Skip to content

সূরা আল আনআম - Page: 3

Al-An'am

(al-ʾAnʿām)

২১

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٢١

waman
وَمَنْ
এবং কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
mimmani
مِمَّنِ
তার চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًا
মিথ্যা
aw
أَوْ
বা
kadhaba
كَذَّبَ
মিথ্যারোপ করে
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
প্রতি নিদর্শনাদির তাঁর
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই
لَا
না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
সফল হয়
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা
তার থেকে বড় যালিম আর কে আছে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে রচনা করে অথবা তাঁর নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করে? যালিমরা কক্ষনো সফলকাম হবে না। ([৬] আল আনআম: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَيْنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ٢٢

wayawma
وَيَوْمَ
এবং সেদিন
naḥshuruhum
نَحْشُرُهُمْ
একত্র করবো আমরা তাদের
jamīʿan
جَمِيعًا
সকলকে
thumma
ثُمَّ
এরপর
naqūlu
نَقُولُ
আমরা বলবো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
উদ্দেশ্যে তাদের(যারা)
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
শিরক করেছিলো
ayna
أَيْنَ
"কোথায়
shurakāukumu
شُرَكَآؤُكُمُ
অংশীদাররা তোমাদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
মনে করতে (শরিক হিসেবে)
স্মরণ করে সে দিনকে, যে দিন আমি তাদের সবাইকে একত্রিত করব আর যারা শিরক করেছিল তাদেরকে বলব- যাদেরকে তোমরা আমার শরীক মনে করতে তারা কোথায়? ([৬] আল আনআম: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ ٢٣

thumma
ثُمَّ
এরপর
lam
لَمْ
না
takun
تَكُن
থাকবে
fit'natuhum
فِتْنَتُهُمْ
অজুহাত তাদের
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
an
أَن
যে
qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
wal-lahi
وَٱللَّهِ
"শপথ আল্লাহর
rabbinā
رَبِّنَا
হে আমাদের রব
مَا
না
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
মুশরিক"
তখন তারা এ কথা বলা ছাড়া আর কোন ফিতনা সৃষ্টি করতে পারবে না যে, আমাদের প্রতিপালক আল্লাহর কসম! আমরা মুশরিক ছিলাম না। ([৬] আল আনআম: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢٤

unẓur
ٱنظُرْ
দেখো
kayfa
كَيْفَ
কিভাবে
kadhabū
كَذَبُوا۟
তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করে
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
anfusihim
أَنفُسِهِمْۚ
নিজেদের তাদের
waḍalla
وَضَلَّ
ও হারিয়ে যাবে
ʿanhum
عَنْهُم
থেকে তাদের
مَّا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
তারা মিথ্যা রচনা করতো
লক্ষ্য কর তারা নিজেদের সম্পর্কে কেমন মিথ্যে কথা বলবে, আর তারা মিছেমিছি যা উদ্ভাবন করেছিল তা নিস্ফল হয়ে যাবে। ([৬] আল আনআম: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٢٥

wamin'hum
وَمِنْهُم
এবং তাদের মধ্যে হতে
man
مَّن
কেউ কেউ
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
কান পেতে রাখে
ilayka
إِلَيْكَۖ
তোমার দিকে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা দিয়েছি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
অন্তরসমূহের তাদের
akinnatan
أَكِنَّةً
আবরণ
an
أَن
যেন (না)
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
বুঝে তারা তা
wafī
وَفِىٓ
এবং মধ্যে
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
কানগুলোর তাদের
waqran
وَقْرًاۚ
বধিরতা (দিয়েছি)
wa-in
وَإِن
এবং যদি
yaraw
يَرَوْا۟
তারা দেখে
kulla
كُلَّ
সমস্ত
āyatin
ءَايَةٍ
নিদর্শন (তবুও)
لَّا
না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
তারা ঈমান আনবে
bihā
بِهَاۚ
প্রতি তার
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
jāūka
جَآءُوكَ
তোমার কাছে তারা আসে
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
তোমার সাথে বিতর্ক করে
yaqūlu
يَقُولُ
বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
অস্বীকার করেছে
in
إِنْ
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
"এটা
illā
إِلَّآ
ছাড়া
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
উপকথাসমূহ
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্ববর্তীদের"
তাদের মধ্যে কতক লোক আছে যারা তোমার দিকে কান পাতে। তাদের অন্তরের উপর আমি পর্দা ঢেলে দিয়েছি যাতে তারা উপলব্ধি করতে না পারে, তাদের কানে আছে বধিরতা, সমস্ত নিদর্শন দেখলেও তারা তাতে ঈমান আনবে না, এমনকি যখন তারা তোমার কাছে আসে তোমার সাথে বিতর্ক করে। কাফিরগণ বলে এটা তো পূর্বেকার লোকেদের গল্প-কাহিনী ছাড়া আর কিছুই নয়। ([৬] আল আনআম: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ٢٦

wahum
وَهُمْ
এবং তারা
yanhawna
يَنْهَوْنَ
নিষেধ করে (লোকদেরকে)
ʿanhu
عَنْهُ
থেকে তা
wayanawna
وَيَنْـَٔوْنَ
ও তারা দূরে থাকে
ʿanhu
عَنْهُۖ
হতে তা
wa-in
وَإِن
এবং না
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
তারা ধ্বংস করে
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
নিজেদেরকে তাদের
wamā
وَمَا
অথচ না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
তারা উপলব্ধি করে
তারা তা (শোনা) থেকে অন্যদের বিরত করে, আর নিজেরাও তাত্থেকে দূরে সরে থাকে, তারা নিজেরাই নিজেদের ধ্বংস সাধন করে কিন্তু সে বোধ তাদের নেই। ([৬] আল আনআম: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢٧

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
tarā
تَرَىٰٓ
দেখতে তুমি
idh
إِذْ
যখন
wuqifū
وُقِفُوا۟
তাদের দাঁড় করান হবে
ʿalā
عَلَى
কাছে
l-nāri
ٱلنَّارِ
(দোজখের) আগুনের
faqālū
فَقَالُوا۟
তখন তারা বলবে
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَا
"হায়! আমাদের দুর্ভোগ
nuraddu
نُرَدُّ
ফেরান হতো (সেখানে যদি) আমাদেরকে
walā
وَلَا
এবং না
nukadhiba
نُكَذِّبَ
মিথ্যারোপ করতাম আমরা
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
প্রতি নিদর্শনগুলোর
rabbinā
رَبِّنَا
রবের আমাদের
wanakūna
وَنَكُونَ
এবং হতাম আমরা
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের"
যদি তুমি দেখতে যখন তাদেরকে জাহান্নামের কিনারায় দাঁড় করানো হবে তখন তারা বলবে হায়! আমাদেরকে যদি আবার (পৃথিবীতে) পাঠানো হত, তাহলে আমরা আমাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলীকে মিথ্যে মনে করতাম না, আর আমরা মু’মিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম। ([৬] আল আনআম: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ٢٨

bal
بَلْ
বরং
badā
بَدَا
প্রকাশ পাবে
lahum
لَهُم
কাছে তাদের
مَّا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yukh'fūna
يُخْفُونَ
তারা গোপন করতে
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
পূর্ব
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
ruddū
رُدُّوا۟
তারা প্রত্যাবর্তিত হয়ও
laʿādū
لَعَادُوا۟
অবশ্যই পুনরাবৃত্তি করবে
limā
لِمَا
যা কিছু
nuhū
نُهُوا۟
তাদের নিষেধ করা হয়েছিলো
ʿanhu
عَنْهُ
হতে তা
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
এবং নিশ্চয়ই তারা
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
অবশ্যই মিথ্যাবাদী
বরং(আসল ব্যাপার হল) আগে (দুনিয়াতে) তারা (মিথ্যের আবরণে) যা গোপন করে রাখত এখন তা তাদের কাছে প্রকাশ করা হয়েছে আর তাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরিয়ে দেয়া হলে তারা আবার তা-ই করবে যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছে, নিশ্চয় তারা হল মিথ্যুক। ([৬] আল আনআম: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ٢٩

waqālū
وَقَالُوٓا۟
এবং তারা বলে
in
إِنْ
"নেই
hiya
هِىَ
"এটা (অর্থাৎ আখিরাতের জীবন)
illā
إِلَّا
ছাড়া
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
জীবন আমাদের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
wamā
وَمَا
এবং না
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
উত্থিত হবো"
তারা বলে, আমাদের দুনিয়ার জীবন ছাড়া আর কোন জীবন নেই, আমাদেরকে আবার (জীবিত করে) উঠানো হবে না। ([৬] আল আনআম: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ ٣٠

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
tarā
تَرَىٰٓ
দেখতে তুমি (সে অবস্থা)
idh
إِذْ
যখন
wuqifū
وُقِفُوا۟
তাদের দাঁড় করানো হবে
ʿalā
عَلَىٰ
সামনে
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
রবের তাদের
qāla
قَالَ
(আল্লাহ) বলবেন
alaysa
أَلَيْسَ
"কি নয়
hādhā
هَٰذَا
এই (উত্থান)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
ভাবে সঠিক"
qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
balā
بَلَىٰ
"হ্যাঁ
warabbinā
وَرَبِّنَاۚ
শপথ রবের আমাদের"
qāla
قَالَ
বলবেন তিনি
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"তাহ'লে তোমরা স্বাদ নাও
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
শাস্তির
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
takfurūna
تَكْفُرُونَ
তোমরা অস্বীকার করতে"
তুমি যদি দেখতে যখন তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের সামনে দাঁড় করানো হবে, তখন তিনি বলবেন, (তোমরা এখন যে পরিস্থিতির সম্মুখীন হয়েছ) তা কি সত্য নয়? তারা বলবে, আমাদের রবের কসম তা সত্য। তিনি বলবেন, তোমরা কুফরী করেছিলে তার জন্য এখন শাস্তি ভোগ কর। ([৬] আল আনআম: ৩০)
ব্যাখ্যা