আল্লাহ ইচ্ছে করলে তারা এসব করত না। কাজেই তাদেরকে তাদের মিথ্যা রটনা নিয়েই থাকতে দিন।
Tafsir Bayaan Foundation
আর এভাবে অনেক মুশরিকের জন্য তাদের শরীকরা তাদের সন্তানদেরকে হত্যা করা শোভিত করেছে, যাতে তাদেরকে ধ্বংস করতে পারে এবং তাদের নিকট তাদের দীনকে সংশয়পূর্ণ করতে পারে। আর আল্লাহ যদি চাইতেন, তারা তা করত না। সুতরাং তারা যে মিথ্যা বানায়, তা নিয়ে তুমি তাদেরকে থাকতে দাও।
Muhiuddin Khan
এমনিভাবে অনেক মুশরেকের দৃষ্টিতে তাদের উপাস্যরা সন্তান হত্যাকে সুশোভিত করে দিয়েছে যেন তারা তাদেরকে বিনষ্ট করে দেয় এবং তাদের ধর্মমতকে তাদের কাছে বিভ্রান্ত করে দেয়। যদি আল্লাহ চাইতেন, তবে তারা এ কাজ করত না। অতএব, আপনি তাদেরকে এবং তাদের মনগড়া বুলিকে পরিত্যাগ করুন।
Zohurul Hoque
আর এইভাবে বহুখোদাবাদীদের অধিকাংশের জন্য তাদের অংশীদেবতারা চিত্তাকর্ষক করেছে তাদের সন্তান-হত্যা, যেন তারা এদের ধ্বংস করতে পারে আর তাদের ধর্মকে তাদের জন্য বিভ্রান্তিকর করতে পারে। আর আল্লাহ্ যদি ইচ্ছে করতেন তবে তারা এ করতো না, কাজেই তাদের ও তারা যা জালিয়াতি করে তাকে উপেক্ষা করো।