Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল আনআম আয়াত ১২৩

Qur'an Surah Al-An'am Verse 123

আল আনআম [৬]: ১২৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ اَكٰبِرَ مُجْرِمِيْهَا لِيَمْكُرُوْا فِيْهَاۗ وَمَا يَمْكُرُوْنَ اِلَّا بِاَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ (الأنعام : ٦)

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We placed
আমরা নিযুক্ত করেছি
فِى
in
মধ্যে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
qaryatin
قَرْيَةٍ
city
জনপদের
akābira
أَكَٰبِرَ
greatest
বড় বড়
muj'rimīhā
مُجْرِمِيهَا
(of) its criminals
অপরাধীদেরকে তার
liyamkurū
لِيَمْكُرُوا۟
so that they plot
যেন তারা চক্রান্ত করে
fīhā
فِيهَاۖ
therein
মধ্যে তার
wamā
وَمَا
And not
কিন্তু না
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
তারা চক্রান্ত করে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
against themselves
সাথে নিজেদের তাদের
wamā
وَمَا
and not
অথচ না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
তারা অনুভব করে

Transliteration:

Wa kazaalika ja'alnaa fee kulli qaryatin akaabira mujrimeehaa liyamkuroo feehaa wa maa yamkuroona illaa bi anfusihim wa maa yash'uroon (QS. al-ʾAnʿām:123)

English Sahih International:

And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not. (QS. Al-An'am, Ayah ১২৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এভাবে আমি প্রত্যেক জনপদে সেখানকার অপরাধী প্রধানদেরকে চক্রান্তজাল বিস্তার করার সুযোগ দিয়েছি, কিন্তু এ চক্রান্তের ফাঁদে তারা নিজেরাই পতিত হয়, কিন্তু সেটা তারা উপলব্ধিই করতে পারে না। (আল আনআম, আয়াত ১২৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তদনুরূপ আমি প্রত্যেক জনপদে প্রধানদেরকে অপরাধী করেছি; যেন তারা সেখানে চক্রান্ত করে।[১] অথচ তারা শুধু তাদের নিজেদের বিরুদ্ধে চক্রান্ত করে, কিন্তু তারা অনুভব করে না। [২]

[১] أَكَابِرَ হল أَكْبَرٌ এর বহুবচন। এ থেকে বুঝানো হয়েছে কাফের ও ফাসেকদের বড় বড় নেতাদেরকে। (অর্থাৎ, তাদেরকেই অপরাধী করেছি অথবা অপরাধীদেরকে নেতা ও প্রধান বানিয়েছি।) কেননা, এরাই নবী ও সত্যের আহবায়কদের বিরোধিতায় সবার আগে আগে থাকে এবং সাধারণ লোকেরা তো তাদের পিছনে পিছনে চলে। তাই বিশেষ করে এদের কথা উল্লেখ করা হয়েছে। তাছাড়া এই ধরনের লোকেরা সাধারণতঃ পার্থিব সম্পদ এবং বংশগত আভিজাত্যের দিক দিয়ে সর্বাধিক প্রসিদ্ধ হয়। আর এই কারণেই সত্যের বিরোধিতায় এদের প্রভাবও সবচেয়ে বেশী হয়। (এই বিষয়টাই সূরা সাবা' ৩৪;৩১-৩৩, যুখরুফ ৪৩;২৩, নূহ ৭১;২২ নং আয়াত ইত্যাদিতেও বর্ণনা করা হয়েছে।)

[২] অর্থাৎ, তাদের নিজেদের অপরাধ ও চক্রান্তের অশুভ পরিণাম এবং তাদের অনুসারীদের অনুসরণের মন্দ পরিণামও তাদের উপর বর্তাবে। (আরো দেখুন সূরা আনকাবূত ২৯;১৩ নং এবং সূরা নাহল ১৬;২৫ নং আয়াত)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর এভাবেই আমারা প্রত্যেকে জনপদে সেখানকার অপরাধীদের প্রধানকে সেখানে চক্রান্ত করতে দিয়েছি; কিন্তু তারা শুধু তাদের নিজেদের বিরুদ্ধে চক্রান্ত করে,অথচ তারা উপলব্ধি করে না।

Tafsir Bayaan Foundation

আর এভাবে আমি প্রতিটি জনপদে তার অপরাধীদের সর্দারদেরকে ছেড়ে দিয়েছি, যাতে তারা সেখানে চক্রান্ত করে। আর তারা শুধু নিজেদের সাথেই চক্রান্ত করে অথচ তারা উপলব্ধি করে না।

Muhiuddin Khan

আর এমনিভাবে আমি প্রত্যেক জনপদে অপরাধীদের জন্য কিছু সর্দার নিয়োগ করেছি-যেন তারা সেখানে চক্রান্ত করে। তাদের সে চক্রান্ত তাদের নিজেদের বিরুদ্ধেই; কিন্তু তারা তা উপলব্ধি করতে পারে না।

Zohurul Hoque

আর এইভাবে আমরা প্রত্যেক জনপদে সেখানকার অপরাধীদের বানিয়েছি সর্দার, যেন তারা তার মধ্যে চক্রান্ত ক’রে চলে, আর তারা চক্রান্ত করে না শুধু তাদের আপন অন্তরা‌ত্মার বিরুদ্ধে ছাড়া, আর তারা বুঝে না।