Skip to content

সূরা আল আনআম - Page: 10

Al-An'am

(al-ʾAnʿām)

৯১

وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖٓ اِذْ قَالُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنْ شَيْءٍۗ قُلْ مَنْ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ الَّذِيْ جَاۤءَ بِهٖ مُوْسٰى نُوْرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُوْنَهٗ قَرَاطِيْسَ تُبْدُوْنَهَا وَتُخْفُوْنَ كَثِيْرًاۚ وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنْتُمْ وَلَآ اٰبَاۤؤُكُمْ ۗقُلِ اللّٰهُ ۙثُمَّ ذَرْهُمْ فِيْ خَوْضِهِمْ يَلْعَبُوْنَ ٩١

wamā
وَمَا
এবং না
qadarū
قَدَرُوا۟
তারা মর্যাদা দিলো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌কে
ḥaqqa
حَقَّ
যথাযথ
qadrihi
قَدْرِهِۦٓ
মর্যাদা তাঁর
idh
إِذْ
যখন
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
مَآ
"না
anzala
أَنزَلَ
"অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
"আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
basharin
بَشَرٍ
কোনো মানুষের
min
مِّن
কোনো
shayin
شَىْءٍۗ
কিছুই (অর্থাৎ কিতাব)"
qul
قُلْ
বলো
man
مَنْ
"কে
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
alladhī
ٱلَّذِى
যা
jāa
جَآءَ
এসেছিলো
bihi
بِهِۦ
নিয়ে তা
mūsā
مُوسَىٰ
মূসা
nūran
نُورًا
আলো
wahudan
وَهُدًى
ও পথ নির্দেশস্বরূপ
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
জন্যে মানুষের
tajʿalūnahu
تَجْعَلُونَهُۥ
তোমরা রাখো তা
qarāṭīsa
قَرَاطِيسَ
কাগজসমূহে
tub'dūnahā
تُبْدُونَهَا
প্রকাশ করো (কিছু)তার
watukh'fūna
وَتُخْفُونَ
ও গোপন করো
kathīran
كَثِيرًاۖ
অনেক (কিছু)
waʿullim'tum
وَعُلِّمْتُم
এবং শিক্ষা দেয়া হয়েছিলো তোমাদের
مَّا
যা
lam
لَمْ
না
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
তোমরা জানতে
antum
أَنتُمْ
(না) তোমরা
walā
وَلَآ
আর না
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْۖ
বাপ দাদারা তোমাদের"
quli
قُلِ
বলো
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"আল্লাহ্‌ই (অবতীর্ণ করেছেন)"
thumma
ثُمَّ
এরপর
dharhum
ذَرْهُمْ
ছেড়ে দাও তাদের
فِى
মধ্যে
khawḍihim
خَوْضِهِمْ
অর্থহীন আলোচনার তাদের
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
তারা খেলতে থাকুক
তারা আল্লাহকে যথাযথ মর্যাদা দিতে পারেনি যখন তারা এ কথা বলেছে যে, আল্লাহ কোন মানুষের কাছে কোন কিছুই অবতীর্ণ করেননি। বল, তাহলে ঐ কিতাব কে অবতীর্ণ করেছিলেন যা নিয়ে এসেছিলেন মূসা, যা ছিল মানুষের জন্য আলোকবর্তিকা ও সঠিক পথের দিকদিশারী, কাগজের পৃষ্ঠায় যা তোমরা প্রকাশ কর আর বেশির ভাগই গোপন কর, যার সাহায্যে তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হয়েছে যা তোমরাও জানতে না, তোমাদের বাপ-দাদারাও জানত না? বল, (মূসার প্রতি ঐ কিতাব) আল্লাহ্ই (নাযিল করেছিলেন), অতঃপর তাদেরকে তাদের নিরর্থক আলোচনায় মত্ত হয়ে থাকতে দাও। ([৬] আল আনআম: ৯১)
ব্যাখ্যা
৯২

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَهُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحٰفِظُوْنَ ٩٢

wahādhā
وَهَٰذَا
এবং এই
kitābun
كِتَٰبٌ
কিতাব
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
আমরা অবতীর্ণ করেছি তা
mubārakun
مُبَارَكٌ
কল্যাণময়
muṣaddiqu
مُّصَدِّقُ
সত্যায়নকারী (হিসেবে)
alladhī
ٱلَّذِى
যা
bayna
بَيْنَ
মাঝে
yadayhi
يَدَيْهِ
হাতের তার
walitundhira
وَلِتُنذِرَ
এবং যেন তুমি সতর্ক করো
umma
أُمَّ
মা
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
জনপদসমূহের (অর্থাৎ মক্কার লোকদেরকে)
waman
وَمَنْ
ও যারা (আছে)
ḥawlahā
حَوْلَهَاۚ
চারপাশে তার
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
উপর আখিরাতের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনে
bihi
بِهِۦۖ
উপর তার
wahum
وَهُمْ
এবং তারা
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ṣalātihim
صَلَاتِهِمْ
তাদের সালাতের
yuḥāfiẓūna
يُحَافِظُونَ
রক্ষা করে
আর [এখন যা মুহাম্মাদ (সা.)-এর প্রতি নাযিল করা হয়েছে] এ কিতাব বরকতে ভরপুর, তাদের কাছে যে কিতাব আছে তার সত্যতা প্রতিপাদনকারী, আর তা মক্কা ও তার চতুষ্পার্শবস্থ এলাকার লোকেদেরকে সতর্ক করার জন্য প্রেরিত। যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে তারা এতে বিশ্বাস করে, আর তারা তাদের সলাতের হিফাযাত করে। ([৬] আল আনআম: ৯২)
ব্যাখ্যা
৯৩

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ قَالَ اُوْحِيَ اِلَيَّ وَلَمْ يُوْحَ اِلَيْهِ شَيْءٌ وَّمَنْ قَالَ سَاُنْزِلُ مِثْلَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ تَرٰٓى اِذِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ غَمَرٰتِ الْمَوْتِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ بَاسِطُوْٓا اَيْدِيْهِمْۚ اَخْرِجُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ اٰيٰتِهٖ تَسْتَكْبِرُوْنَ ٩٣

waman
وَمَنْ
এবং কে (হবে)
aẓlamu
أَظْلَمُ
বড় সীমালঙ্ঘনকারী
mimmani
مِمَّنِ
(তার) চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
kadhiban
كَذِبًا
মিথ্যা
aw
أَوْ
বা
qāla
قَالَ
বলে
ūḥiya
أُوحِىَ
"ওহী করা হয়েছে
ilayya
إِلَىَّ
আমার প্রতি"
walam
وَلَمْ
অথচ নি
yūḥa
يُوحَ
ওহী করা হয়
ilayhi
إِلَيْهِ
প্রতি তার
shayon
شَىْءٌ
কিছুই
waman
وَمَن
এবং যে
qāla
قَالَ
বলে
sa-unzilu
سَأُنزِلُ
"অবতীর্ণ করবো আমিও
mith'la
مِثْلَ
অনুরূপ
مَآ
যা
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন"
l-lahu
ٱللَّهُۗ
আল্লাহ্‌"
walaw
وَلَوْ
এবং (হায়) যদি
tarā
تَرَىٰٓ
তুমি দেখতে
idhi
إِذِ
যখন (থাকবে)
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা
فِى
মধ্যে
ghamarāti
غَمَرَٰتِ
যন্ত্রণার
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
মৃত্যুর
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
এবং ফেরেশতাগণ
bāsiṭū
بَاسِطُوٓا۟
প্রসারিত করে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
তাদের হাতগুলো (এবং বলবে)
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"তোমরা বের করো
anfusakumu
أَنفُسَكُمُۖ
তোমাদের প্রাণগুলো
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
তোমাদের পুরস্কার দেওয়া হবে
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তি
l-hūni
ٱلْهُونِ
অপমানকর
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taqūlūna
تَقُولُونَ
তোমরা বলে এসেছো
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
ghayra
غَيْرَ
নয়
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
ন্যায়
wakuntum
وَكُنتُمْ
এবং তোমরা ছিলে
ʿan
عَنْ
হতে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
নিদর্শনাদি তাঁর
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
অহংকার করতে"
তার থেকে বড় যালিম আর কে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে কথা রচনা করে অথবা বলে, আমার প্রতি ওয়াহী নাযিল হয়; যদিও তার কাছে কিছুই অবতীর্ণ হয় না। আর যে বলে ; আল্লাহ যা নাযিল করেন আমি শীঘ্রই তার অনুরূপ নাযিল করব। হায়! যদি তুমি ঐ যালিমদেরকে দেখতে পেতে যখন তারা মৃত্যু যন্ত্রণায় ছটফট করতে থাকবে, আর ফেরেশতারা হাত বাড়িয়ে দিয়ে বলবে, তোমাদের জানগুলোকে বের করে দাও, আজ তোমাদেরকে অবমাননাকর আযাব দেয়া হবে যেহেতু তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে এমন কথা বলতে যা প্রকৃত সত্য নয় আর তাঁর নিদর্শনগুলোর ব্যাপারে ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করতে। ([৬] আল আনআম: ৯৩)
ব্যাখ্যা
৯৪

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ ٩٤

walaqad
وَلَقَدْ
এবং (তিনি বলবেন) নিশ্চয়ই
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
আমাদের কাছে তোমরা এসেছো
furādā
فُرَٰدَىٰ
একাকী
kamā
كَمَا
যেমন
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
আমরা সৃষ্টি করেছি তোমাদের
awwala
أَوَّلَ
প্রথম
marratin
مَرَّةٍ
বার
wataraktum
وَتَرَكْتُم
ও ছেড়ে এসেছো তোমরা
مَّا
যা
khawwalnākum
خَوَّلْنَٰكُمْ
আমরা দিয়েছিলাম তোমাদের
warāa
وَرَآءَ
পিছনে
ẓuhūrikum
ظُهُورِكُمْۖ
পিঠের তোমাদের
wamā
وَمَا
এবং না
narā
نَرَىٰ
দেখছি আমরা
maʿakum
مَعَكُمْ
সাথে তোমাদের
shufaʿāakumu
شُفَعَآءَكُمُ
সুপারিশকারীদেরকে তোমাদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
ধারণা করতে তোমরা
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
fīkum
فِيكُمْ
তোমাদের ব্যাপার
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
অংশীদাররা (হবে কার্যোদ্ধারের জন্যে)
laqad
لَقَد
নিশ্চয়ই
taqaṭṭaʿa
تَّقَطَّعَ
ছিন্ন হয়েছে (সম্পর্ক)
baynakum
بَيْنَكُمْ
মাঝে তোমাদের
waḍalla
وَضَلَّ
ও হারিয়ে গিয়েছে
ʿankum
عَنكُم
থেকে তোমাদের
مَّا
যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
তোমরা ধারণা করতে"
(ক্বিয়ামাতের দিন আল্লাহ বলবেন) তোমরা আমার নিকট তেমনই নিঃসঙ্গ অবস্থায় হাজির হয়েছ যেমনভাবে আমি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, তোমাদেরকে যা (নি‘মাতরাজি) দান করেছিলাম তা তোমরা তোমাদের পেছনে ফেলে রেখে এসেছ, আর তোমাদের সাথে সেই সুপারিশকারীগণকেও দেখছি না যাদের সম্পর্কে তোমরা ধারণা করতে যে তোমাদের কার্য উদ্ধারের ব্যাপারে তাদের অংশ আছে। তোমাদের মধ্যেকার সম্পর্ক একেবারেই ছিন্ন হয়ে গেছে, আর তোমরা যে সব ধারণা করতে সে সব অকার্যকর প্রমাণিত হয়েছে। ([৬] আল আনআম: ৯৪)
ব্যাখ্যা
৯৫

۞ اِنَّ اللّٰهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوٰىۗ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٩٥

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
fāliqu
فَالِقُ
বিদীর্ণকারী
l-ḥabi
ٱلْحَبِّ
শস্য-বীজ
wal-nawā
وَٱلنَّوَىٰۖ
ও আঁটি
yukh'riju
يُخْرِجُ
বের করেন তিনি
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
জীবন্তকে
mina
مِنَ
থেকে
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
মৃতকে
wamukh'riju
وَمُخْرِجُ
ও নির্গতকারী
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
প্রাণহীনকে
mina
مِنَ
থেকে
l-ḥayi
ٱلْحَىِّۚ
জীবন্ত
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
এই (হচ্ছেন)
l-lahu
ٱللَّهُۖ
আল্লাহ্‌
fa-annā
فَأَنَّىٰ
অতএব কোথায়
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে
আল্লাহই হচ্ছেন শস্য দানা ও বীজ বিদীর্ণকারী, তিনি মৃত থেকে জীবন্তকে বের করেন এবং জীবন্ত থেকে মৃতকে। এই হচ্ছেন আল্লাহ; সৎপথ থেকে তোমরা কোথায় চলে যাচ্ছ? ([৬] আল আনআম: ৯৫)
ব্যাখ্যা
৯৬

فَالِقُ الْاِصْبَاحِۚ وَجَعَلَ الَّيْلَ سَكَنًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ ٩٦

fāliqu
فَالِقُ
তিনিই বিদীর্ণকারী (অন্ধকারের আবরণ)
l-iṣ'bāḥi
ٱلْإِصْبَاحِ
প্রভাতের (জন্যে)
wajaʿala
وَجَعَلَ
ও সৃষ্টি করেছেন
al-layla
ٱلَّيْلَ
রাতকে
sakanan
سَكَنًا
বিশ্রামের (জন্যে)
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
ও (নির্ধারিত করেছেন) সূর্য
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
ও চাঁদের
ḥus'bānan
حُسْبَانًاۚ
(উদয় অস্তের)গণনার জন্যে
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
taqdīru
تَقْدِيرُ
নির্ধারিত
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
পরাক্রমশালী
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
মহাজ্ঞানীর (পক্ষ থেকে)
তিনি ঊষার উন্মেষ ঘটান, তিনি রাত সৃষ্টি করেছেন শান্তি ও আরামের জন্য, সূর্য ও চন্দ্র বানিয়েছেন গণনার জন্য। এসব মহাপরাক্রমশালী সর্বজ্ঞাতা কর্তৃক নির্ধারিত। ([৬] আল আনআম: ৯৬)
ব্যাখ্যা
৯৭

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ النُّجُوْمَ لِتَهْتَدُوْا بِهَا فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٩٧

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
সৃষ্টি করেছেন
lakumu
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
l-nujūma
ٱلنُّجُومَ
নক্ষত্রগুলো
litahtadū
لِتَهْتَدُوا۟
যেন তোমরা পথ পাও
bihā
بِهَا
সাহায্যে তার
فِى
মধ্যে
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
অন্ধকারে সমূহের
l-bari
ٱلْبَرِّ
স্থলে
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۗ
ও সাগরে
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনগুলোকে
liqawmin
لِقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(যারা) জ্ঞান রাখে
তিনি তোমাদের জন্য নক্ষত্ররাজি সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা সেগুলোর সাহায্যে জলে স্থলে অন্ধকারে পথের দিশা লাভ করতে পার। আমি আমার নিদর্শনগুলোকে জ্ঞানীদের জন্য বিশদভাবে বর্ণনা করে দিয়েছি। ([৬] আল আনআম: ৯৭)
ব্যাখ্যা
৯৮

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ ٩٨

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
ansha-akum
أَنشَأَكُم
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের
min
مِّن
থেকে
nafsin
نَّفْسٍ
ব্যক্তি
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
এক
famus'taqarrun
فَمُسْتَقَرٌّ
অতঃপর বাসস্হান
wamus'tawdaʿun
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
ও গচ্ছিত রাখার স্থান (নির্ধারিত করেছেন)
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনগুলোকে
liqawmin
لِقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(যারা)অনুধাবন করে
তিনি তোমাদেরকে একটি প্রাণ হতে সৃষ্টি করেছেন, তারপর প্রত্যেকের জন্য একটা অবস্থান স্থল আছে আর একটি আছে তাকে গচ্ছিত রাখার জায়গা। জ্ঞান-বুদ্ধি সম্পন্ন লোকেদের জন্য আমি আমার আয়াতগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করে দিয়েছি। ([৬] আল আনআম: ৯৮)
ব্যাখ্যা
৯৯

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَاَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًاۚ وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ اُنْظُرُوْٓا اِلٰى ثَمَرِهٖٓ اِذَٓا اَثْمَرَ وَيَنْعِهٖ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكُمْ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٩٩

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
anzala
أَنزَلَ
বর্ষণ করেন
mina
مِنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
māan
مَآءً
পানি
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
অতঃপর বের করেছি আমরা
bihi
بِهِۦ
দিয়ে তা
nabāta
نَبَاتَ
উদ্ভিদ
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
জিনিসের
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
অতঃপর বের করেছি আমরা
min'hu
مِنْهُ
থেকে তা
khaḍiran
خَضِرًا
সবুজ (ক্ষেত ও বৃক্ষ)
nukh'riju
نُّخْرِجُ
বের করি আমরা
min'hu
مِنْهُ
থেকে তা
ḥabban
حَبًّا
শস্যদানা
mutarākiban
مُّتَرَاكِبًا
ঘন সন্নিবিষ্ট
wamina
وَمِنَ
এবং এর
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
খেজুর গাছ
min
مِن
থেকে
ṭalʿihā
طَلْعِهَا
মাথি তার
qin'wānun
قِنْوَانٌ
খেজুর থোকা (বের করি)
dāniyatun
دَانِيَةٌ
(যা)ঝুলন্ত
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
এবং বাগানগুলো
min
مِّنْ
এর
aʿnābin
أَعْنَابٍ
আঙ্গুর
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
ও জলপাই
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
ও আনারের
mush'tabihan
مُشْتَبِهًا
সদৃশ
waghayra
وَغَيْرَ
ও নয়
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۗ
সদৃশ
unẓurū
ٱنظُرُوٓا۟
তোমরা লক্ষ্য করো
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
তার ফলের
idhā
إِذَآ
যখন
athmara
أَثْمَرَ
ফলবান হয়
wayanʿihi
وَيَنْعِهِۦٓۚ
ও পাকে তা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (আছে)
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(যারা) ঈমান আনে
তিনিই আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন অতঃপর তা দ্বারা আমি সকল প্রকার উদ্ভিদ উদগত করি, অতঃপর তা থেকে সবুজ পাতা উদ্গত করি, অতঃপর তা থেকে ঘন সন্নিবিষ্ট শস্যদানা উৎপন্ন করি, খেজুর গাছের মোচা থেকে ঝুলন্ত কাঁদি নির্গত করি, আঙ্গুরের বাগান সৃষ্টি করি, আর সৃষ্টি করি জায়তুন ও ডালিম, সেগুলো একই রকম এবং বিভিন্ন রকমও। লক্ষ্য কর তার ফলের প্রতি যখন গাছে ফল আসে আর ফল পাকে। এসবের ভিতরে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে। ([৬] আল আনআম: ৯৯)
ব্যাখ্যা
১০০

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوْا لَهٗ بَنِيْنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوْنَ ࣖ ١٠٠

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
এবং তারা বানিয়েছে
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহ্‌র
shurakāa
شُرَكَآءَ
অংশীদার
l-jina
ٱلْجِنَّ
জিনদেরকে
wakhalaqahum
وَخَلَقَهُمْۖ
অথচ সৃষ্টি করেছেন তিনি তাদের
wakharaqū
وَخَرَقُوا۟
এবং তারা রচনা করেছে
lahu
لَهُۥ
জন্যে তাঁর
banīna
بَنِينَ
পুত্র
wabanātin
وَبَنَٰتٍۭ
ও কন্যা
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍۚ
কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশত)
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
মহিমান্বিত তিনি
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
এবং সমুন্নত
ʿammā
عَمَّا
(তা) হতে যা
yaṣifūna
يَصِفُونَ
তারা রচনা করে
তারা জ্বীনকে আল্লাহর অংশীদার স্থির করে অথচ তাদেরকে তিনিই সৃষ্টি করেছেন, তারা না জেনে না বুঝে আল্লাহর জন্য পুত্র-কন্যা স্থির করে, তাদের এসব কথা হতে তিনি পবিত্র ও মহান। ([৬] আল আনআম: ১০০)
ব্যাখ্যা