وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٢١
- waman
- وَمَنْ
- এবং কে
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- অধিক সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
- mimmani
- مِمَّنِ
- তার চেয়ে যে
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- রচনা করে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- kadhiban
- كَذِبًا
- মিথ্যা
- aw
- أَوْ
- বা
- kadhaba
- كَذَّبَ
- মিথ্যারোপ করে
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
- প্রতি নিদর্শনাদির তাঁর
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই
- lā
- لَا
- না
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- সফল হয়
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারীরা
তার থেকে বড় যালিম আর কে আছে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে রচনা করে অথবা তাঁর নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করে? যালিমরা কক্ষনো সফলকাম হবে না। ([৬] আল আনআম: ২১)ব্যাখ্যা
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَيْنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ٢٢
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং সেদিন
- naḥshuruhum
- نَحْشُرُهُمْ
- একত্র করবো আমরা তাদের
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সকলকে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- naqūlu
- نَقُولُ
- আমরা বলবো
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- উদ্দেশ্যে তাদের(যারা)
- ashrakū
- أَشْرَكُوٓا۟
- শিরক করেছিলো
- ayna
- أَيْنَ
- "কোথায়
- shurakāukumu
- شُرَكَآؤُكُمُ
- অংশীদাররা তোমাদের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- tazʿumūna
- تَزْعُمُونَ
- মনে করতে (শরিক হিসেবে)
স্মরণ করে সে দিনকে, যে দিন আমি তাদের সবাইকে একত্রিত করব আর যারা শিরক করেছিল তাদেরকে বলব- যাদেরকে তোমরা আমার শরীক মনে করতে তারা কোথায়? ([৬] আল আনআম: ২২)ব্যাখ্যা
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ ٢٣
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lam
- لَمْ
- না
- takun
- تَكُن
- থাকবে
- fit'natuhum
- فِتْنَتُهُمْ
- অজুহাত তাদের
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- an
- أَن
- যে
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- wal-lahi
- وَٱللَّهِ
- "শপথ আল্লাহর
- rabbinā
- رَبِّنَا
- হে আমাদের রব
- mā
- مَا
- না
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- mush'rikīna
- مُشْرِكِينَ
- মুশরিক"
তখন তারা এ কথা বলা ছাড়া আর কোন ফিতনা সৃষ্টি করতে পারবে না যে, আমাদের প্রতিপালক আল্লাহর কসম! আমরা মুশরিক ছিলাম না। ([৬] আল আনআম: ২৩)ব্যাখ্যা
اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٢٤
- unẓur
- ٱنظُرْ
- দেখো
- kayfa
- كَيْفَ
- কিভাবে
- kadhabū
- كَذَبُوا۟
- তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করে
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْۚ
- নিজেদের তাদের
- waḍalla
- وَضَلَّ
- ও হারিয়ে যাবে
- ʿanhum
- عَنْهُم
- থেকে তাদের
- mā
- مَّا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- তারা মিথ্যা রচনা করতো
লক্ষ্য কর তারা নিজেদের সম্পর্কে কেমন মিথ্যে কথা বলবে, আর তারা মিছেমিছি যা উদ্ভাবন করেছিল তা নিস্ফল হয়ে যাবে। ([৬] আল আনআম: ২৪)ব্যাখ্যা
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٢٥
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- এবং তাদের মধ্যে হতে
- man
- مَّن
- কেউ কেউ
- yastamiʿu
- يَسْتَمِعُ
- কান পেতে রাখে
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- তোমার দিকে
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- এবং আমরা দিয়েছি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- অন্তরসমূহের তাদের
- akinnatan
- أَكِنَّةً
- আবরণ
- an
- أَن
- যেন (না)
- yafqahūhu
- يَفْقَهُوهُ
- বুঝে তারা তা
- wafī
- وَفِىٓ
- এবং মধ্যে
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِمْ
- কানগুলোর তাদের
- waqran
- وَقْرًاۚ
- বধিরতা (দিয়েছি)
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- yaraw
- يَرَوْا۟
- তারা দেখে
- kulla
- كُلَّ
- সমস্ত
- āyatin
- ءَايَةٍ
- নিদর্শন (তবুও)
- lā
- لَّا
- না
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- তারা ঈমান আনবে
- bihā
- بِهَاۚ
- প্রতি তার
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَا
- যখন
- jāūka
- جَآءُوكَ
- তোমার কাছে তারা আসে
- yujādilūnaka
- يُجَٰدِلُونَكَ
- তোমার সাথে বিতর্ক করে
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- অস্বীকার করেছে
- in
- إِنْ
- "নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- "এটা
- illā
- إِلَّآ
- ছাড়া
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- উপকথাসমূহ
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- পূর্ববর্তীদের"
তাদের মধ্যে কতক লোক আছে যারা তোমার দিকে কান পাতে। তাদের অন্তরের উপর আমি পর্দা ঢেলে দিয়েছি যাতে তারা উপলব্ধি করতে না পারে, তাদের কানে আছে বধিরতা, সমস্ত নিদর্শন দেখলেও তারা তাতে ঈমান আনবে না, এমনকি যখন তারা তোমার কাছে আসে তোমার সাথে বিতর্ক করে। কাফিরগণ বলে এটা তো পূর্বেকার লোকেদের গল্প-কাহিনী ছাড়া আর কিছুই নয়। ([৬] আল আনআম: ২৫)ব্যাখ্যা
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ٢٦
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তারা
- yanhawna
- يَنْهَوْنَ
- নিষেধ করে (লোকদেরকে)
- ʿanhu
- عَنْهُ
- থেকে তা
- wayanawna
- وَيَنْـَٔوْنَ
- ও তারা দূরে থাকে
- ʿanhu
- عَنْهُۖ
- হতে তা
- wa-in
- وَإِن
- এবং না
- yuh'likūna
- يُهْلِكُونَ
- তারা ধ্বংস করে
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- নিজেদেরকে তাদের
- wamā
- وَمَا
- অথচ না
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- তারা উপলব্ধি করে
তারা তা (শোনা) থেকে অন্যদের বিরত করে, আর নিজেরাও তাত্থেকে দূরে সরে থাকে, তারা নিজেরাই নিজেদের ধ্বংস সাধন করে কিন্তু সে বোধ তাদের নেই। ([৬] আল আনআম: ২৬)ব্যাখ্যা
وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢٧
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- tarā
- تَرَىٰٓ
- দেখতে তুমি
- idh
- إِذْ
- যখন
- wuqifū
- وُقِفُوا۟
- তাদের দাঁড় করান হবে
- ʿalā
- عَلَى
- কাছে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (দোজখের) আগুনের
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- তখন তারা বলবে
- yālaytanā
- يَٰلَيْتَنَا
- "হায়! আমাদের দুর্ভোগ
- nuraddu
- نُرَدُّ
- ফেরান হতো (সেখানে যদি) আমাদেরকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- nukadhiba
- نُكَذِّبَ
- মিথ্যারোপ করতাম আমরা
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- প্রতি নিদর্শনগুলোর
- rabbinā
- رَبِّنَا
- রবের আমাদের
- wanakūna
- وَنَكُونَ
- এবং হতাম আমরা
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের"
যদি তুমি দেখতে যখন তাদেরকে জাহান্নামের কিনারায় দাঁড় করানো হবে তখন তারা বলবে হায়! আমাদেরকে যদি আবার (পৃথিবীতে) পাঠানো হত, তাহলে আমরা আমাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলীকে মিথ্যে মনে করতাম না, আর আমরা মু’মিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম। ([৬] আল আনআম: ২৭)ব্যাখ্যা
بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ٢٨
- bal
- بَلْ
- বরং
- badā
- بَدَا
- প্রকাশ পাবে
- lahum
- لَهُم
- কাছে তাদের
- mā
- مَّا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yukh'fūna
- يُخْفُونَ
- তারা গোপন করতে
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُۖ
- পূর্ব
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- ruddū
- رُدُّوا۟
- তারা প্রত্যাবর্তিত হয়ও
- laʿādū
- لَعَادُوا۟
- অবশ্যই পুনরাবৃত্তি করবে
- limā
- لِمَا
- যা কিছু
- nuhū
- نُهُوا۟
- তাদের নিষেধ করা হয়েছিলো
- ʿanhu
- عَنْهُ
- হতে তা
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- এবং নিশ্চয়ই তারা
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- অবশ্যই মিথ্যাবাদী
বরং(আসল ব্যাপার হল) আগে (দুনিয়াতে) তারা (মিথ্যের আবরণে) যা গোপন করে রাখত এখন তা তাদের কাছে প্রকাশ করা হয়েছে আর তাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরিয়ে দেয়া হলে তারা আবার তা-ই করবে যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছে, নিশ্চয় তারা হল মিথ্যুক। ([৬] আল আনআম: ২৮)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ٢٩
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- এবং তারা বলে
- in
- إِنْ
- "নেই
- hiya
- هِىَ
- "এটা (অর্থাৎ আখিরাতের জীবন)
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- ḥayātunā
- حَيَاتُنَا
- জীবন আমাদের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- bimabʿūthīna
- بِمَبْعُوثِينَ
- উত্থিত হবো"
তারা বলে, আমাদের দুনিয়ার জীবন ছাড়া আর কোন জীবন নেই, আমাদেরকে আবার (জীবিত করে) উঠানো হবে না। ([৬] আল আনআম: ২৯)ব্যাখ্যা
وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ ٣٠
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- tarā
- تَرَىٰٓ
- দেখতে তুমি (সে অবস্থা)
- idh
- إِذْ
- যখন
- wuqifū
- وُقِفُوا۟
- তাদের দাঁড় করানো হবে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- সামনে
- rabbihim
- رَبِّهِمْۚ
- রবের তাদের
- qāla
- قَالَ
- (আল্লাহ) বলবেন
- alaysa
- أَلَيْسَ
- "কি নয়
- hādhā
- هَٰذَا
- এই (উত্থান)
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- ভাবে সঠিক"
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- balā
- بَلَىٰ
- "হ্যাঁ
- warabbinā
- وَرَبِّنَاۚ
- শপথ রবের আমাদের"
- qāla
- قَالَ
- বলবেন তিনি
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- "তাহ'লে তোমরা স্বাদ নাও
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তির
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- তোমরা অস্বীকার করতে"
তুমি যদি দেখতে যখন তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের সামনে দাঁড় করানো হবে, তখন তিনি বলবেন, (তোমরা এখন যে পরিস্থিতির সম্মুখীন হয়েছ) তা কি সত্য নয়? তারা বলবে, আমাদের রবের কসম তা সত্য। তিনি বলবেন, তোমরা কুফরী করেছিলে তার জন্য এখন শাস্তি ভোগ কর। ([৬] আল আনআম: ৩০)ব্যাখ্যা