Skip to content

সূরা আল আনআম - Page: 12

Al-An'am

(al-ʾAnʿām)

১১১

۞ وَلَوْ اَنَّنَا نَزَّلْنَآ اِلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتٰى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْٓا اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُوْنَ ١١١

walaw
وَلَوْ
এবং যদি (হতো)
annanā
أَنَّنَا
যে আমরা
nazzalnā
نَزَّلْنَآ
আমরা অবতীর্ণ করতাম
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
প্রতি তাদের
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ফেরেশতাদেরকে
wakallamahumu
وَكَلَّمَهُمُ
এবং তাদের সাথে কথাও বলত
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
মৃতরা
waḥasharnā
وَحَشَرْنَا
এবং আমরা একত্র করতাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
সামনে তাদের
kulla
كُلَّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুই
qubulan
قُبُلًا
সামনাসামনি
مَّا
(তবুও) না
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوٓا۟
যেন তারা ঈমান আনবে
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
an
أَن
যে
yashāa
يَشَآءَ
ইচ্ছে করতেন (তবে ভিন্ন কথা)
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
অধিকাংশই তাদের
yajhalūna
يَجْهَلُونَ
মূর্খতা করে
আমি যদি তাদের কাছে ফেরেশতা অবতীর্ণ করতাম আর মৃতরা তাদের সাথে কথা বলত আর আমি তাদের সামনে যাবতীয় বস্তু হাজির করে দিতাম তবুও আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত তারা ঈমান আনত না, মূলতঃ তাদের অধিকাংশই অজ্ঞতাপূর্ণ কাজ করে। ([৬] আল আনআম: ১১১)
ব্যাখ্যা
১১২

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ ١١٢

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা বানিয়েছি
likulli
لِكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
nabiyyin
نَبِىٍّ
নাবীর
ʿaduwwan
عَدُوًّا
শত্রু
shayāṭīna
شَيَٰطِينَ
শয়তানদেরকে
l-insi
ٱلْإِنسِ
(মধ্য হতে) মানুষের
wal-jini
وَٱلْجِنِّ
ও জিনদের
yūḥī
يُوحِى
উস্কানি দিতে থাকে
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
কিছু অংশ তাদের
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
baʿḍin
بَعْضٍ
(অন্য) কিছু অংশের
zukh'rufa
زُخْرُفَ
চাকচিক্য (দ্বারা)
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
কথার
ghurūran
غُرُورًاۚ
ধোঁকার (উদ্দেশ্যে)
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করতেন
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
مَا
না
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
তারা করতো তা
fadharhum
فَذَرْهُمْ
অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে (তাদের অবস্থায়)
wamā
وَمَا
এবং যা
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
তারা রচনা করছে
এভাবে আমি প্রত্যেক নাবীর জন্য মানুষ আর জ্বীন শয়তানদের মধ্য হতে শত্রু বানিয়ে দিয়েছি, প্রতারণা করার উদ্দেশ্যে তারা একে অপরের কাছে চিত্তাকর্ষক কথাবার্তা বলে। তোমার প্রতিপালক ইচ্ছে করলে তারা তা করত না, কাজেই তাদেরকে আর তাদের মিথ্যে চর্চাকে উপেক্ষা করে চল। ([৬] আল আনআম: ১১২)
ব্যাখ্যা
১১৩

وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ ١١٣

walitaṣghā
وَلِتَصْغَىٰٓ
এবং (তারা এজন্যে করে) যেন ঝুঁকে
ilayhi
إِلَيْهِ
প্রতি তার (অর্থাৎ চাকচিক্যের)
afidatu
أَفْـِٔدَةُ
(তাদের) অন্তর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
উপর আখিরাতের
waliyarḍawhu
وَلِيَرْضَوْهُ
এবং যেন তাতে তারা পরিতুষ্ট হয়
waliyaqtarifū
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
এবং যেন তারা অপকর্ম করে
مَا
যা
hum
هُم
তারা
muq'tarifūna
مُّقْتَرِفُونَ
অপকর্ম করছে
তার দিকে (অর্থাৎ চিত্তাকর্ষক প্রতারণার দিকে) সে সব লোকের অন্তর আকৃষ্ট হতে দাও যারা আখেরাতের প্রতি ঈমান আনে না, আর তাতেই তাদেরকে সন্তুষ্ট থাকতে দাও আর যে পাপকাজ তারা করতে চায় তা তাদেরকে করতে দাও। ([৬] আল আনআম: ১১৩)
ব্যাখ্যা
১১৪

اَفَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْتَغِيْ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ اِلَيْكُمُ الْكِتٰبَ مُفَصَّلًا ۗوَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْلَمُوْنَ اَنَّهٗ مُنَزَّلٌ مِّنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ ١١٤

afaghayra
أَفَغَيْرَ
"কি তবে ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
abtaghī
أَبْتَغِى
খোঁজ করবো আমি
ḥakaman
حَكَمًا
বিচারক (অন্য কাউকে)
wahuwa
وَهُوَ
অথচ তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
প্রতি তোমাদের
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
mufaṣṣalan
مُفَصَّلًاۚ
বিস্তারিত"
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যাদেরকে (তোমার পূর্বে)
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
আমরা দিয়েছি তাদের
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে
annahu
أَنَّهُۥ
যে তা
munazzalun
مُنَزَّلٌ
অবতীর্ণ হয়েছে
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَ
তোমার রবের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
সহকারে সত্য
falā
فَلَا
অতএব না
takūnanna
تَكُونَنَّ
তুমি হয়ো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
সন্দেহকারীদের
বল, আমি কি আল্লাহ ছাড়া অন্যকে বিচারক মানব, যখন তিনি সেই (সত্তা) যিনি তোমাদের নিকট কিতাব নাযিল করেছেন, যা বিশদভাবে বিবৃত। আমি যাদেরকে (পূর্বে) কিতাব দিয়েছিলাম তারা জানে যে, তা সত্যতা সহকারে তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ হয়েছে। কাজেই কিছুতেই তুমি সন্দেহ পোষণকারীদের মধ্যে শামিল হয়ো না। ([৬] আল আনআম: ১১৪)
ব্যাখ্যা
১১৫

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَّعَدْلًاۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ١١٥

watammat
وَتَمَّتْ
এবং পরিপূর্ণ হয়েছে
kalimatu
كَلِمَتُ
কথাগুলো
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
ṣid'qan
صِدْقًا
সত্যতায়
waʿadlan
وَعَدْلًاۚ
ও ন্যায়পরায়ণতায়
لَّا
নেই
mubaddila
مُبَدِّلَ
কোনো পরিবর্তনকারী
likalimātihi
لِكَلِمَٰتِهِۦۚ
কথাগুলোকে তাঁর
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
সবকিছুই শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
সবকিছুই জানেন
সত্যতা ও ইনসাফের দিক দিয়ে তোমার প্রতিপালকের বাণী পরিপূর্ণ। তাঁর বাণী পরিবর্তন করার কেউ নেই। আর তিনি হলেন সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ। ([৬] আল আনআম: ১১৫)
ব্যাখ্যা
১১৬

وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ١١٦

wa-in
وَإِن
এবং যদি
tuṭiʿ
تُطِعْ
অনুসরণ করো
akthara
أَكْثَرَ
অধিকাংশের
man
مَن
যারা
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
তারা তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে
ʿan
عَن
হতে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহ্‌র
in
إِن
না
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
তারা অনুসরণ করে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
অনুমানের
wa-in
وَإِنْ
এবং না
hum
هُمْ
তারা
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
অনুমান করে
তুমি যদি পৃথিবীর অধিকাংশ লোকের অনুসরণ কর তাহলে তারা তোমাকে আল্লাহর পথ হতে বিচ্যুত করে ফেলবে, তারা তো কেবল আন্দাজ-অনুমানের অনুসরণ করে চলে, তারা মিথ্যাচার ছাড়া কিছু করে না। ([৬] আল আনআম: ১১৬)
ব্যাখ্যা
১১৭

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَنْ سَبِيْلِهٖۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ١١٧

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
huwa
هُوَ
তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জ্ঞাত
man
مَن
কে
yaḍillu
يَضِلُّ
ভ্রষ্ট হয়েছে
ʿan
عَن
হতে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۖ
পথ তাঁর
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জ্ঞাত
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
সম্পর্কে সঠিক পথ প্রাপ্তদের
তোমার রব্ব খুব ভাল করেই জানেন কে তাঁর পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে গেছে আর তিনি হিদায়াতপ্রাপ্তদের সম্পর্কেও সর্বাধিক অবহিত। ([৬] আল আনআম: ১১৭)
ব্যাখ্যা
১১৮

فَكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيٰتِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ١١٨

fakulū
فَكُلُوا۟
অতএব তোমরা খাও
mimmā
مِمَّا
তা হতে (যার উপর)
dhukira
ذُكِرَ
নেয়া হয়েছে
us'mu
ٱسْمُ
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُم
হও তোমরা
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦ
প্রতি আয়াতসমূহের তাঁর
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
বিশ্বাসী
কাজেই যে পশু যবেহ করার সময় আল্লাহর নাম নেয়া হয়েছে তা তোমরা খাও যদি তাঁর নিদর্শনাবলীতে তোমরা বিশ্বাসী হয়ে থাক। ([৬] আল আনআম: ১১৮)
ব্যাখ্যা
১১৯

وَمَا لَكُمْ اَلَّا تَأْكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ اِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ اِلَيْهِ ۗوَاِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّوْنَ بِاَهْوَاۤىِٕهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِيْنَ ١١٩

wamā
وَمَا
এবং কি হয়েছে
lakum
لَكُمْ
তোমাদের
allā
أَلَّا
যে না
takulū
تَأْكُلُوا۟
তোমরা খাও
mimmā
مِمَّا
তা হতে (যার উপর)
dhukira
ذُكِرَ
হয়েছে নেয়া
us'mu
ٱسْمُ
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
waqad
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
faṣṣala
فَصَّلَ
তিনি বিস্তারিত বিবৃত করেছেন
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
مَّا
যা
ḥarrama
حَرَّمَ
নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্‌)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
illā
إِلَّا
তবে
مَا
যা
uḍ'ṭurir'tum
ٱضْطُرِرْتُمْ
নিরুপায় হয়ে যাও তোমরা
ilayhi
إِلَيْهِۗ
দিকে তার (সেটা ভিন্ন কথা)
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
kathīran
كَثِيرًا
অনেকে
layuḍillūna
لَّيُضِلُّونَ
অবশ্যই পথভ্রষ্ট করে(অন্যকে)
bi-ahwāihim
بِأَهْوَآئِهِم
তাদের খেয়াল খুশী দ্বারা
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍۗ
কোনো জ্ঞান (অর্থাৎ অজ্ঞতাবশত)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
huwa
هُوَ
তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
bil-muʿ'tadīna
بِٱلْمُعْتَدِينَ
সম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদের
তোমাদের কী হয়েছে যে, যাতে আল্লাহর নাম নেয়া হয়েছে তা তোমরা খাবে না? তোমাদের জন্য যা হারাম করা হয়েছে তা তোমাদের জন্য বিশদভাবে বাতলে দেয়া হয়েছে, তবে যদি তোমরা নিরুপায় হও (তবে ততটুকু নিষিদ্ধ বস্তু খেতে পার যাতে প্রাণে বাঁচতে পার), কিন্তু অনেক লোকই অজ্ঞানতাবশতঃ তাদের খেয়াল খুশী দ্বারা অবশ্যই (অন্যদেরকে) পথভ্রষ্ট করে, তোমার প্রতিপালক সীমালঙ্ঘনকারীদের সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবগত। ([৬] আল আনআম: ১১৯)
ব্যাখ্যা
১২০

وَذَرُوْا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَكْسِبُوْنَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوْا يَقْتَرِفُوْنَ ١٢٠

wadharū
وَذَرُوا۟
এবং তোমরা বর্জন করো
ẓāhira
ظَٰهِرَ
প্রকাশ্য
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
পাপের কাজ
wabāṭinahu
وَبَاطِنَهُۥٓۚ
এবং গোপন তার(কাজও)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
উপার্জন করে
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
পাপ
sayuj'zawna
سَيُجْزَوْنَ
অচিরেই তাদের প্রতিদান দেয়া হবে
bimā
بِمَا
বিনিময়ে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaqtarifūna
يَقْتَرِفُونَ
তারা কুকর্ম করতে
তোমরা প্রকাশ্য ও গোপন পাপ বর্জন কর, যারা পাপ অর্জন করে তারা তাদের অর্জনের যথোচিত প্রতিফল পাবে। ([৬] আল আনআম: ১২০)
ব্যাখ্যা