وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُوْنَ ٦١
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-qāhiru
- ٱلْقَاهِرُ
- পরাক্রমশালী
- fawqa
- فَوْقَ
- উপর
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۖ
- দাসদের তাঁর
- wayur'silu
- وَيُرْسِلُ
- এবং পাঠান
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- প্রতি তোমাদের
- ḥafaẓatan
- حَفَظَةً
- তত্ত্বাবধায়ক
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَا
- যখন
- jāa
- جَآءَ
- আসে
- aḥadakumu
- أَحَدَكُمُ
- কারও তোমাদের
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- মৃত্যু
- tawaffathu
- تَوَفَّتْهُ
- মৃত্যু ঘটায় তার
- rusulunā
- رُسُلُنَا
- আমাদের প্রেরিত (ফেরেশতাগণ)
- wahum
- وَهُمْ
- এমতাবস্হায় যে তারা
- lā
- لَا
- না
- yufarriṭūna
- يُفَرِّطُونَ
- ভুল করে
তিনি তাঁর বান্দাহদের উপর পূর্ণ কর্তৃত্বশীল, আর তিনি তোমাদের উপর রক্ষক নিযুক্ত করেন। অতঃপর তোমাদের কারো মৃত্যুর সময় উপস্থিত হলে আমার প্রেরিতগণ (ফেরেশতারা) তার মৃত্যু ঘটায়। নিজেদের কর্তব্য পালনে তারা বিন্দুমাত্র ত্রুটি করে না। ([৬] আল আনআম: ৬১)ব্যাখ্যা
ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ ٦٢
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ruddū
- رُدُّوٓا۟
- তাদেরকে আনা হবে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- mawlāhumu
- مَوْلَىٰهُمُ
- (যিনি) তাদের মালিক
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- প্রকৃত
- alā
- أَلَا
- সাবধান
- lahu
- لَهُ
- জন্যে তাঁরই
- l-ḥuk'mu
- ٱلْحُكْمُ
- নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- asraʿu
- أَسْرَعُ
- দ্রুততর
- l-ḥāsibīna
- ٱلْحَٰسِبِينَ
- হিসাব গ্রহণকারীদের (মধ্যে)
অতঃপর তাদেরকে তাদের প্রকৃত প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে। সাবধান! কর্তৃত্ব তাঁরই, আর তিনি হিসাব গ্রহণে সর্বাপেক্ষা ত্বরিতগতি। ([৬] আল আনআম: ৬২)ব্যাখ্যা
قُلْ مَنْ يُّنَجِّيْكُمْ مِّنْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُوْنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۚ لَىِٕنْ اَنْجٰىنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ٦٣
- qul
- قُلْ
- (হে নাবী) বলো
- man
- مَن
- "কে
- yunajjīkum
- يُنَجِّيكُم
- উদ্ধার করেন তোমাদের
- min
- مِّن
- হতে
- ẓulumāti
- ظُلُمَٰتِ
- অন্ধকারসমূহ
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- স্হলভাগের
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِ
- ও জলভাগের
- tadʿūnahu
- تَدْعُونَهُۥ
- (যখন) তোমরা ডাকো তাঁকে
- taḍarruʿan
- تَضَرُّعًا
- কাতরভাবে
- wakhuf'yatan
- وَخُفْيَةً
- ও গোপনে
- la-in
- لَّئِنْ
- "(এবং বলে থাকো) অবশ্যই যদি
- anjānā
- أَنجَىٰنَا
- উদ্ধার করেন আমাদের
- min
- مِنْ
- হতে
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- এই (বিপদ)
- lanakūnanna
- لَنَكُونَنَّ
- অবশ্যই হবো অামরা (তবে)
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-shākirīna
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- কৃতজ্ঞদের"
বল, বিনীতভাবে আর সংগোপনে যখন তাঁকে ডাক তখন জল-স্থলের অন্ধকার হতে কে তোমাদেরকে রক্ষা করে। (বিপদে পড়লে বলতে থাক) এত্থেকে তুমি যদি আমাদেরকে রক্ষা কর তাহলে আমরা অবশ্যই কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হব। ([৬] আল আনআম: ৬৩)ব্যাখ্যা
قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيْكُمْ مِّنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُوْنَ ٦٤
- quli
- قُلِ
- বলো
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "আল্লাহ্
- yunajjīkum
- يُنَجِّيكُم
- উদ্ধার করেন তোমাদের
- min'hā
- مِّنْهَا
- হতে তা
- wamin
- وَمِن
- এবং হতে
- kulli
- كُلِّ
- সব
- karbin
- كَرْبٍ
- দুঃখ বিপদ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপরও
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- শিরক করো"
বল, আল্লাহই তোমাদেরকে এথেকে আর সমস্ত বিপদ থেকে রক্ষা করেন, অতঃপর তোমরা তাঁর অংশী স্থির কর। ([৬] আল আনআম: ৬৪)ব্যাখ্যা
قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلٰٓى اَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّنْ فَوْقِكُمْ اَوْ مِنْ تَحْتِ اَرْجُلِكُمْ اَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَّيُذِيْقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُوْنَ ٦٥
- qul
- قُلْ
- বলো
- huwa
- هُوَ
- "তিনিই
- l-qādiru
- ٱلْقَادِرُ
- সক্ষম
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- এর উপর
- an
- أَن
- যে
- yabʿatha
- يَبْعَثَ
- পাঠাবেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- উপর তোমাদের
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- min
- مِّن
- থেকে
- fawqikum
- فَوْقِكُمْ
- উপর তোমাদের
- aw
- أَوْ
- বা
- min
- مِن
- থেকে
- taḥti
- تَحْتِ
- নিচ
- arjulikum
- أَرْجُلِكُمْ
- পায়ের তোমাদের
- aw
- أَوْ
- বা
- yalbisakum
- يَلْبِسَكُمْ
- বিভক্ত করতে পারেন তোমাদের
- shiyaʿan
- شِيَعًا
- বিভিন্ন দলে
- wayudhīqa
- وَيُذِيقَ
- এবং আস্বাদন করাতে পারেন
- baʿḍakum
- بَعْضَكُم
- কাউকে তোমাদের (দিয়ে)
- basa
- بَأْسَ
- সংঘর্ষের (কুফল)
- baʿḍin
- بَعْضٍۗ
- অন্য কাউকে"
- unẓur
- ٱنظُرْ
- দেখো
- kayfa
- كَيْفَ
- কিভাবে
- nuṣarrifu
- نُصَرِّفُ
- আমরা বারবার বর্ণনা করি
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- আমার নিদর্শনাবলী
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- সম্ভবত তারা
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- বুঝে নিবে (নিগুঢ় তথ্য)
বল, তিনি তোমাদের উপর থেকে অথবা পদতল থেকে ‘আযাব পাঠাতে (সক্ষম) অথবা তোমাদেরকে দলে দলে বিভক্ত করার মাধ্যমে একদলকে অন্যদলের সংঘাত সংঘর্ষ ও হিংসা হানাহানির আস্বাদ গ্রহণ করাতে সক্ষম। লক্ষ্য কর, আমি নিদর্শনাবলী কেমন বিস্তারিত বর্ণনা করছি যাতে তারা উপলব্ধি করতে পারে। ([৬] আল আনআম: ৬৫)ব্যাখ্যা
وَكَذَّبَ بِهٖ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۗ قُلْ لَّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍ ۗ ٦٦
- wakadhaba
- وَكَذَّبَ
- এবং অস্বীকার করেছে
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে সে
- qawmuka
- قَوْمُكَ
- তোমার জাতি
- wahuwa
- وَهُوَ
- অথচ তা (অর্থাৎ আয়াত)
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۚ
- সত্য
- qul
- قُل
- তুমি বলো
- lastu
- لَّسْتُ
- "আমি নই
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- উপর তোমাদের
- biwakīlin
- بِوَكِيلٍ
- কর্মবিধায়ক"
তোমার কওম তা (অর্থাৎ ‘আযাবকে) মিথ্যে মনে করছে কিন্তু তা প্রকৃত সত্য। বল, আমি তোমাদের কর্মবিধায়ক নই। ([৬] আল আনআম: ৬৬)ব্যাখ্যা
لِكُلِّ نَبَاٍ مُّسْتَقَرٌّ وَّسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ٦٧
- likulli
- لِّكُلِّ
- জন্যে প্রত্যেক
- naba-in
- نَبَإٍ
- সংবাদ (প্রকাশের)
- mus'taqarrun
- مُّسْتَقَرٌّۚ
- নির্দিষ্ট সময় (রয়েছে)
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- এবং শীঘ্রই
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানবে
প্রত্যেক (ভবিষ্যৎ) বাণীর (সত্যরূপে প্রকাশিত হওয়ার) জন্য একটা সময় নির্ধারিত করা আছে আর তা তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে। ([৬] আল আনআম: ৬৭)ব্যাখ্যা
وَاِذَا رَاَيْتَ الَّذِيْنَ يَخُوْضُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖۗ وَاِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرٰى مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٦٨
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- ra-ayta
- رَأَيْتَ
- তুমি দেখো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- yakhūḍūna
- يَخُوضُونَ
- আলোচনা করছে (উপহাসমূলক)
- fī
- فِىٓ
- সম্বন্ধে
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- আয়াতগুলো আমাদের
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- তখন সরে থাকো
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- থেকে তাদের
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yakhūḍū
- يَخُوضُوا۟
- তারা আলোচনা করে
- fī
- فِى
- সম্বন্ধে
- ḥadīthin
- حَدِيثٍ
- (অন্য) কথা
- ghayrihi
- غَيْرِهِۦۚ
- ছাড়া তা
- wa-immā
- وَإِمَّا
- এবং যদি
- yunsiyannaka
- يُنسِيَنَّكَ
- ভুলিয়ে দেয় তোমাকে
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- falā
- فَلَا
- তবে না
- taqʿud
- تَقْعُدْ
- তুমি বসবে
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- l-dhik'rā
- ٱلذِّكْرَىٰ
- স্মরণের
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- সম্প্রদায়ের
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী
যখন তুমি দেখ আমার আয়াত নিয়ে তারা উপহাসপূর্ণ আলোচনা করছে তখন তাদের থেকে সরে পড় যে পর্যন্ত তারা অন্য বিষয়ের আলোচনায় প্রবৃত্ত না হয়। আর যখন শয়ত্বান তোমাকে (আল্লাহর এই নাসীহাত) ভুলিয়ে দেয় তখন স্মরণ হয়ে গেলেই যালিম সম্প্রদায়ের সঙ্গে আর বসবে না। ([৬] আল আনআম: ৬৮)ব্যাখ্যা
وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ٦٩
- wamā
- وَمَا
- এবং নেই (দায়িত্ব)
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- ভয় করে
- min
- مِنْ
- থেকে
- ḥisābihim
- حِسَابِهِم
- হিসাবের তাদের
- min
- مِّن
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুই
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- dhik'rā
- ذِكْرَىٰ
- উপদেশের (দায়িত্ব আছে)
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- যাতে তারা
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- বিরত থাকে
তাদের কোন কাজের হিসেব দেয়ার দায়-দায়িত্ব মুত্তাকীদের উপর নেই। কিন্তু উপদেশ দেয়া কর্তব্য যাতে ওরাও তাকওয়া অবলম্বন করে। ([৬] আল আনআম: ৬৯)ব্যাখ্যা
وَذَرِ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَعِبًا وَّلَهْوًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهٖٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ ۚوَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اُبْسِلُوْا بِمَا كَسَبُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ ٧٠
- wadhari
- وَذَرِ
- এবং ছেড়ে দাও
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- গ্রহণ করেছে
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- দীনকে তাদের
- laʿiban
- لَعِبًا
- ক্রীড়া
- walahwan
- وَلَهْوًا
- ও কৌতুকরূপে
- wagharrathumu
- وَغَرَّتْهُمُ
- ও প্রতারিত করেছে তাদের
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- পার্থিব
- wadhakkir
- وَذَكِّرْ
- এবং উপদেশ দাও
- bihi
- بِهِۦٓ
- দিয়ে তা (অর্থাৎ কুরআন)
- an
- أَن
- যেন (না)
- tub'sala
- تُبْسَلَ
- ধ্বংসে নিক্ষিপ্ত হয়
- nafsun
- نَفْسٌۢ
- কোনো ব্যক্তি
- bimā
- بِمَا
- কারণে যা
- kasabat
- كَسَبَتْ
- সে অর্জন করেছে
- laysa
- لَيْسَ
- (সে সময়) না
- lahā
- لَهَا
- জন্যে তার (থাকবে)
- min
- مِن
- দিয়ে
- dūni
- دُونِ
- বাদ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্
- waliyyun
- وَلِىٌّ
- কোনো বন্ধু
- walā
- وَلَا
- আর না
- shafīʿun
- شَفِيعٌ
- কোনো সুপারিশকারী
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- taʿdil
- تَعْدِلْ
- সে বিনিময় দিতে চায়
- kulla
- كُلَّ
- (সম্ভাব্য) সবকিছু
- ʿadlin
- عَدْلٍ
- বিনিময়
- lā
- لَّا
- (তবুও) না
- yu'khadh
- يُؤْخَذْ
- গ্রহণ করা হবে
- min'hā
- مِنْهَآۗ
- থেকে তার
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই) যাদেরকে
- ub'silū
- أُبْسِلُوا۟
- ধ্বংসে নিক্ষেপ করা হবে
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kasabū
- كَسَبُوا۟ۖ
- তারা অর্জন করেছে
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের (থাকবে)
- sharābun
- شَرَابٌ
- পানীয়
- min
- مِّنْ
- হতে
- ḥamīmin
- حَمِيمٍ
- ফুটন্ত পানি
- waʿadhābun
- وَعَذَابٌ
- ও শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌۢ
- নিদারুণ
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- তারা অস্বীকার করতে
যারা তাদের দ্বীনকে খেলা তামাশা বানিয়ে নিয়েছে আর পার্থিব জীবন যাদেরকে প্রতারিত করেছে তুমি তাদেরকে বর্জন কর। আর তা (অর্থাৎ কুরআন) দিয়ে তাদেরকে উপদেশ দাও যাতে কেউ স্বীয় কৃতকর্মের কারণে ধ্বংস না হয়, আল্লাহ ছাড়া তার কোন অভিভাবক নেই এবং কোন সুপারিশকারী নেই, (মুক্তির) বিনিময়ে সব কিছু দিতে চাইলেও তা তার থেকে গ্রহণ করা হবে না, ওরাই তারা যারা তাদের কৃতকর্মের জন্য ধ্বংস হবে, তাদের জন্য আছে ফুটন্ত গরম পানীয় আর মহা শাস্তি, যেহেতু তারা কুফরীতে লিপ্ত ছিল। ([৬] আল আনআম: ৭০)ব্যাখ্যা