قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ٣١
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- khasira
- خَسِرَ
- ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যা আরোপ করেছে
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- প্রতি সাক্ষাতের
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَا
- যখন
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- কাছে আসবে তাদের
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُ
- ক্বিয়ামাত
- baghtatan
- بَغْتَةً
- হঠাৎ
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- yāḥasratanā
- يَٰحَسْرَتَنَا
- "হায় আক্ষেপ আমাদের
- ʿalā
- عَلَىٰ
- এর উপর
- mā
- مَا
- যা
- farraṭnā
- فَرَّطْنَا
- অবজ্ঞা করেছি আমরা
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার"
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তারা
- yaḥmilūna
- يَحْمِلُونَ
- বহন করবে
- awzārahum
- أَوْزَارَهُمْ
- বোঝাসমূহ তাদের
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ẓuhūrihim
- ظُهُورِهِمْۚ
- পিঠগুলোর তাদের
- alā
- أَلَا
- সাবধান
- sāa
- سَآءَ
- নিকৃষ্ট
- mā
- مَا
- যা
- yazirūna
- يَزِرُونَ
- তারা বহন করবে
যারা আল্লাহর সাক্ষাতকে মিথ্যে জেনেছিল তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গেছে। এমনকি যখন কিয়ামাত হঠাৎ তাদের কাছে হাজির হবে তখন তারা বলবে, হায় আক্ষেপ! আমরা এ ব্যাপারে অবহেলা করেছিলাম। তারা তাদের পিঠে তাদের পাপের বোঝা বহন করবে। দেখ, তারা যা বহন করবে তা কতই না নিকৃষ্ট! ([৬] আল আনআম: ৩১)ব্যাখ্যা
وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٣٢
- wamā
- وَمَا
- এবং নয়
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَآ
- পার্থিব
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- laʿibun
- لَعِبٌ
- ক্রীড়া
- walahwun
- وَلَهْوٌۖ
- ও কৌতুক
- walalddāru
- وَلَلدَّارُ
- এবং অবশ্যই আবাস
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- আখিরাতের
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- জন্যে তাদের (যারা)
- yattaqūna
- يَتَّقُونَۗ
- আত্মরক্ষা করে চলে
- afalā
- أَفَلَا
- কি তবুও না
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- তোমরা বুঝবে
দুনিয়ার জীবন খেল-তামাশা ছাড়া আর কিছুই না। যারা তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের জীবনই অতি কল্যাণময়, তবুও কি তোমাদের বোধদয় হবে না? ([৬] আল আনআম: ৩২)ব্যাখ্যা
قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ ٣٣
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- naʿlamu
- نَعْلَمُ
- জানি আমরা
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তা
- layaḥzunuka
- لَيَحْزُنُكَ
- অবশ্যই দুঃখ দেয় তোমাকে
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- yaqūlūna
- يَقُولُونَۖ
- তারা বলে
- fa-innahum
- فَإِنَّهُمْ
- তবে নিশ্চয়ই তারা
- lā
- لَا
- না
- yukadhibūnaka
- يُكَذِّبُونَكَ
- তোমাকে মিথ্যারোপ করে
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীরা
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- প্রতি নিদর্শনাবলীর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- অস্বীকার করেছে
তারা যা বলে তা তোমাকে কষ্ট দেয় এটা আমি অবশ্যই ভালভাবে অবগত, কেননা তারা তো তোমাকে মিথ্যে মনে করে না, প্রকৃতপক্ষে যালিমরা আল্লাহর আয়াতকেই প্রত্যাখ্যান করে। ([৬] আল আনআম: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوْا عَلٰى مَا كُذِّبُوْا وَاُوْذُوْا حَتّٰٓى اَتٰىهُمْ نَصْرُنَا ۚوَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۚوَلَقَدْ جَاۤءَكَ مِنْ نَّبَإِ۟ى الْمُرْسَلِيْنَ ٣٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- kudhibat
- كُذِّبَتْ
- মিথ্যারোপ করা হয়েছে
- rusulun
- رُسُلٌ
- রাসূলদেরকে
- min
- مِّن
- থেকে
- qablika
- قَبْلِكَ
- পূর্ব তোমার
- faṣabarū
- فَصَبَرُوا۟
- তবে তারা ধৈর্য্য ধরেছে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- এর উপর
- mā
- مَا
- যাকিছু
- kudhibū
- كُذِّبُوا۟
- তাদের মিথ্যারোপ করা হয়েছে
- waūdhū
- وَأُوذُوا۟
- ও তাদের কষ্ট দেয়া হয়েছে
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- যতক্ষণ না
- atāhum
- أَتَىٰهُمْ
- কাছে এসেছে তাদের
- naṣrunā
- نَصْرُنَاۚ
- সাহায্য আমাদের
- walā
- وَلَا
- ও নেই
- mubaddila
- مُبَدِّلَ
- কোনো পরিবর্তনকারী
- likalimāti
- لِكَلِمَٰتِ
- জন্যে বাণীসমূহের
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- jāaka
- جَآءَكَ
- তোমার কাছে এসেছে
- min
- مِن
- কিছু
- naba-i
- نَّبَإِى۟
- খবর
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- রাসূলদের (সম্পর্কে)
তোমার পূর্বেও রসূলগণকে মিথ্যে মনে করা হয়েছে কিন্তু তাদেরকে মিথ্যে মনে করা এবং কষ্ট দেয়া সত্ত্বেও তারা ধৈর্যধারণ করেছে, যতক্ষণ না তাদের কাছে আমার সাহায্য এসেছে। আল্লাহর ওয়াদার পরিবর্তন হয় না, নাবীগণের কিছু সংবাদ তো তোমার নিকট পৌঁছেছেই। ([৬] আল আনআম: ৩৪)ব্যাখ্যা
وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ ٣٥
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- kāna
- كَانَ
- হয়
- kabura
- كَبُرَ
- কষ্টকর
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার উপর
- iʿ'rāḍuhum
- إِعْرَاضُهُمْ
- উপেক্ষা করা তাদের
- fa-ini
- فَإِنِ
- তবে যদি
- is'taṭaʿta
- ٱسْتَطَعْتَ
- তুমি সমর্থ হও
- an
- أَن
- যে
- tabtaghiya
- تَبْتَغِىَ
- সন্ধান করো তুমি
- nafaqan
- نَفَقًا
- কোনো সুড়ঙ্গ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- মাটির
- aw
- أَوْ
- বা
- sullaman
- سُلَّمًا
- সিঁড়ি (চড়ার জন্যে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশের
- fatatiyahum
- فَتَأْتِيَهُم
- অতঃপর কাছে আসো তাদের
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍۚ
- নিয়ে কোনো নিদর্শন
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ(তবে)
- lajamaʿahum
- لَجَمَعَهُمْ
- অবশ্যই একত্র করতেন তাদের
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰۚ
- সৎপথের
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- তুমি হয়ো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-jāhilīna
- ٱلْجَٰهِلِينَ
- মূর্খদের
তাদের উপেক্ষা যদি তোমার কাছে কঠিন বলে মনে হয় তাহলে পারলে ভূগর্ভে সুড়ঙ্গের কিংবা আকাশে আরোহণের জন্য সিঁড়ির সন্ধান কর অত;পর তাদের কাছে (নতুন) নিদর্শন হাজির কর। আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাদের সকলকে সৎপথে একত্র করতেন। কাজেই তুমি মূর্খদের মত হয়ো না। ([৬] আল আনআম: ৩৫)ব্যাখ্যা
۞ اِنَّمَا يَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ يَسْمَعُوْنَ ۗوَالْمَوْتٰى يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ ثُمَّ اِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ ٣٦
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- yastajību
- يَسْتَجِيبُ
- ডাকে সাড়া দেয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই) যারা
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَۘ
- যারা শোনে
- wal-mawtā
- وَٱلْمَوْتَىٰ
- এবং মৃতদেরকে
- yabʿathuhumu
- يَبْعَثُهُمُ
- উজ্জীবিত করবেন তাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- দিকে তাঁরই
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- তাদের ফিরিয়ে আনা হবে
যারা শোনে শুধু তারাই ডাকে সাড়া দেয়। আর মৃতকে আল্লাহ আবার জীবিত করবেন; অতঃপর তাঁর দিকেই তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। ([৬] আল আনআম: ৩৬)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٣٧
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- lawlā
- لَوْلَا
- "কেন না
- nuzzila
- نُزِّلَ
- অবতীর্ণ করা হয়
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- āyatun
- ءَايَةٌ
- কোনো নিদর্শন
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۚ
- রবের তার"
- qul
- قُلْ
- বলো
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- qādirun
- قَادِرٌ
- সক্ষম
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- এর উপর
- an
- أَن
- যে
- yunazzila
- يُنَزِّلَ
- অবতীর্ণ করবেন
- āyatan
- ءَايَةً
- কোনো নিদর্শন
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- অধিকাংশই তাদের
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে"
তারা বলে, তার কাছে তার রবের নিকট হতে কোন নিদর্শন নাযিল হয় না কেন? বল, অবশ্যই আল্লাহ নিদর্শন অবতীর্ণ করতে সক্ষম। কিন্তু তাদের অধিকাংশ লোকই অবগত নয়। ([৬] আল আনআম: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا طٰۤىِٕرٍ يَّطِيْرُ بِجَنَاحَيْهِ اِلَّآ اُمَمٌ اَمْثَالُكُمْ ۗمَا فَرَّطْنَا فِى الْكِتٰبِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ يُحْشَرُوْنَ ٣٨
- wamā
- وَمَا
- এবং নেই
- min
- مِن
- কোনো
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- বিচরণশীল জন্তু
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- walā
- وَلَا
- আর না
- ṭāirin
- طَٰٓئِرٍ
- পাখি (যা)
- yaṭīru
- يَطِيرُ
- উড়ে
- bijanāḥayhi
- بِجَنَاحَيْهِ
- দিয়ে দু'ডানা তার
- illā
- إِلَّآ
- এছাড়া যে (তারাও)
- umamun
- أُمَمٌ
- জাতি (প্রজাতি)
- amthālukum
- أَمْثَالُكُمۚ
- মতো তোমাদের
- mā
- مَّا
- না
- farraṭnā
- فَرَّطْنَا
- ক্রুটি রেখেছি আমরা (নিয়তি নির্ধারণে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- min
- مِن
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍۚ
- কিছুই
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- রবের তাদের
- yuḥ'sharūna
- يُحْشَرُونَ
- তাদের একত্র করা হবে
ভূপৃষ্টে বিচরণশীল এমন কোন জীব নেই, আর দু’ডানা সহযোগে উড্ডয়নশীল এমন কোন পাখি নেই যারা তোমাদের মত একটি উম্মাত নয়। (লাওহে মাহ্ফুয অথবা আল-কুরআন) কিতাবে আমি কোন কিছুই বাদ দেইনি। অতঃপর তাদের প্রতিপালকের কাছে তাদেরকে একত্রিত করা হবে। ([৬] আল আনআম: ৩৮)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكْمٌ فِى الظُّلُمٰتِۗ مَنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضْلِلْهُ وَمَنْ يَّشَأْ يَجْعَلْهُ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٣٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যারোপ করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- নিয়ে নিদর্শনগুলোর আমাদের
- ṣummun
- صُمٌّ
- (তারা) বধির
- wabuk'mun
- وَبُكْمٌ
- ও বোবা
- fī
- فِى
- (তারা আছে) মধ্যে
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِۗ
- অন্ধকারের
- man
- مَن
- যাকে
- yasha-i
- يَشَإِ
- ইচ্ছে করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- yuḍ'lil'hu
- يُضْلِلْهُ
- পথভ্রষ্ট করেন তাকে
- waman
- وَمَن
- এবং যাকে
- yasha
- يَشَأْ
- ইচ্ছে করেন
- yajʿalhu
- يَجْعَلْهُ
- রাখেন তাকে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- সরল-সোজা
যারা আমার আয়াতকে মিথ্যে জানে তারা বধির ও মুক। তারা আছে গভীর অন্ধকারে, আল্লাহ যাকে চান পথভ্রষ্ট করে দেন, আর যাকে চান সঠিক পথে স্থাপন করেন। ([৬] আল আনআম: ৩৯)ব্যাখ্যা
قُلْ اَرَءَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ اَوْ اَتَتْكُمُ السَّاعَةُ اَغَيْرَ اللّٰهِ تَدْعُوْنَۚ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٤٠
- qul
- قُلْ
- বলো
- ara-aytakum
- أَرَءَيْتَكُمْ
- "কি তোমরা (ভেবে) দেখেছো
- in
- إِنْ
- যদি
- atākum
- أَتَىٰكُمْ
- কাছে আসে তোমাদের
- ʿadhābu
- عَذَابُ
- শাস্তি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- aw
- أَوْ
- বা
- atatkumu
- أَتَتْكُمُ
- কাছে আসে তোমাদের
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُ
- ক্বিয়ামাত
- aghayra
- أَغَيْرَ
- (তবে) কি ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- ডাকবে তোমরা (অন্য কাউকে)
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- হও তোমরা
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী (তবে উত্তর দাও)"
বল, তোমরা কি ভেবে দেখেছ, তোমাদের উপর যদি আল্লাহর শাস্তি এসে পড়ে কিংবা তোমাদের উপর ক্বিয়ামাত এসে যায় তাহলে কি তোমরা আল্লাহ ছাড়া অন্য কাউকে ডাকবে? (বল না) তোমরা যদি সত্যবাদী হও। ([৬] আল আনআম: ৪০)ব্যাখ্যা