۞ وَلَوْ اَنَّنَا نَزَّلْنَآ اِلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتٰى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْٓا اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُوْنَ ١١١
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি (হতো)
- annanā
- أَنَّنَا
- যে আমরা
- nazzalnā
- نَزَّلْنَآ
- আমরা অবতীর্ণ করতাম
- ilayhimu
- إِلَيْهِمُ
- প্রতি তাদের
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- ফেরেশতাদেরকে
- wakallamahumu
- وَكَلَّمَهُمُ
- এবং তাদের সাথে কথাও বলত
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- মৃতরা
- waḥasharnā
- وَحَشَرْنَا
- এবং আমরা একত্র করতাম
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- সামনে তাদের
- kulla
- كُلَّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুই
- qubulan
- قُبُلًا
- সামনাসামনি
- mā
- مَّا
- (তবুও) না
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- liyu'minū
- لِيُؤْمِنُوٓا۟
- যেন তারা ঈমান আনবে
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- an
- أَن
- যে
- yashāa
- يَشَآءَ
- ইচ্ছে করতেন (তবে ভিন্ন কথা)
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- অধিকাংশই তাদের
- yajhalūna
- يَجْهَلُونَ
- মূর্খতা করে
আমি যদি তাদের কাছে ফেরেশতা অবতীর্ণ করতাম আর মৃতরা তাদের সাথে কথা বলত আর আমি তাদের সামনে যাবতীয় বস্তু হাজির করে দিতাম তবুও আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত তারা ঈমান আনত না, মূলতঃ তাদের অধিকাংশই অজ্ঞতাপূর্ণ কাজ করে। ([৬] আল আনআম: ১১১)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ ١١٢
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- আমরা বানিয়েছি
- likulli
- لِكُلِّ
- জন্যে প্রত্যেক
- nabiyyin
- نَبِىٍّ
- নাবীর
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- শত্রু
- shayāṭīna
- شَيَٰطِينَ
- শয়তানদেরকে
- l-insi
- ٱلْإِنسِ
- (মধ্য হতে) মানুষের
- wal-jini
- وَٱلْجِنِّ
- ও জিনদের
- yūḥī
- يُوحِى
- উস্কানি দিতে থাকে
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- কিছু অংশ তাদের
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- (অন্য) কিছু অংশের
- zukh'rufa
- زُخْرُفَ
- চাকচিক্য (দ্বারা)
- l-qawli
- ٱلْقَوْلِ
- কথার
- ghurūran
- غُرُورًاۚ
- ধোঁকার (উদ্দেশ্যে)
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করতেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- তোমার রব
- mā
- مَا
- না
- faʿalūhu
- فَعَلُوهُۖ
- তারা করতো তা
- fadharhum
- فَذَرْهُمْ
- অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে (তাদের অবস্থায়)
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- তারা রচনা করছে
এভাবে আমি প্রত্যেক নাবীর জন্য মানুষ আর জ্বীন শয়তানদের মধ্য হতে শত্রু বানিয়ে দিয়েছি, প্রতারণা করার উদ্দেশ্যে তারা একে অপরের কাছে চিত্তাকর্ষক কথাবার্তা বলে। তোমার প্রতিপালক ইচ্ছে করলে তারা তা করত না, কাজেই তাদেরকে আর তাদের মিথ্যে চর্চাকে উপেক্ষা করে চল। ([৬] আল আনআম: ১১২)ব্যাখ্যা
وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ ١١٣
- walitaṣghā
- وَلِتَصْغَىٰٓ
- এবং (তারা এজন্যে করে) যেন ঝুঁকে
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- প্রতি তার (অর্থাৎ চাকচিক্যের)
- afidatu
- أَفْـِٔدَةُ
- (তাদের) অন্তর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- উপর আখিরাতের
- waliyarḍawhu
- وَلِيَرْضَوْهُ
- এবং যেন তাতে তারা পরিতুষ্ট হয়
- waliyaqtarifū
- وَلِيَقْتَرِفُوا۟
- এবং যেন তারা অপকর্ম করে
- mā
- مَا
- যা
- hum
- هُم
- তারা
- muq'tarifūna
- مُّقْتَرِفُونَ
- অপকর্ম করছে
তার দিকে (অর্থাৎ চিত্তাকর্ষক প্রতারণার দিকে) সে সব লোকের অন্তর আকৃষ্ট হতে দাও যারা আখেরাতের প্রতি ঈমান আনে না, আর তাতেই তাদেরকে সন্তুষ্ট থাকতে দাও আর যে পাপকাজ তারা করতে চায় তা তাদেরকে করতে দাও। ([৬] আল আনআম: ১১৩)ব্যাখ্যা
اَفَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْتَغِيْ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ اِلَيْكُمُ الْكِتٰبَ مُفَصَّلًا ۗوَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْلَمُوْنَ اَنَّهٗ مُنَزَّلٌ مِّنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ ١١٤
- afaghayra
- أَفَغَيْرَ
- "কি তবে ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্
- abtaghī
- أَبْتَغِى
- খোঁজ করবো আমি
- ḥakaman
- حَكَمًا
- বিচারক (অন্য কাউকে)
- wahuwa
- وَهُوَ
- অথচ তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- প্রতি তোমাদের
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- mufaṣṣalan
- مُفَصَّلًاۚ
- বিস্তারিত"
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যাদেরকে (তোমার পূর্বে)
- ātaynāhumu
- ءَاتَيْنَٰهُمُ
- আমরা দিয়েছি তাদের
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে
- annahu
- أَنَّهُۥ
- যে তা
- munazzalun
- مُنَزَّلٌ
- অবতীর্ণ হয়েছে
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- তোমার রবের
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- সহকারে সত্য
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- তুমি হয়ো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mum'tarīna
- ٱلْمُمْتَرِينَ
- সন্দেহকারীদের
বল, আমি কি আল্লাহ ছাড়া অন্যকে বিচারক মানব, যখন তিনি সেই (সত্তা) যিনি তোমাদের নিকট কিতাব নাযিল করেছেন, যা বিশদভাবে বিবৃত। আমি যাদেরকে (পূর্বে) কিতাব দিয়েছিলাম তারা জানে যে, তা সত্যতা সহকারে তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ হয়েছে। কাজেই কিছুতেই তুমি সন্দেহ পোষণকারীদের মধ্যে শামিল হয়ো না। ([৬] আল আনআম: ১১৪)ব্যাখ্যা
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَّعَدْلًاۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ١١٥
- watammat
- وَتَمَّتْ
- এবং পরিপূর্ণ হয়েছে
- kalimatu
- كَلِمَتُ
- কথাগুলো
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- ṣid'qan
- صِدْقًا
- সত্যতায়
- waʿadlan
- وَعَدْلًاۚ
- ও ন্যায়পরায়ণতায়
- lā
- لَّا
- নেই
- mubaddila
- مُبَدِّلَ
- কোনো পরিবর্তনকারী
- likalimātihi
- لِكَلِمَٰتِهِۦۚ
- কথাগুলোকে তাঁর
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- সবকিছুই শুনেন
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- সবকিছুই জানেন
সত্যতা ও ইনসাফের দিক দিয়ে তোমার প্রতিপালকের বাণী পরিপূর্ণ। তাঁর বাণী পরিবর্তন করার কেউ নেই। আর তিনি হলেন সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ। ([৬] আল আনআম: ১১৫)ব্যাখ্যা
وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ١١٦
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tuṭiʿ
- تُطِعْ
- অনুসরণ করো
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিকাংশের
- man
- مَن
- যারা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- yuḍillūka
- يُضِلُّوكَ
- তারা তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে
- ʿan
- عَن
- হতে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহ্র
- in
- إِن
- না
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- তারা অনুসরণ করে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- অনুমানের
- wa-in
- وَإِنْ
- এবং না
- hum
- هُمْ
- তারা
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- yakhruṣūna
- يَخْرُصُونَ
- অনুমান করে
তুমি যদি পৃথিবীর অধিকাংশ লোকের অনুসরণ কর তাহলে তারা তোমাকে আল্লাহর পথ হতে বিচ্যুত করে ফেলবে, তারা তো কেবল আন্দাজ-অনুমানের অনুসরণ করে চলে, তারা মিথ্যাচার ছাড়া কিছু করে না। ([৬] আল আনআম: ১১৬)ব্যাখ্যা
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَنْ سَبِيْلِهٖۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ١١٧
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জ্ঞাত
- man
- مَن
- কে
- yaḍillu
- يَضِلُّ
- ভ্রষ্ট হয়েছে
- ʿan
- عَن
- হতে
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦۖ
- পথ তাঁর
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জ্ঞাত
- bil-muh'tadīna
- بِٱلْمُهْتَدِينَ
- সম্পর্কে সঠিক পথ প্রাপ্তদের
তোমার রব্ব খুব ভাল করেই জানেন কে তাঁর পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে গেছে আর তিনি হিদায়াতপ্রাপ্তদের সম্পর্কেও সর্বাধিক অবহিত। ([৬] আল আনআম: ১১৭)ব্যাখ্যা
فَكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيٰتِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ١١٨
- fakulū
- فَكُلُوا۟
- অতএব তোমরা খাও
- mimmā
- مِمَّا
- তা হতে (যার উপর)
- dhukira
- ذُكِرَ
- নেয়া হয়েছে
- us'mu
- ٱسْمُ
- নাম
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُم
- হও তোমরা
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦ
- প্রতি আয়াতসমূহের তাঁর
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- বিশ্বাসী
কাজেই যে পশু যবেহ করার সময় আল্লাহর নাম নেয়া হয়েছে তা তোমরা খাও যদি তাঁর নিদর্শনাবলীতে তোমরা বিশ্বাসী হয়ে থাক। ([৬] আল আনআম: ১১৮)ব্যাখ্যা
وَمَا لَكُمْ اَلَّا تَأْكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ اِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ اِلَيْهِ ۗوَاِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّوْنَ بِاَهْوَاۤىِٕهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِيْنَ ١١٩
- wamā
- وَمَا
- এবং কি হয়েছে
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের
- allā
- أَلَّا
- যে না
- takulū
- تَأْكُلُوا۟
- তোমরা খাও
- mimmā
- مِمَّا
- তা হতে (যার উপর)
- dhukira
- ذُكِرَ
- হয়েছে নেয়া
- us'mu
- ٱسْمُ
- নাম
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- waqad
- وَقَدْ
- অথচ নিশ্চয়ই
- faṣṣala
- فَصَّلَ
- তিনি বিস্তারিত বিবৃত করেছেন
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- mā
- مَّا
- যা
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্)
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- উপর তোমাদের
- illā
- إِلَّا
- তবে
- mā
- مَا
- যা
- uḍ'ṭurir'tum
- ٱضْطُرِرْتُمْ
- নিরুপায় হয়ে যাও তোমরা
- ilayhi
- إِلَيْهِۗ
- দিকে তার (সেটা ভিন্ন কথা)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেকে
- layuḍillūna
- لَّيُضِلُّونَ
- অবশ্যই পথভ্রষ্ট করে(অন্যকে)
- bi-ahwāihim
- بِأَهْوَآئِهِم
- তাদের খেয়াল খুশী দ্বারা
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়া
- ʿil'min
- عِلْمٍۗ
- কোনো জ্ঞান (অর্থাৎ অজ্ঞতাবশত)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- bil-muʿ'tadīna
- بِٱلْمُعْتَدِينَ
- সম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদের
তোমাদের কী হয়েছে যে, যাতে আল্লাহর নাম নেয়া হয়েছে তা তোমরা খাবে না? তোমাদের জন্য যা হারাম করা হয়েছে তা তোমাদের জন্য বিশদভাবে বাতলে দেয়া হয়েছে, তবে যদি তোমরা নিরুপায় হও (তবে ততটুকু নিষিদ্ধ বস্তু খেতে পার যাতে প্রাণে বাঁচতে পার), কিন্তু অনেক লোকই অজ্ঞানতাবশতঃ তাদের খেয়াল খুশী দ্বারা অবশ্যই (অন্যদেরকে) পথভ্রষ্ট করে, তোমার প্রতিপালক সীমালঙ্ঘনকারীদের সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবগত। ([৬] আল আনআম: ১১৯)ব্যাখ্যা
وَذَرُوْا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَكْسِبُوْنَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوْا يَقْتَرِفُوْنَ ١٢٠
- wadharū
- وَذَرُوا۟
- এবং তোমরা বর্জন করো
- ẓāhira
- ظَٰهِرَ
- প্রকাশ্য
- l-ith'mi
- ٱلْإِثْمِ
- পাপের কাজ
- wabāṭinahu
- وَبَاطِنَهُۥٓۚ
- এবং গোপন তার(কাজও)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- উপার্জন করে
- l-ith'ma
- ٱلْإِثْمَ
- পাপ
- sayuj'zawna
- سَيُجْزَوْنَ
- অচিরেই তাদের প্রতিদান দেয়া হবে
- bimā
- بِمَا
- বিনিময়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaqtarifūna
- يَقْتَرِفُونَ
- তারা কুকর্ম করতে
তোমরা প্রকাশ্য ও গোপন পাপ বর্জন কর, যারা পাপ অর্জন করে তারা তাদের অর্জনের যথোচিত প্রতিফল পাবে। ([৬] আল আনআম: ১২০)ব্যাখ্যা