Skip to content

সূরা আল আনআম - Page: 7

Al-An'am

(al-ʾAnʿām)

৬১

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُوْنَ ٦١

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-qāhiru
ٱلْقَاهِرُ
পরাক্রমশালী
fawqa
فَوْقَ
উপর
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
দাসদের তাঁর
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
এবং পাঠান
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
প্রতি তোমাদের
ḥafaẓatan
حَفَظَةً
তত্ত্বাবধায়ক
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
jāa
جَآءَ
আসে
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
কারও তোমাদের
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
মৃত্যু
tawaffathu
تَوَفَّتْهُ
মৃত্যু ঘটায় তার
rusulunā
رُسُلُنَا
আমাদের প্রেরিত (ফেরেশতাগণ)
wahum
وَهُمْ
এমতাবস্হায় যে তারা
لَا
না
yufarriṭūna
يُفَرِّطُونَ
ভুল করে
তিনি তাঁর বান্দাহদের উপর পূর্ণ কর্তৃত্বশীল, আর তিনি তোমাদের উপর রক্ষক নিযুক্ত করেন। অতঃপর তোমাদের কারো মৃত্যুর সময় উপস্থিত হলে আমার প্রেরিতগণ (ফেরেশতারা) তার মৃত্যু ঘটায়। নিজেদের কর্তব্য পালনে তারা বিন্দুমাত্র ত্রুটি করে না। ([৬] আল আনআম: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ ٦٢

thumma
ثُمَّ
এরপর
ruddū
رُدُّوٓا۟
তাদেরকে আনা হবে
ilā
إِلَى
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
mawlāhumu
مَوْلَىٰهُمُ
(যিনি) তাদের মালিক
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
প্রকৃত
alā
أَلَا
সাবধান
lahu
لَهُ
জন্যে তাঁরই
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
asraʿu
أَسْرَعُ
দ্রুততর
l-ḥāsibīna
ٱلْحَٰسِبِينَ
হিসাব গ্রহণকারীদের (মধ্যে)
অতঃপর তাদেরকে তাদের প্রকৃত প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে। সাবধান! কর্তৃত্ব তাঁরই, আর তিনি হিসাব গ্রহণে সর্বাপেক্ষা ত্বরিতগতি। ([৬] আল আনআম: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

قُلْ مَنْ يُّنَجِّيْكُمْ مِّنْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُوْنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۚ لَىِٕنْ اَنْجٰىنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ٦٣

qul
قُلْ
(হে নাবী) বলো
man
مَن
"কে
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
উদ্ধার করেন তোমাদের
min
مِّن
হতে
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
অন্ধকারসমূহ
l-bari
ٱلْبَرِّ
স্হলভাগের
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
ও জলভাগের
tadʿūnahu
تَدْعُونَهُۥ
(যখন) তোমরা ডাকো তাঁকে
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
কাতরভাবে
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةً
ও গোপনে
la-in
لَّئِنْ
"(এবং বলে থাকো) অবশ্যই যদি
anjānā
أَنجَىٰنَا
উদ্ধার করেন আমাদের
min
مِنْ
হতে
hādhihi
هَٰذِهِۦ
এই (বিপদ)
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
অবশ্যই হবো অামরা (তবে)
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
কৃতজ্ঞদের"
বল, বিনীতভাবে আর সংগোপনে যখন তাঁকে ডাক তখন জল-স্থলের অন্ধকার হতে কে তোমাদেরকে রক্ষা করে। (বিপদে পড়লে বলতে থাক) এত্থেকে তুমি যদি আমাদেরকে রক্ষা কর তাহলে আমরা অবশ্যই কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হব। ([৬] আল আনআম: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيْكُمْ مِّنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُوْنَ ٦٤

quli
قُلِ
বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"আল্লাহ্‌
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
উদ্ধার করেন তোমাদের
min'hā
مِّنْهَا
হতে তা
wamin
وَمِن
এবং হতে
kulli
كُلِّ
সব
karbin
كَرْبٍ
দুঃখ বিপদ
thumma
ثُمَّ
এরপরও
antum
أَنتُمْ
তোমরা
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
শিরক করো"
বল, আল্লাহই তোমাদেরকে এথেকে আর সমস্ত বিপদ থেকে রক্ষা করেন, অতঃপর তোমরা তাঁর অংশী স্থির কর। ([৬] আল আনআম: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلٰٓى اَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّنْ فَوْقِكُمْ اَوْ مِنْ تَحْتِ اَرْجُلِكُمْ اَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَّيُذِيْقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُوْنَ ٦٥

qul
قُلْ
বলো
huwa
هُوَ
"তিনিই
l-qādiru
ٱلْقَادِرُ
সক্ষম
ʿalā
عَلَىٰٓ
এর উপর
an
أَن
যে
yabʿatha
يَبْعَثَ
পাঠাবেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
min
مِّن
থেকে
fawqikum
فَوْقِكُمْ
উপর তোমাদের
aw
أَوْ
বা
min
مِن
থেকে
taḥti
تَحْتِ
নিচ
arjulikum
أَرْجُلِكُمْ
পায়ের তোমাদের
aw
أَوْ
বা
yalbisakum
يَلْبِسَكُمْ
বিভক্ত করতে পারেন তোমাদের
shiyaʿan
شِيَعًا
বিভিন্ন দলে
wayudhīqa
وَيُذِيقَ
এবং আস্বাদন করাতে পারেন
baʿḍakum
بَعْضَكُم
কাউকে তোমাদের (দিয়ে)
basa
بَأْسَ
সংঘর্ষের (কুফল)
baʿḍin
بَعْضٍۗ
অন্য কাউকে"
unẓur
ٱنظُرْ
দেখো
kayfa
كَيْفَ
কিভাবে
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
আমরা বারবার বর্ণনা করি
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
আমার নিদর্শনাবলী
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
সম্ভবত তারা
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
বুঝে নিবে (নিগুঢ় তথ্য)
বল, তিনি তোমাদের উপর থেকে অথবা পদতল থেকে ‘আযাব পাঠাতে (সক্ষম) অথবা তোমাদেরকে দলে দলে বিভক্ত করার মাধ্যমে একদলকে অন্যদলের সংঘাত সংঘর্ষ ও হিংসা হানাহানির আস্বাদ গ্রহণ করাতে সক্ষম। লক্ষ্য কর, আমি নিদর্শনাবলী কেমন বিস্তারিত বর্ণনা করছি যাতে তারা উপলব্ধি করতে পারে। ([৬] আল আনআম: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

وَكَذَّبَ بِهٖ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۗ قُلْ لَّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍ ۗ ٦٦

wakadhaba
وَكَذَّبَ
এবং অস্বীকার করেছে
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
qawmuka
قَوْمُكَ
তোমার জাতি
wahuwa
وَهُوَ
অথচ তা (অর্থাৎ আয়াত)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
সত্য
qul
قُل
তুমি বলো
lastu
لَّسْتُ
"আমি নই
ʿalaykum
عَلَيْكُم
উপর তোমাদের
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
কর্মবিধায়ক"
তোমার কওম তা (অর্থাৎ ‘আযাবকে) মিথ্যে মনে করছে কিন্তু তা প্রকৃত সত্য। বল, আমি তোমাদের কর্মবিধায়ক নই। ([৬] আল আনআম: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

لِكُلِّ نَبَاٍ مُّسْتَقَرٌّ وَّسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ٦٧

likulli
لِّكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
naba-in
نَبَإٍ
সংবাদ (প্রকাশের)
mus'taqarrun
مُّسْتَقَرٌّۚ
নির্দিষ্ট সময় (রয়েছে)
wasawfa
وَسَوْفَ
এবং শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানবে
প্রত্যেক (ভবিষ্যৎ) বাণীর (সত্যরূপে প্রকাশিত হওয়ার) জন্য একটা সময় নির্ধারিত করা আছে আর তা তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে। ([৬] আল আনআম: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

وَاِذَا رَاَيْتَ الَّذِيْنَ يَخُوْضُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖۗ وَاِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرٰى مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٦٨

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
ra-ayta
رَأَيْتَ
তুমি দেখো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
yakhūḍūna
يَخُوضُونَ
আলোচনা করছে (উপহাসমূলক)
فِىٓ
সম্বন্ধে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
আয়াতগুলো আমাদের
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
তখন সরে থাকো
ʿanhum
عَنْهُمْ
থেকে তাদের
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
তারা আলোচনা করে
فِى
সম্বন্ধে
ḥadīthin
حَدِيثٍ
(অন্য) কথা
ghayrihi
غَيْرِهِۦۚ
ছাড়া তা
wa-immā
وَإِمَّا
এবং যদি
yunsiyannaka
يُنسِيَنَّكَ
ভুলিয়ে দেয় তোমাকে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
falā
فَلَا
তবে না
taqʿud
تَقْعُدْ
তুমি বসবে
baʿda
بَعْدَ
পরে
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
স্মরণের
maʿa
مَعَ
সাথে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
সম্প্রদায়ের
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী
যখন তুমি দেখ আমার আয়াত নিয়ে তারা উপহাসপূর্ণ আলোচনা করছে তখন তাদের থেকে সরে পড় যে পর্যন্ত তারা অন্য বিষয়ের আলোচনায় প্রবৃত্ত না হয়। আর যখন শয়ত্বান তোমাকে (আল্লাহর এই নাসীহাত) ভুলিয়ে দেয় তখন স্মরণ হয়ে গেলেই যালিম সম্প্রদায়ের সঙ্গে আর বসবে না। ([৬] আল আনআম: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ٦٩

wamā
وَمَا
এবং নেই (দায়িত্ব)
ʿalā
عَلَى
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
ভয় করে
min
مِنْ
থেকে
ḥisābihim
حِسَابِهِم
হিসাবের তাদের
min
مِّن
কোনো
shayin
شَىْءٍ
কিছুই
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
উপদেশের (দায়িত্ব আছে)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
বিরত থাকে
তাদের কোন কাজের হিসেব দেয়ার দায়-দায়িত্ব মুত্তাকীদের উপর নেই। কিন্তু উপদেশ দেয়া কর্তব্য যাতে ওরাও তাকওয়া অবলম্বন করে। ([৬] আল আনআম: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

وَذَرِ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَعِبًا وَّلَهْوًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهٖٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ ۚوَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اُبْسِلُوْا بِمَا كَسَبُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ ٧٠

wadhari
وَذَرِ
এবং ছেড়ে দাও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
গ্রহণ করেছে
dīnahum
دِينَهُمْ
দীনকে তাদের
laʿiban
لَعِبًا
ক্রীড়া
walahwan
وَلَهْوًا
ও কৌতুকরূপে
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
ও প্রতারিত করেছে তাদের
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
পার্থিব
wadhakkir
وَذَكِّرْ
এবং উপদেশ দাও
bihi
بِهِۦٓ
দিয়ে তা (অর্থাৎ কুরআন)
an
أَن
যেন (না)
tub'sala
تُبْسَلَ
ধ্বংসে নিক্ষিপ্ত হয়
nafsun
نَفْسٌۢ
কোনো ব্যক্তি
bimā
بِمَا
কারণে যা
kasabat
كَسَبَتْ
সে অর্জন করেছে
laysa
لَيْسَ
(সে সময়) না
lahā
لَهَا
জন্যে তার (থাকবে)
min
مِن
দিয়ে
dūni
دُونِ
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
waliyyun
وَلِىٌّ
কোনো বন্ধু
walā
وَلَا
আর না
shafīʿun
شَفِيعٌ
কোনো সুপারিশকারী
wa-in
وَإِن
এবং যদি
taʿdil
تَعْدِلْ
সে বিনিময় দিতে চায়
kulla
كُلَّ
(সম্ভাব্য) সবকিছু
ʿadlin
عَدْلٍ
বিনিময়
لَّا
(তবুও) না
yu'khadh
يُؤْخَذْ
গ্রহণ করা হবে
min'hā
مِنْهَآۗ
থেকে তার
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যাদেরকে
ub'silū
أُبْسِلُوا۟
ধ্বংসে নিক্ষেপ করা হবে
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
তারা অর্জন করেছে
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের (থাকবে)
sharābun
شَرَابٌ
পানীয়
min
مِّنْ
হতে
ḥamīmin
حَمِيمٍ
ফুটন্ত পানি
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
ও শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌۢ
নিদারুণ
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
তারা অস্বীকার করতে
যারা তাদের দ্বীনকে খেলা তামাশা বানিয়ে নিয়েছে আর পার্থিব জীবন যাদেরকে প্রতারিত করেছে তুমি তাদেরকে বর্জন কর। আর তা (অর্থাৎ কুরআন) দিয়ে তাদেরকে উপদেশ দাও যাতে কেউ স্বীয় কৃতকর্মের কারণে ধ্বংস না হয়, আল্লাহ ছাড়া তার কোন অভিভাবক নেই এবং কোন সুপারিশকারী নেই, (মুক্তির) বিনিময়ে সব কিছু দিতে চাইলেও তা তার থেকে গ্রহণ করা হবে না, ওরাই তারা যারা তাদের কৃতকর্মের জন্য ধ্বংস হবে, তাদের জন্য আছে ফুটন্ত গরম পানীয় আর মহা শাস্তি, যেহেতু তারা কুফরীতে লিপ্ত ছিল। ([৬] আল আনআম: ৭০)
ব্যাখ্যা