وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖٓ اِذْ قَالُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنْ شَيْءٍۗ قُلْ مَنْ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ الَّذِيْ جَاۤءَ بِهٖ مُوْسٰى نُوْرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُوْنَهٗ قَرَاطِيْسَ تُبْدُوْنَهَا وَتُخْفُوْنَ كَثِيْرًاۚ وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنْتُمْ وَلَآ اٰبَاۤؤُكُمْ ۗقُلِ اللّٰهُ ۙثُمَّ ذَرْهُمْ فِيْ خَوْضِهِمْ يَلْعَبُوْنَ ٩١
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- qadarū
- قَدَرُوا۟
- তারা মর্যাদা দিলো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্কে
- ḥaqqa
- حَقَّ
- যথাযথ
- qadrihi
- قَدْرِهِۦٓ
- মর্যাদা তাঁর
- idh
- إِذْ
- যখন
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিলো
- mā
- مَآ
- "না
- anzala
- أَنزَلَ
- "অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "আল্লাহ্
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- basharin
- بَشَرٍ
- কোনো মানুষের
- min
- مِّن
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍۗ
- কিছুই (অর্থাৎ কিতাব)"
- qul
- قُلْ
- বলো
- man
- مَنْ
- "কে
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- jāa
- جَآءَ
- এসেছিলো
- bihi
- بِهِۦ
- নিয়ে তা
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা
- nūran
- نُورًا
- আলো
- wahudan
- وَهُدًى
- ও পথ নির্দেশস্বরূপ
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِۖ
- জন্যে মানুষের
- tajʿalūnahu
- تَجْعَلُونَهُۥ
- তোমরা রাখো তা
- qarāṭīsa
- قَرَاطِيسَ
- কাগজসমূহে
- tub'dūnahā
- تُبْدُونَهَا
- প্রকাশ করো (কিছু)তার
- watukh'fūna
- وَتُخْفُونَ
- ও গোপন করো
- kathīran
- كَثِيرًاۖ
- অনেক (কিছু)
- waʿullim'tum
- وَعُلِّمْتُم
- এবং শিক্ষা দেয়া হয়েছিলো তোমাদের
- mā
- مَّا
- যা
- lam
- لَمْ
- না
- taʿlamū
- تَعْلَمُوٓا۟
- তোমরা জানতে
- antum
- أَنتُمْ
- (না) তোমরা
- walā
- وَلَآ
- আর না
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْۖ
- বাপ দাদারা তোমাদের"
- quli
- قُلِ
- বলো
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- "আল্লাহ্ই (অবতীর্ণ করেছেন)"
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- dharhum
- ذَرْهُمْ
- ছেড়ে দাও তাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- khawḍihim
- خَوْضِهِمْ
- অর্থহীন আলোচনার তাদের
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- তারা খেলতে থাকুক
তারা আল্লাহকে যথাযথ মর্যাদা দিতে পারেনি যখন তারা এ কথা বলেছে যে, আল্লাহ কোন মানুষের কাছে কোন কিছুই অবতীর্ণ করেননি। বল, তাহলে ঐ কিতাব কে অবতীর্ণ করেছিলেন যা নিয়ে এসেছিলেন মূসা, যা ছিল মানুষের জন্য আলোকবর্তিকা ও সঠিক পথের দিকদিশারী, কাগজের পৃষ্ঠায় যা তোমরা প্রকাশ কর আর বেশির ভাগই গোপন কর, যার সাহায্যে তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হয়েছে যা তোমরাও জানতে না, তোমাদের বাপ-দাদারাও জানত না? বল, (মূসার প্রতি ঐ কিতাব) আল্লাহ্ই (নাযিল করেছিলেন), অতঃপর তাদেরকে তাদের নিরর্থক আলোচনায় মত্ত হয়ে থাকতে দাও। ([৬] আল আনআম: ৯১)ব্যাখ্যা
وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَهُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحٰفِظُوْنَ ٩٢
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- এবং এই
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- কিতাব
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- আমরা অবতীর্ণ করেছি তা
- mubārakun
- مُبَارَكٌ
- কল্যাণময়
- muṣaddiqu
- مُّصَدِّقُ
- সত্যায়নকারী (হিসেবে)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- হাতের তার
- walitundhira
- وَلِتُنذِرَ
- এবং যেন তুমি সতর্ক করো
- umma
- أُمَّ
- মা
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- জনপদসমূহের (অর্থাৎ মক্কার লোকদেরকে)
- waman
- وَمَنْ
- ও যারা (আছে)
- ḥawlahā
- حَوْلَهَاۚ
- চারপাশে তার
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- উপর আখিরাতের
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- তারা ঈমান আনে
- bihi
- بِهِۦۖ
- উপর তার
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তারা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ṣalātihim
- صَلَاتِهِمْ
- তাদের সালাতের
- yuḥāfiẓūna
- يُحَافِظُونَ
- রক্ষা করে
আর [এখন যা মুহাম্মাদ (সা.)-এর প্রতি নাযিল করা হয়েছে] এ কিতাব বরকতে ভরপুর, তাদের কাছে যে কিতাব আছে তার সত্যতা প্রতিপাদনকারী, আর তা মক্কা ও তার চতুষ্পার্শবস্থ এলাকার লোকেদেরকে সতর্ক করার জন্য প্রেরিত। যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে তারা এতে বিশ্বাস করে, আর তারা তাদের সলাতের হিফাযাত করে। ([৬] আল আনআম: ৯২)ব্যাখ্যা
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ قَالَ اُوْحِيَ اِلَيَّ وَلَمْ يُوْحَ اِلَيْهِ شَيْءٌ وَّمَنْ قَالَ سَاُنْزِلُ مِثْلَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ تَرٰٓى اِذِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ غَمَرٰتِ الْمَوْتِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ بَاسِطُوْٓا اَيْدِيْهِمْۚ اَخْرِجُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ اٰيٰتِهٖ تَسْتَكْبِرُوْنَ ٩٣
- waman
- وَمَنْ
- এবং কে (হবে)
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- বড় সীমালঙ্ঘনকারী
- mimmani
- مِمَّنِ
- (তার) চেয়ে যে
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- রচনা করে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- kadhiban
- كَذِبًا
- মিথ্যা
- aw
- أَوْ
- বা
- qāla
- قَالَ
- বলে
- ūḥiya
- أُوحِىَ
- "ওহী করা হয়েছে
- ilayya
- إِلَىَّ
- আমার প্রতি"
- walam
- وَلَمْ
- অথচ নি
- yūḥa
- يُوحَ
- ওহী করা হয়
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- প্রতি তার
- shayon
- شَىْءٌ
- কিছুই
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- qāla
- قَالَ
- বলে
- sa-unzilu
- سَأُنزِلُ
- "অবতীর্ণ করবো আমিও
- mith'la
- مِثْلَ
- অনুরূপ
- mā
- مَآ
- যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন"
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- আল্লাহ্"
- walaw
- وَلَوْ
- এবং (হায়) যদি
- tarā
- تَرَىٰٓ
- তুমি দেখতে
- idhi
- إِذِ
- যখন (থাকবে)
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারীরা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ghamarāti
- غَمَرَٰتِ
- যন্ত্রণার
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- মৃত্যুর
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- এবং ফেরেশতাগণ
- bāsiṭū
- بَاسِطُوٓا۟
- প্রসারিত করে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- তাদের হাতগুলো (এবং বলবে)
- akhrijū
- أَخْرِجُوٓا۟
- "তোমরা বের করো
- anfusakumu
- أَنفُسَكُمُۖ
- তোমাদের প্রাণগুলো
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- তোমাদের পুরস্কার দেওয়া হবে
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তি
- l-hūni
- ٱلْهُونِ
- অপমানকর
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- taqūlūna
- تَقُولُونَ
- তোমরা বলে এসেছো
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- ghayra
- غَيْرَ
- নয়
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- ন্যায়
- wakuntum
- وَكُنتُمْ
- এবং তোমরা ছিলে
- ʿan
- عَنْ
- হতে
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- নিদর্শনাদি তাঁর
- tastakbirūna
- تَسْتَكْبِرُونَ
- অহংকার করতে"
তার থেকে বড় যালিম আর কে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে কথা রচনা করে অথবা বলে, আমার প্রতি ওয়াহী নাযিল হয়; যদিও তার কাছে কিছুই অবতীর্ণ হয় না। আর যে বলে ; আল্লাহ যা নাযিল করেন আমি শীঘ্রই তার অনুরূপ নাযিল করব। হায়! যদি তুমি ঐ যালিমদেরকে দেখতে পেতে যখন তারা মৃত্যু যন্ত্রণায় ছটফট করতে থাকবে, আর ফেরেশতারা হাত বাড়িয়ে দিয়ে বলবে, তোমাদের জানগুলোকে বের করে দাও, আজ তোমাদেরকে অবমাননাকর আযাব দেয়া হবে যেহেতু তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে এমন কথা বলতে যা প্রকৃত সত্য নয় আর তাঁর নিদর্শনগুলোর ব্যাপারে ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করতে। ([৬] আল আনআম: ৯৩)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ ٩٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং (তিনি বলবেন) নিশ্চয়ই
- ji'tumūnā
- جِئْتُمُونَا
- আমাদের কাছে তোমরা এসেছো
- furādā
- فُرَٰدَىٰ
- একাকী
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُمْ
- আমরা সৃষ্টি করেছি তোমাদের
- awwala
- أَوَّلَ
- প্রথম
- marratin
- مَرَّةٍ
- বার
- wataraktum
- وَتَرَكْتُم
- ও ছেড়ে এসেছো তোমরা
- mā
- مَّا
- যা
- khawwalnākum
- خَوَّلْنَٰكُمْ
- আমরা দিয়েছিলাম তোমাদের
- warāa
- وَرَآءَ
- পিছনে
- ẓuhūrikum
- ظُهُورِكُمْۖ
- পিঠের তোমাদের
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- narā
- نَرَىٰ
- দেখছি আমরা
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- সাথে তোমাদের
- shufaʿāakumu
- شُفَعَآءَكُمُ
- সুপারিশকারীদেরকে তোমাদের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- zaʿamtum
- زَعَمْتُمْ
- ধারণা করতে তোমরা
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- fīkum
- فِيكُمْ
- তোমাদের ব্যাপার
- shurakāu
- شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
- অংশীদাররা (হবে কার্যোদ্ধারের জন্যে)
- laqad
- لَقَد
- নিশ্চয়ই
- taqaṭṭaʿa
- تَّقَطَّعَ
- ছিন্ন হয়েছে (সম্পর্ক)
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- মাঝে তোমাদের
- waḍalla
- وَضَلَّ
- ও হারিয়ে গিয়েছে
- ʿankum
- عَنكُم
- থেকে তোমাদের
- mā
- مَّا
- যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- tazʿumūna
- تَزْعُمُونَ
- তোমরা ধারণা করতে"
(ক্বিয়ামাতের দিন আল্লাহ বলবেন) তোমরা আমার নিকট তেমনই নিঃসঙ্গ অবস্থায় হাজির হয়েছ যেমনভাবে আমি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, তোমাদেরকে যা (নি‘মাতরাজি) দান করেছিলাম তা তোমরা তোমাদের পেছনে ফেলে রেখে এসেছ, আর তোমাদের সাথে সেই সুপারিশকারীগণকেও দেখছি না যাদের সম্পর্কে তোমরা ধারণা করতে যে তোমাদের কার্য উদ্ধারের ব্যাপারে তাদের অংশ আছে। তোমাদের মধ্যেকার সম্পর্ক একেবারেই ছিন্ন হয়ে গেছে, আর তোমরা যে সব ধারণা করতে সে সব অকার্যকর প্রমাণিত হয়েছে। ([৬] আল আনআম: ৯৪)ব্যাখ্যা
۞ اِنَّ اللّٰهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوٰىۗ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٩٥
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- fāliqu
- فَالِقُ
- বিদীর্ণকারী
- l-ḥabi
- ٱلْحَبِّ
- শস্য-বীজ
- wal-nawā
- وَٱلنَّوَىٰۖ
- ও আঁটি
- yukh'riju
- يُخْرِجُ
- বের করেন তিনি
- l-ḥaya
- ٱلْحَىَّ
- জীবন্তকে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-mayiti
- ٱلْمَيِّتِ
- মৃতকে
- wamukh'riju
- وَمُخْرِجُ
- ও নির্গতকারী
- l-mayiti
- ٱلْمَيِّتِ
- প্রাণহীনকে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-ḥayi
- ٱلْحَىِّۚ
- জীবন্ত
- dhālikumu
- ذَٰلِكُمُ
- এই (হচ্ছেন)
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- আল্লাহ্
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- অতএব কোথায়
- tu'fakūna
- تُؤْفَكُونَ
- তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে
আল্লাহই হচ্ছেন শস্য দানা ও বীজ বিদীর্ণকারী, তিনি মৃত থেকে জীবন্তকে বের করেন এবং জীবন্ত থেকে মৃতকে। এই হচ্ছেন আল্লাহ; সৎপথ থেকে তোমরা কোথায় চলে যাচ্ছ? ([৬] আল আনআম: ৯৫)ব্যাখ্যা
فَالِقُ الْاِصْبَاحِۚ وَجَعَلَ الَّيْلَ سَكَنًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ ٩٦
- fāliqu
- فَالِقُ
- তিনিই বিদীর্ণকারী (অন্ধকারের আবরণ)
- l-iṣ'bāḥi
- ٱلْإِصْبَاحِ
- প্রভাতের (জন্যে)
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- ও সৃষ্টি করেছেন
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- রাতকে
- sakanan
- سَكَنًا
- বিশ্রামের (জন্যে)
- wal-shamsa
- وَٱلشَّمْسَ
- ও (নির্ধারিত করেছেন) সূর্য
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- ও চাঁদের
- ḥus'bānan
- حُسْبَانًاۚ
- (উদয় অস্তের)গণনার জন্যে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- taqdīru
- تَقْدِيرُ
- নির্ধারিত
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- পরাক্রমশালী
- l-ʿalīmi
- ٱلْعَلِيمِ
- মহাজ্ঞানীর (পক্ষ থেকে)
তিনি ঊষার উন্মেষ ঘটান, তিনি রাত সৃষ্টি করেছেন শান্তি ও আরামের জন্য, সূর্য ও চন্দ্র বানিয়েছেন গণনার জন্য। এসব মহাপরাক্রমশালী সর্বজ্ঞাতা কর্তৃক নির্ধারিত। ([৬] আল আনআম: ৯৬)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ النُّجُوْمَ لِتَهْتَدُوْا بِهَا فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٩٧
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- jaʿala
- جَعَلَ
- সৃষ্টি করেছেন
- lakumu
- لَكُمُ
- জন্যে তোমাদের
- l-nujūma
- ٱلنُّجُومَ
- নক্ষত্রগুলো
- litahtadū
- لِتَهْتَدُوا۟
- যেন তোমরা পথ পাও
- bihā
- بِهَا
- সাহায্যে তার
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ẓulumāti
- ظُلُمَٰتِ
- অন্ধকারে সমূহের
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- স্থলে
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِۗ
- ও সাগরে
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- faṣṣalnā
- فَصَّلْنَا
- বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনগুলোকে
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- (যারা) জ্ঞান রাখে
তিনি তোমাদের জন্য নক্ষত্ররাজি সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা সেগুলোর সাহায্যে জলে স্থলে অন্ধকারে পথের দিশা লাভ করতে পার। আমি আমার নিদর্শনগুলোকে জ্ঞানীদের জন্য বিশদভাবে বর্ণনা করে দিয়েছি। ([৬] আল আনআম: ৯৭)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ ٩٨
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি
- ansha-akum
- أَنشَأَكُم
- সৃষ্টি করেছেন তোমাদের
- min
- مِّن
- থেকে
- nafsin
- نَّفْسٍ
- ব্যক্তি
- wāḥidatin
- وَٰحِدَةٍ
- এক
- famus'taqarrun
- فَمُسْتَقَرٌّ
- অতঃপর বাসস্হান
- wamus'tawdaʿun
- وَمُسْتَوْدَعٌۗ
- ও গচ্ছিত রাখার স্থান (নির্ধারিত করেছেন)
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- faṣṣalnā
- فَصَّلْنَا
- বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনগুলোকে
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- (যারা)অনুধাবন করে
তিনি তোমাদেরকে একটি প্রাণ হতে সৃষ্টি করেছেন, তারপর প্রত্যেকের জন্য একটা অবস্থান স্থল আছে আর একটি আছে তাকে গচ্ছিত রাখার জায়গা। জ্ঞান-বুদ্ধি সম্পন্ন লোকেদের জন্য আমি আমার আয়াতগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করে দিয়েছি। ([৬] আল আনআম: ৯৮)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَاَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًاۚ وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ اُنْظُرُوْٓا اِلٰى ثَمَرِهٖٓ اِذَٓا اَثْمَرَ وَيَنْعِهٖ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكُمْ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٩٩
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি
- anzala
- أَنزَلَ
- বর্ষণ করেন
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- māan
- مَآءً
- পানি
- fa-akhrajnā
- فَأَخْرَجْنَا
- অতঃপর বের করেছি আমরা
- bihi
- بِهِۦ
- দিয়ে তা
- nabāta
- نَبَاتَ
- উদ্ভিদ
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- জিনিসের
- fa-akhrajnā
- فَأَخْرَجْنَا
- অতঃপর বের করেছি আমরা
- min'hu
- مِنْهُ
- থেকে তা
- khaḍiran
- خَضِرًا
- সবুজ (ক্ষেত ও বৃক্ষ)
- nukh'riju
- نُّخْرِجُ
- বের করি আমরা
- min'hu
- مِنْهُ
- থেকে তা
- ḥabban
- حَبًّا
- শস্যদানা
- mutarākiban
- مُّتَرَاكِبًا
- ঘন সন্নিবিষ্ট
- wamina
- وَمِنَ
- এবং এর
- l-nakhli
- ٱلنَّخْلِ
- খেজুর গাছ
- min
- مِن
- থেকে
- ṭalʿihā
- طَلْعِهَا
- মাথি তার
- qin'wānun
- قِنْوَانٌ
- খেজুর থোকা (বের করি)
- dāniyatun
- دَانِيَةٌ
- (যা)ঝুলন্ত
- wajannātin
- وَجَنَّٰتٍ
- এবং বাগানগুলো
- min
- مِّنْ
- এর
- aʿnābin
- أَعْنَابٍ
- আঙ্গুর
- wal-zaytūna
- وَٱلزَّيْتُونَ
- ও জলপাই
- wal-rumāna
- وَٱلرُّمَّانَ
- ও আনারের
- mush'tabihan
- مُشْتَبِهًا
- সদৃশ
- waghayra
- وَغَيْرَ
- ও নয়
- mutashābihin
- مُتَشَٰبِهٍۗ
- সদৃশ
- unẓurū
- ٱنظُرُوٓا۟
- তোমরা লক্ষ্য করো
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- thamarihi
- ثَمَرِهِۦٓ
- তার ফলের
- idhā
- إِذَآ
- যখন
- athmara
- أَثْمَرَ
- ফলবান হয়
- wayanʿihi
- وَيَنْعِهِۦٓۚ
- ও পাকে তা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শনাবলী
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- (যারা) ঈমান আনে
তিনিই আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন অতঃপর তা দ্বারা আমি সকল প্রকার উদ্ভিদ উদগত করি, অতঃপর তা থেকে সবুজ পাতা উদ্গত করি, অতঃপর তা থেকে ঘন সন্নিবিষ্ট শস্যদানা উৎপন্ন করি, খেজুর গাছের মোচা থেকে ঝুলন্ত কাঁদি নির্গত করি, আঙ্গুরের বাগান সৃষ্টি করি, আর সৃষ্টি করি জায়তুন ও ডালিম, সেগুলো একই রকম এবং বিভিন্ন রকমও। লক্ষ্য কর তার ফলের প্রতি যখন গাছে ফল আসে আর ফল পাকে। এসবের ভিতরে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে। ([৬] আল আনআম: ৯৯)ব্যাখ্যা
وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوْا لَهٗ بَنِيْنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوْنَ ࣖ ١٠٠
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- এবং তারা বানিয়েছে
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহ্র
- shurakāa
- شُرَكَآءَ
- অংশীদার
- l-jina
- ٱلْجِنَّ
- জিনদেরকে
- wakhalaqahum
- وَخَلَقَهُمْۖ
- অথচ সৃষ্টি করেছেন তিনি তাদের
- wakharaqū
- وَخَرَقُوا۟
- এবং তারা রচনা করেছে
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তাঁর
- banīna
- بَنِينَ
- পুত্র
- wabanātin
- وَبَنَٰتٍۭ
- ও কন্যা
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়া
- ʿil'min
- عِلْمٍۚ
- কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশত)
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥ
- মহিমান্বিত তিনি
- wataʿālā
- وَتَعَٰلَىٰ
- এবং সমুন্নত
- ʿammā
- عَمَّا
- (তা) হতে যা
- yaṣifūna
- يَصِفُونَ
- তারা রচনা করে
তারা জ্বীনকে আল্লাহর অংশীদার স্থির করে অথচ তাদেরকে তিনিই সৃষ্টি করেছেন, তারা না জেনে না বুঝে আল্লাহর জন্য পুত্র-কন্যা স্থির করে, তাদের এসব কথা হতে তিনি পবিত্র ও মহান। ([৬] আল আনআম: ১০০)ব্যাখ্যা